kde-l10n/uk/messages/kdeutils/sweeper.po

342 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of sweeper.po to Ukrainian
# translation of privacy.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Очищення"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr ""
"Допомагає очистити в системі небажані сліди, які залишаються від користувача."
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "© Ralf Hoelzer, 20032005"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш мініатюр"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Очищення без втручання користувача"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Піктограму не вдалося вилучити."
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Файл існує, але його не вдалося вилучити."
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Не вдалося вилучити favicon."
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Очищення всіх збережених кук встановлених сайтами Тенет"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Правила кук"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Очищає правила кук для всіх відвіданих вебсайтів"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Збережений вміст кишені"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очищення вмісту кишені збереженого програмою Klipper"
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очищення кешу мініатюр"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "Журнал запуску команд"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Очищення журналу команд запущених через вікно «Виконати команду»"
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Елементи заповнення бланків"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очищення значень, які було введено у бланки на вебсайтах"
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "Журнал інтернету"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Очищення журналу відвідування вебсайтів"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Кеш інтернету"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очищення тимчасового кешу зі змістом відвіданих вебсайтів"
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Очищення списку недавно використаних документів з меню програм KDE"
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Улюблені піктограми"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очищення з кешу піктограм відвіданих вебсайтів"
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Недавні програми"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Очищає список недавно вжитих програм з меню KDE"
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація інтернетом"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, важливі для вас. Продовжити?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Починаю очищення..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Поступ очищення %1..."
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Очищення %1 зазнало невдачі: %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очищення завершено."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Позначте компоненти, які ви бажаєте очистити. Саме очищення можна викликати "
"натиснувши кнопку розташовану нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "&Нічого не вибирати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Починає негайне очищення компонентів, позначених вище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Очистити"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Рівень конфіденційності мережі:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високий"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетиповий"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Фінансова інформація"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої "
#~ "фінанси або мої покупки:"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Для маркетингових або розважальних цілей"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Для спільного використання з іншими компаніями"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Медична інформація"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан "
#~ "мого здоров'я або мою медичну інформацію:"
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Демографія"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, "
#~ "але яка не стосується тільки мене:"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr "Для визначення моїх інтересів, звичок та поведінки"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує мою особисту "
#~ "інформацію про стосунки з іншими компаніями"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм "
#~ "потрібна від мене"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особиста інформація"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати при відвідуванні сайту який може зв'язатися зі мною для "
#~ "реклами продукції та послуг:"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати при відвідуванні сайту який може використовувати мою особисту "
#~ "інформацію для:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Визначення моїх звичок, інтересів та поведінки"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "По телефону"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "По пошті"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "По ел. пошті"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "Не дозволяти мені вилучати власну контактну інформацію"