kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kdelibs4.po

13627 lines
363 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Dutch
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdelibs.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer nodig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Globale database aanmaken"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Bijwerken van KConf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "De module %1 is niet gevonden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden.</"
"p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar of "
"de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
"bibliotheek.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is iets "
"fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een "
"oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van andere "
"projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer deze punten "
"zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te "
"verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw "
"distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de laatste "
"keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude configuratiemodule "
"achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in uw "
"Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig en "
"probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. Als dit "
"niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur of "
"pakketbeheerder.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-afhankelijkheden "
"te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de pluginafhankelijkheden "
"te voldoen:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
"plugin %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
"plugin %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
msgstr[1] ""
"%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
msgstr[1] ""
"%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Plugins zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Over %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Componenten selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Component activeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
"geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag gebruiken "
"is bereikt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt of "
"het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
"klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Invoerbestand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "laden van %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
"Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
"gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
"toebehoort aan <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
"controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
"gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. Controleer "
"of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van de "
"gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Hoogst beoordeeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Meest gedownload"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Vers-van-de-pers delen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 addon-uploader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Voer een naam in."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Uitvullen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Niet uitvullen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Waardering: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Downloads: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Geen downloads</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Waardering: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Versie wisselen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Informatie over leverancier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Contact met auteur opnemen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Waardering toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Inschrijven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Slecht item melden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Berichten verzenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Contact via Jabber"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Leverancier: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Versie: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Verwijdering van item"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Inschrijven op item"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Het inschrijven is mislukt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "De waardering is met succes ingediend."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Waardering voor item"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Commentaar op item"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Desktop Exchange Service"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff-bijdragen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Plaats een commentaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Vers van de pers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 addon-installatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Commentaar tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Opn: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Items wilden niet laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Leverancier: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Versie: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Kon '%1' niet installeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Vers van de pers!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Dit item een waardering geven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Commentaar van gebruikers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Dit item vertalen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Belasting"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Versie %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Pictogramweergavemodus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailweergavemodus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Alle leveranciers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Alle categorieën"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Een nieuw account registreren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Aanmelden controleren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Bezoek de website"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Verder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Uploaden is mislukt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
msgstr[1] ""
"De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te uploaden: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Er was een netwerkfout."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Uploaden is mislukt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Authenticatiefout."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Ongeldig item."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
"naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats daarvan "
"de site met een browser openen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Bestand downloaden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Bezig met initialiseren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Leveranciersinformatie laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Gegevens laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Gegevens van leverancier laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Opwaarderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Opnieuw installeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Details"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Door <i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fan"
msgstr[1] "%1 fans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 download"
msgstr[1] "%1 downloads"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Waardering: %1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Details voor %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Log van wijzigingen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Doe een donatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Openen in browservenster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deze items kosten %1 %2.\n"
"Wilt u ze kopen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
"Uw saldo: %1\n"
"Prijs: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "U bent nu een fan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Netwerkfout. (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Meldingen instellen"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptbestand"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpreter:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Geselecteerd script bewerken."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Een nieuw script toevoegen."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Annuleren?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Schreef"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Niet-proportioneel"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klik om een lettertype te selecteren"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het wijzigen "
"door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door te "
"klikken op de knop \"Kiezen...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Lettertype instellen"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Tekenstijl"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Tekenstijl:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Schuin"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Vet-cursief"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
"omgeving"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die "
"dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. (bijv. "
"widgetafmetingen, papiergrootte)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
"deze bewerken om speciale tekens te testen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Huidig lettertype"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Onderbroken "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 map"
msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% van %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (voltooid)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Bestand openen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stemming openen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Voortgangsindicator"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
"in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
"Er wordt geen actie getriggerd."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecteren"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Geen items"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scherm verla&ten"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Startpagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalk tonen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalk tonen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant van "
"het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolommen zoeken"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"A.u.b. corrigeren."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 maal vervangen."
msgstr[1] "%1 maal vervangen."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begin van document bereikt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Einde van document bereikt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Te zoeken &tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&xpressie"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ve&rvangende tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "P&laatshouders gebruiken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Plaats&houder invoegen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vanaf curso&r"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "A&chterwaarts zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Ge&selecteerde tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Vervangen be&vestigen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Vervangen starten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
"doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
"vervangen door de vervangende tekst.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Zoekopdracht starten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document doorzocht "
"op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit de "
"lijst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker te "
"bewerken."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
"waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
"overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de ronde "
"haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te nemen, moet "
"u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
"zijn."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het patroon "
"'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Achterwaarts zoeken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Elk teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Begin van regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Einde van regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set van tekens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Regeleinde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Witruimte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cijfer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Complete overeenkomst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen uitgeschakeld."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Voltooid"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Spellingcontrole gestopt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Spellingcontrole voltooid."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "Beschikb&aar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Ge&selecteerd:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekst&kleur..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Te&kstaccentuatie..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Teken&grootte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Door&strepen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Links uitlijnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centreren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechts uitlijnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blokuitlijning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links naar rechts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links naar rechts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts naar links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts naar links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stijlstijl"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lineaallijn invoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Opmaak kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Naar platte tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<niet toegewezen>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinerende diakritische tekens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Niet-afdrukbaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Overig, Control"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Overig, opmaak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Overig, niet toegewezen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Overig, Private Use"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Overig, Surrogate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letter, klein"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letter, modificatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letter, overig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letter, titel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letter, hoofd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Markering, insluiting"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Markering, niet-spatiëring"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Getal, decimaal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Getal, letter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Getal, overig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punctuatie, verbinding"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punctuatie, stip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punctuatie, sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punctuatie, overig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punctuatie, open"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbool, valuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbool, modificatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbool, wiskunde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbool, overig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Scheiding, regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Scheiding, alinea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Scheiding, spatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Info over %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Volgend jaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Volgende maand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Volgende week"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Vorige week"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Vorige maand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Vorig jaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Geen datum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Selecteer een week"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een jaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecteer de huidige dag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalkinstellingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Boven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstpositie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Spelling controleren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatische spellingcontrole"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabs toestaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst uitspreken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Geen suggesties voor %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aan woordenboek toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
msgstr[1] ""
"De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Opnieuw toewijzen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
"%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sneltoetsconflict"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
"<br>Selecteer een andere.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
"programma.\n"
"Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
"Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
"Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Afbeeldingsoperaties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Rechstom d&raaien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Linksom draaien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Voer hier een zoekterm in"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Vorige in de geschiedenis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Volgende in de geschiedenis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Lettertype selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Tekengrootte wijzigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Teken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnamen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Zie ook:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Vergelijkbaar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph-informatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definitie in het Engels: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Japans On: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Tang: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-categorie: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diverse bruikbare representaties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C octal escaped UTF-8: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimale entiteit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-punt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "In decimalen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Tekst wissen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekst aanvullen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Uitklaplijst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europees alfabet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikaanse scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Midden-Oosten-scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipijnse scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Oost-Aziatische scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Overige scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Wiskundige symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetische symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis Latijn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijn-1 supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijn uitgebreid-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijn uitgebreid-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinerende diakritische tekens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en koptisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghams"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Soendanees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedische extensies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische extensies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische extensies supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks uitgebreid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene punctuatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts en subscripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Cijfersymbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diversen technisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Besturingsafbeeldingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Tekstherkenning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Boxtekening"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Aanvullende pijlen-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Aanvullende pijlen-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijn uitgebreid-C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplementaire punctuatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-stamwoorden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-streken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-compatibiliteit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-syllabelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-stamwoorden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letterbetoning modificatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari uitgebreid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Syllabelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatie-selectors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinerende halve tekens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine vormvarianten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Specials"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Onbekend programma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automatische controle uitschakelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Vorige zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hoofdpagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Einde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begin van regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Einde van regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Woord achterwaarts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Woord voorwaarts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Volledig scherm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menubalk tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Help"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekst aanvullen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Subtekstaanvulling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Vorig item in de lijst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Volgend item in de lijst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Recente openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Beginwaarde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Mailen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Werkelijke grootte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Passend in pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Passend in breedte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Passend in hoogte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ga naar pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Document teruggaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Document vooruitgaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Spelling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opties opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsenbindingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Meldingen instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Tip van de dag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Bug rapporteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Taal van programma wijzigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Info over programma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Info over KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" in "
"\"%3\".\n"
"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
"actie?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
"actie %3:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
"%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "linker muisknop"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "middelste muisknop"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "rechter muisknop"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ongeldige knop"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Getoonde werkbalken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Sneltoets instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Geen tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"U hebt het einde van de lijst met\n"
"overeenkomende items bereikt.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
"overeenkomst beschikbaar.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nee"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerpen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
"dialoog zijn gemaakt verworpen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gegevens opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Niet opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Gegevens niet opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Wijzigingen toepassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan het "
"programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
"U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
"het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen gemaakt "
"kunnen worden die rootprivileges vereisen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Invoer wissen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Help tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sluit het huidige venster of document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Venster &sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Sluit het huidige venster."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Document &sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Het huidige document sluiten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Ga een stap terug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ga een stap vooruit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Operatie vervolgen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item(s) verwijderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellingen terugzetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "In&stellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Testen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Opnieuw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Voorkant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Taal van programma wijzigen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben bij "
"de volgende start van het programma."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmataal gewijzigd"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Standaardtaal:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Terugvaltaal:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere taal."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Proberen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "gewijzigd"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Hulp zoeken..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Tekst wijzigen"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Pictogramte&kst:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
"standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkbalken herstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkbalk:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Bes&chikbare acties:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Huidig&e acties:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "P&ictogram wijzigen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Te&kst wijzigen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
"component."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Samenvoegen>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 samenvoegen>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u "
"deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Actielijst: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Pictogram wijzigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Koppeling beheren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Koppelingstekst:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Koppelingsadres:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alle pagina's"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oneven pagina's"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Even pagina's"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Paginaset"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
"bestaat niet.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />&nbsp;</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
"van KDE Development Platform %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licentie: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Info over"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
"(programmafouten) te rapporteren.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Aut&eurs"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "Me&t dank aan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ve&rtaling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentieovereenkomst"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
"overschakeld naar het nieuwe?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Terug naar standaardwaarden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Info over KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</"
"b></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "E-mail naar medewerker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"E-mail medewerkers\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Homepage van medewerker bezoeken\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Pagina van medewerker bezoeken\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Blog van medewerker bezoeken\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Enkele lijn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Enkele dikke lijn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dubbele lijn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dubbele dikke lijn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Niet geclassificeerd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Geclassificeerd"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Zeer geheim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Overig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Toetsenconflict"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
"Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
"Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
"actie?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Sneltoetsen voor %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Hoofd:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatief:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globaal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Actienaam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Wist u dat...?\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sneltoetsschema's"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Huidig schema:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Meer acties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Opslaan als standaardschema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exporteren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naam van het nieuwe schema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nieuw schema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
"Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exporteren naar locatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het "
"wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
"verbeteren, probeer:\n"
" - een langer wachtwoord;\n"
" - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
" - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Wachtwoord is leeg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
"van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
" - een langer wachtwoord;\n"
" - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
" - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
"\n"
"Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Oneindig vasthouden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifieke tijd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Host"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Poort"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Fout bij lezen van PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Fout bij het openen van PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen in "
"uw adresboek.\n"
"Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
"\n"
"Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet zoekactie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Bestand uitvoeren?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Probeer deze opnieuw te installeren. \n"
"\n"
"De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Document sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Met %1 &openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Met %1 openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' openen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Openen met..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Openen met"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr ""
"Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --path"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix voor het installeren van hulpbronbestanden naar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostartmappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Configuratiebestanden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executables in $prefix/bin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-documentatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-types"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbare modules"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Geërfde afbeeldingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Diensttypen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmageluiden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-pictogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG-autostartmap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
"gebruiker)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - onbekend type\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 kan niet worden geopend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Opmerking: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "WAARSCHUWING: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "West-Europees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Zuidoost Europees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noord-Saami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Andere codering (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitschakeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universeel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabisch-Indisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 uur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milliseconde"
msgstr[1] "%1 milliseconden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "%1 uren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuut"
msgstr[1] "%1 minuten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 seconden"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 en %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 en %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 en %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
msgstr[1] ""
"Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
"<resource>%2</resource>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
"info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld of "
"de map /usr/share bevat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Het certificaat is ongeldig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd voor "
"dit doel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor dit "
"doel te weigeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "De certificaatketting is te lang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "geheugentoewijzingssfout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "naam of dienst is onbekend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "systeemfout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbinding werd geweigerd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adres reeds in gebruik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Geen map"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Onbekende socket-fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise achtervoegsels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize achtervoegsels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "groot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "middel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "klein"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "zonder accenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "met accenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "met ye"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "met yeyo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "met yo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. Verbindingsfout: "
"%1. Berichtfout: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Reeds geopend."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Fout bij het hernoemen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
"ontbreekt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
"het .desktop-bestand."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr ""
"De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr ""
"De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
"het opgegeven type."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
"Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
"voorwaarden.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License versie 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licentie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licentie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic-licentie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic-licentie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License versie 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Niet opgegeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
"vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
"Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over de "
"vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u een "
"foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
"op een 8-bit kleurenscherm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
"aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
"wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
"kleurenspecificatie gebruikt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
"-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
"toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
"berekend)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
"op een 8-bits kleurenscherm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
"Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
"root"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-server instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM uitschakelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
"raster en opengl (experimenteel)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
"worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
"ingeschakeld te zijn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
"voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte+XPos"
"+YPos)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-programma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Onbekende optie: '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ontbreekt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 werd geschreven door\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[opties] "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opties]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene opties:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Hulp over de opties tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1-specifieke opties tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Alle opties tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Auteurinformatie tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Versie-informatie tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Licentie-informatie tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Einde van de opties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opties:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenten:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
"worden verwijderd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempbestand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de mailclient niet starten:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de browser niet starten:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Kon de browser niet starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de terminalclient niet starten:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Kon de terminalclient niet starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
"starten van de applicatie mislukte hiermee."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
"%2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Recente kleuren *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Eigen kleuren *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Forty-kleuren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-kleuren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regenboogkleuren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royale kleuren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webkleuren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Benoemde kleuren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De volgende "
"bestandslocatie is doorzocht:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De volgende "
"bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Standaardkleur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-standaard-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-naamloos-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Recent geopend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Een recent geopend document openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Document opslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Beginwaar&de"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Afdruk&voorbeeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Verzenden..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Document per e-mail verzenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Opnie&uw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "P&lakken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhoud klembord plakken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Vol&gende zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Vo&rige zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Vervangen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passend in pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passend in pagina&hoogte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoomen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Zoomniveau selecteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "He&rladen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Document opnieuw weergeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Omhoog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Vorige pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Naar vorige pagina gaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "V&olgende pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Naar volgende pagina gaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ga naar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ga naar pagina..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Naar eerste pagina gaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Laatste pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Naar laatste pagina gaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Vo&rige"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Terug gaan in het document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vooruit gaan in het document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Spelling..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Spelling controleren in het document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkbalk tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellingen ops&laan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&balken instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Meldingen instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handboek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is di&t?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip van de &dag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "Info &over %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Info over &KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE Testprogramma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "vm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "nm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
#~ "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,"
#~ "Sander Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#~ "tomalbers@kde.nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
#~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
#~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
#~ "toepassing."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
#~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Taak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
#~ "makend van KDE %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andere bijdragen door:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ongedaan maken %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Opnieuw: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Opnie&uw"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Op&nieuw: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Vastzetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Vastzetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Losmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 verbergen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolomnr %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificatie:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Woor&denboek:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Cod&ering:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Duits-Zwitserland"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Wit-Russisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standaard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Voltooid"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
#~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Onbekend woord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Onbekend woord"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
#~ "bent.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Taa&l:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
#~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
#~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
#~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
#~ "spellingcontrole.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
#~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
#~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
#~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
#~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
#~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Aan woordenboek toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
#~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Alles v&ervangen"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Suggestielijst"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
#~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
#~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
#~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Woordsuggesties"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
#~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
#~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ver&vangen door:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Negeren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&lles negeren"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggestie"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Taalselectie"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "V&olgende"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Onbekende weergave"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
#~ "Kunit Test-modules."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
#~ "regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
#~ "optie om de modules te selecteren."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
#~ "GUI gebruikt."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ongeldige vlaggen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systeemfout: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres reeds in gebruik"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket reeds gebonden"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket niet gebonden"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket niet aangemaakt"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "handeling zou blokkeren"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "verbinding time-out"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "handeling is al gaande"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-client"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-client"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
#~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
#~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE "
#~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
#~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
#~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /"
#~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
#~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
#~ "\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
#~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
#~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en "
#~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
#~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Over &KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE onder&steunen"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bugrapport indienen"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
#~ "instellen te drukken"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-mail instellen..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Aan:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Ver&zenden"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Bugrapport verzenden."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
#~ "zelf"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Toepassing: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ernst"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiek (Critical)"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ernstig (Grave)"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal (Normal)"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wens (Wishlist)"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Vertaling"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Onderwerp: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
#~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
#~ "onderhouder van het programma.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
#~ "server worden gestuurd.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
#~ "het rapport kunt opsturen."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
#~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
#~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
#~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
#~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
#~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
#~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
#~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
#~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
#~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
#~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
#~ "en sluiten?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Bericht sluiten"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Taakbesturing"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Gepland afdrukken:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Rekeninginformatie:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Taakprioriteit:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Taakopties"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagina's per vel"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Schutbladen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Begin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Paginalabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Paginarand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatief"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaal alternatief"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Muisknop gebaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Muisvorm gebaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Genegeerde woorden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autocorrigeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
#~ "voor een globale sneltoets.\n"
#~ "Graag een andere kiezen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&werken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Beel&d"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ga naar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwij&zers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Aanroepstapel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aanroep"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
#~ "Controleer de installatie van KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breekpunt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript debugger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Afbreken bij volgende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Overstappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Instappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Uitstappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Bron sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gereed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 regel %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
#~ "script of open een bronbestand."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-fout"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variabelen"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Geladen scripts"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
#~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
#~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
#~ "Wilt u het script afbreken?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Script &stoppen"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
#~ "openen.\n"
#~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
#~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
#~ "verzonden?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toestaan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Niet toestaan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
#~ "Wilt u dit toestaan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
#~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Venster sluiten?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bevestiging vereist"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
#~ "uw collectie?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
#~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
#~ "gevonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Indienen bevestigen"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Toch &indienen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
#~ "het internet te verzenden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Verzenden bevestigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
#~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Indienen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
#~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Downloaden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Niet downloaden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Documentcodering:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Weergavemodus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-kopregels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet wordt geladen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Beveiligingsalarm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "het volgende toestaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alles weige&ren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Alles t&oestaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-parameters"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis URL-adres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archieven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-balk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "%1' openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frame"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Openen in di&t venster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Frame herladen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Frame afdrukken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Frame opslaan als..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Framebron tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Frameinformatie tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blokkeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animaties stoppen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Koppeling opslaan als"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ingebed HTML-component"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animaties stoppen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Codering instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Lettertekens vergroten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
#~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
#~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
#~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
#~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
#~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
#~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
#~ "zoeken\" in."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
#~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
#~ "knop.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fouten verbergen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fout: %1 - %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische reden: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details van het verzoek:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL-adres: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina geladen."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
#~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatische detectie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in een nieuw venster)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolische koppeling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (koppeling)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in een ander frame)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail sturen naar: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Onderwerp: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Volgen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Frame-informatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Bijna standaard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Frame opslaan als"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "In &frame zoeken..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
#~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
#~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
#~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netwerkverkeer"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
#~ "netwerk te worden verzonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-mail ver&zenden"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
#~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
#~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
#~ "beschermen."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
#~ "geweigerd.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
#~ "wachtwoorden."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
#~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
#~ "stellen\n"
#~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
#~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
#~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
#~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
#~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
#~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
#~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
#~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
#~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
#~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
#~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
#~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
#~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
#~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-instellingen"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Kopregel afdrukken"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfout"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactief"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gereed."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-fouten"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
#~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
#~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, "
#~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele "
#~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit "
#~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een "
#~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nieuw webvoorvoegsel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "S&leutelwoorden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Webvoorvoegsel maken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Plaats uitvoer in &lt;directory&gt; in plaats van in &lt;base_dir&gt;/"
#~ "output"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik &lt;directory&gt; als referentie in plaats van &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
#~ "niet is gespecificeerd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Testregressie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressietester voor khtml"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Uitvoer regressietest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
#~ "voordat de regressietest wordt gestart."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status van regressietest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests uitvoeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Map met tests opgeven..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test uitvoeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL-adres om te openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Niet gevonden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volge&nde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Op&slaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nooit &voor deze website"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basis paginastijl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-ontledingsfout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluatiefout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Bereikfout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referentiefout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxisfout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-fout"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-calculator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hoofdvenster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Script openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Open een script..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Script sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Script sluiten..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Script uitvoeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stap uitvoeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Uit te voeren script"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Waarschuwing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
#~ "Type: %4."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr " is geen objecttype %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Geef een layout-naam op."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Onjuist objecttype."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
#~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Bron:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&orteren op:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samenwerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Samenvatting:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverancier:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nieuwste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Waardering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorteren op:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Een fan worden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Te uploaden bestand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nieuwe upload"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
#~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prijs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prijs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Reden voor de prijs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Inhoud uploaden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
#~ "verwijderen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
#~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
#~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
#~ "copyright is illegaal)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Uploaden starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Speel een geluid af"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log naar een bestand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Voer &commando uit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Spr&aak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
#~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
#~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
#~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
#~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
#~ "de aanhalingstekens."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
#~ "meldingensysteem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
#~ "worden gebruikt.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Vast lettertype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
#~ "nodig is.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kleur voor links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
#~ "worden) getoond moeten worden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Welk land"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
#~ "worden weergegeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De grootte van de dialoog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatiefout"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ongeldig type in database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or of"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "De code nu echt genereren."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
#~ "gebruiken)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
#~ "opgeslagen."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
#~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Tags wijzigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tags toevoegen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Alle tags tonen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Afgelopen week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Ervoor"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Geen prioriteit"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Belangrijkste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nooit geopend"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Elke waardering"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximale waardering"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Hulpbron"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type hulpbron"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Bestanden selecteren..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Onderbreken"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Wat is di&t"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Vorige week"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vandaag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menubalk verbergen"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk verbergen"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Groepsvak 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Keuzevakje"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Ander groepsvak"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Keuzerondje"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "actie1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Zoeken gestopt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
#~ "worden."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ik vind dit goed"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ik vind dit niets"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet-configuratie"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ik ga akkoord"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
#~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
#~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
#~ "Engels)."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nieuwe tag"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag bestaat"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld laden..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Oude hostnaam"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Actienaam"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Stemmen is mislukt."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kon u geen fan maken."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemeenschap"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Uploaden..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Niet opnieuw laden"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "van jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "van feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "van mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "van apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "van jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "van jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "van aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "van sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "van okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "van nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "van dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "van januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "van februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "van maart"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "van april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "van juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "van juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "van augustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "van september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "van oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "van november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "van december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "wo"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "do"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "vr"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "za"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "zo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "maandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "dinsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "woensdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "donderdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vrijdag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "zaterdag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "zondag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "van Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "van Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "van Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "van Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "van Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "van Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "van Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "van Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "van Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "van Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "van Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "van Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "van Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "van Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "van Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "van Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "van Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "van Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "van Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "van Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "van Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "van Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "van R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "van R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "van J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "van J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "van Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "van Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "van Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "van Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "van Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "van Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "van Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "van Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "van Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "van Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "van Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "van Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "van Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "van Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "van Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "van Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "van Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "van Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "van Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "van Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "van Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "van Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "van Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "van Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "van Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "van Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "van Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "van Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "van Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "van Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "van Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "van Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "van lyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "van Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "van Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "van Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "van Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "van Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "van Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopisch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaans"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaans"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Onjuist kalendertype"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "van Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "van Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "van Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "van Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "van Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "van Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "van Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "van Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "van Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "van Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "van Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "van Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "van Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "van Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "van Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "van Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "van Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "van Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "van Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "van Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "van Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "van Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "van Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "van Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "van Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "van Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "van Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "van Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "van Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "van Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "van Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "van Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "van Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "van Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "van Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "van Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "van Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "van Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "van Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "van Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "van Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "van Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "van Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "van Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "van Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "van Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installeren"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indic-scripts"