kde-l10n/nds/messages/kdeutils/ark.po

1213 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ark.po to Low Saxon
# Translation of ark.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Datei warrt utpackt..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Bornarchiev"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Disse Dateien laat sik nich ruttrecken:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Bi't Ruttrecken hett dat en Fehler geven."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Hier ruttrecken"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE-Archievprogramm"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997-2011: De verscheden Ark-Schrievers"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Pleger wesen"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pleger wesen"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideen, Hülp bi de Lüttbiller"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs-Kode"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL vun't Archiev, dat Du opmaken wullt"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"En Dialoog för't Fastleggen vun Optschonen för de Akschoon (ruttrecken/"
"tofögen) wiesen"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Teelorner, na den Du Dateien ruttrecken wullt. Standardwies de aktuelle "
"Padd, wenn nich angeven."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Optschonen för't Tofögen vun Dateien"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Den Bruker na en Archievnaam fragen un dor angeven Dateien na tofögen. Na't "
"Afsluten utmaken."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"De angeven na \"filename\" tofögen. Archiev opstellen, wenn dat dat nich "
"gifft. Na't Afsluten utmaken."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Aktuell Orner op eerst Indrag ännern un all anner Indrääg dor relatiev to "
"tofögen"
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Dateinaam automaatsch utsöken, mit de utsöchte Verwiedern (a.B. rar, tar.gz, "
"zip oder en anner ünnerstütt Typ)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Optschonen för't Stapelbedrief-Ruttrecken:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"De Stapelverarbeiden-Koppelsteed bruken un den normalen Dialoog nich wiesen. "
"Disse Optschoon warrt jümmers bruukt, wenn mehr as een URL angeven is."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "As Teel warrt de Padd vun de eerste angeven Datei bruukt."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Archiev warrt leest, un wenn dat nich bloots en enkel Orner bargt, warrt en "
"Ünnerorner mit dat Archiev sien Naam opstellt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Ark sien KParts-Komponent lett sik nich finnen, prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en Archiev opmaken wullt. Höllst Du den Knoop daal, "
"kannst Du en vun de verleden Archiven nochmaal opmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "En Archiev opmaken"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "To Archiev komprimeren"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Keen Ingaavdateien angeven"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Du muttst för dat Archiev en Dateinaam oder en Suffix (as rar oder tar.gz) "
"mit dat Argument <command>--autofilename</command> praatstellen."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Nieg Archiv lett sik nich opstellen. Villicht nich noog Verlöven."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Archiven vun dissen Typ laat sik nich opstellen."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Programm <filename>%2</filename> lett sik nich op de Fastplaat finnen."
msgstr[1] ""
"De Programmen <filename>%2</filename> laat sik nich op de Fastplaat finnen."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Leeg Passwoort."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Ruttrecken fehlslaan, dat geev unverwachtens en Fehler."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Utpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Mehr as een Archiev utpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "De Ünnerorner sien Naam mutt keen Dwaarsstreek \"/\" bargen."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Orner mit den Naam <filename>%1</filename>. Wullt Du em "
"redig hier ruttrecken?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Gifft Orner al"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Hier ruttrecken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "De Orner <filename>%1</filename> lett sik nich opstellen."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "Dat gifft <filename>%1</filename> al, man dat is keen Orner."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Prööv bitte Dien Verlöven för't Opstellen."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Archiev warrt laadt..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "All Dateien warrt utpackt"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Een Datei warrt utpackt"
msgstr[1] "%1 Dateien warrt utpackt"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "En Datei warrt toföögt"
msgstr[1] "%1 Dateien warrt toföögt"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "En Datei warrt ut dat Archiev wegdaan"
msgstr[1] "%1 Dateien warrt ut dat Archiev wegdaan"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Dat Archiev <filename>%1</filename> is mit en Passwoort schuult. Giff bitte "
"dat Passwoort in, wenn Du de Datei ruttrecken wullt."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimeert"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Verlöven"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metood"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Vöransicht warrt tomaakt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Tööv bitte, bides de Vöransicht tomaakt warrt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"De interne Kieker kann dissen Dateityp nich vörweg wiesen<nl/>(%1).<nl/><nl/"
">Wullt Du em as eenfach Text ankieken?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Datei lett sik nich vörweg wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "As Text ankieken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"De interne Kieker kann dissen Dateityp nich vörweg wiesen, he is nich begäng."
"<nl/><nl/>Wullt Du em as eenfach Text ankieken?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "De interne Kieker kann disse Datei nich vörweg wiesen."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Keen Archiev laadt"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Nich begäng Grött"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "1 Datei utsöcht"
msgstr[1] "%1 Dateien utsöcht"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Eegner:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Koppel:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Teel:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Mit Passwoort schuult:</b> Jo<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Infopaneel wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:241
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Ankieken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:243
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Klick hier, wenn Du de utsöchte Datei vörweg ankieken wullt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:249
msgid "E&xtract"
msgstr "&Utpacken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:251
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Utpackdialoog opropen wullt. Dor binnen kannst Du "
"angeven, wat Du all oder bloots de utsöchten Dateien utpacken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:258
msgid "Add &File..."
msgstr "&Datei tofögen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:259
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Klick hier, wenn Du Dateien na't Archiev tofögen wullt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:265
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "&Orner tofögen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:266
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Klick hier, wenn Du en Orner na't Archiev tofögen wullt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:272
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Klick hier, wenn Du de utsöchten Dateien wegdoon wullt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:303
msgid "Extract To..."
msgstr "Utpacken na..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:310
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Gau utpacken binnen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:373
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> is en Orner."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Dat gifft dat Archiev <filename>%1</filename> al. Wullt Du dat opmaken?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich finnen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't Archiev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Leeg Archievtyp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark kann keen Archiven vun den angeven Typ opstellen.\n"
"\n"
"Söök bitte nerrn en annern Archievtyp ut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Archievtyp lett sik nich fastslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:437
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark kann den Archievtyp nich ut den Dateinaam rutfinnen.\n"
"\n"
"Söök bitte nerrn den richtigen Typ ut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark kann dat Archiev <filename>%1</filename> nich opmaken. Dat kann keen "
"Moduul finnen, dat de Datei hanteren kann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:488
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Dat Laden vun Archiev <filename>%1</filename> is mit dissen Fehler "
"fehlslaan: <message>%2</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:798
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien tofögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:806
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Orner tofögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:835
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun disse Dateien lett sik nich torüchnehmen. Wullt Du dat redig "
"doon?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:882
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Archiev mit den Naam <filename>%1</filename>. Büst Du seker, "
"Du wullt dat överschrieven?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:896
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich na de angeven Steed "
"koperen. Dat gifft dat Archiev nich mehr."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:908
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Dat Archiev lett sik nich as <filename>%1</filename> sekern. Versöök dat "
"Sekern an en anner Steed."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich lesen."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Datei <filename>%1</filename> nich binnen dat Archiev funnen"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Orner \"<filename>%1</filename>\""
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "De Orner <filename>%1</filename> lett sik nich na't Archiev tofögen."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich na't Archiev tofögen."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich opmaken, \"libarchive\" "
"kann dor nich mit üm."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Dat Lesen vun't Archiev is mit disse Mellen fehlslaan: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Dit Archiv bargt Indrääg mit afsolute Padden, de Ark aver noch nich "
"ünnerstütt."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "De Archievleser lett sik nich torechtmaken."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "De Borndatei lett sik nich lesen."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "De Archievschriever lett sik nich torechtmaken."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Fastleggen vun de Komprimerenmetood is mit dissen Fehler fehlslaan: <message>"
"%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark ünnerstütt den Komprimerentyp \"%1\" nich."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Dat Schrieven vun't Archiev is mit dissen Fehler fehlslaan: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark kann <filename>%1</filename> nich komprimeren:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark kann <filename>%1</filename> nich ruttrecken."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark kann <filename>%1</filename> nich för't Ruttrecken opmaken."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Dat geev bi't Ruttrecken en Fehler, bides <filename>%1</filename> leest wöör."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Akschoon"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Dateien/Ornern, de Du komprimeren wullt"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Besünner Komprimeer-Optschonen"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"\"Easteregg\" för de Programmschrievers:\n"
"Hier warrt tokamen Verschonen besünner Komprimeren-Optschonen för verscheden "
"Komprimeren-Koppelsteden bargen."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Utpackdialoog"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "All Dateien utpacken"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Utpacken na Ünnerorner:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "&Teelorner na't Utpacken opmaken"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "&Ark na't Ruttrecken tomaken"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Padden bi't Utpacken wohren"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Ünnerornern &automaatsch opstellen"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Utpacken"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Bloots &utsöchte Dateien"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "All &Dateien"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Infopaneel"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Dateityp nich begäng"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Metadaten-Beteker"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Akschonen-Beteker"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Opgaven naspören"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Opgaav-Beschrieven</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Informatschonen över de Opgaav"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Teelorner na't Utpacken opmaken"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Ark na't Ruttrecken tomaken"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Padden bi't Utpacken wohren"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Programm <filename>%1</filename> funnen, man de Perzess lett sik nich "
#~ "torechtmaken."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Een Indrag"
#~ msgstr[1] "%1 Indrääg"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Dateien wegdoon"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken, \"libarchive\" kann dor nich mit "
#~ "üm."
#~ msgid "Ark could not extract %1."
#~ msgstr "Ark kann \"%1\" nich ruttrecken."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Verleden Ornern"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Akschoon afslaten."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Fastleggen vun't Formaat is mit dissen Fehler fehlslaan: %1"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich ruttrecken."
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Dateinaam</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Orner \"%1\" opstellen?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Orner fehlt"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Orner opstellen"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nich opstellen"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "De Orner lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun de Akschoon."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "En Ünnerorner binnen den Teelorner opstellen un dorhen ruttrecken"
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "\"7zr\",\" 7za\" oder \"7z\" laat sik nich finnen"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Nich begäng Fehler bi't Ruttrecken vun Dateien"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "Dat Archiev \"%1\" lett sik nich opmaken"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Lesen vun den Indrag Nr. %1 vun't Archiev"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Padd lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "De Teeldatei \"%1\", Padd \"%2\", lett sik nich schrieven"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich binnen dat Archiev finnen"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "De Datei Nr. %1 lett sik binnen dat Archiev nich finnen"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "De Ingaavdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Binnen dat Archiev gifft dat keen Datei mit den Naam \"%1\""
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "\"Rar\" oder \"Unrar\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beacht: Ark hett "
#~ "opdeckt, dit is en <span style=\" font-weight:600;\">Een-Orner-Archiev</"
#~ "span>, so dat disse Optschoon automaatsch utmaakt wöör...</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
#~ msgstr "Nich verwacht Utgaav vun den \"unace\"-Perzess"
#~ msgid ""
#~ "Unable to launch <tt>unace</tt>. Make sure you have that tool installed "
#~ "and available."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm <tt>unace</tt> lett sik nich opropen. Beseker bitte, Du hest "
#~ "dat installeert un dat is verföögbor."
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
#~ msgstr "Opstunns warrt bloots dat Utpacken vun't hele Archiev ünnerstütt."
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Opstunns warrt dat Utpacken bloots so ünnerstütt, dat de Padden wohrt "
#~ "warrt."
#~ msgid ""
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Opstunns warrt bloots dat Utpacken mit den Standard-Wörtelknütt "
#~ "ünnerstütt."
#~ msgid "<tt>unace</tt> crashed unexpectedly."
#~ msgstr "<tt>unace</tt> is unverwachtens afstört."
#~ msgid "<tt>unace</tt> has encountered error when extracting:<pre>%1</pre>"
#~ msgstr "<tt>unace</tt> hett bi't Utpacken en Fehler beleevt:<pre>%1</pre>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark kann den Archievtyp nich automaatsch ut den Dateinaam rutfinnen. "
#~ "Bitte bruuk en Standard-Dateiverwiedern (as zip, rar oder tar.gz), oder "
#~ "söök een ut de nakamen MIME-Typen ut."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiet"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken, \"libarchive\" kann dor nich mit "
#~ "üm."
#~ msgid "Password input cancelled by user."
#~ msgstr "Passwoort-Ingaav vun Bruker afbraken"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive."
#~ msgstr ""
#~ "Wegdoon vun Dateien warrt för dissen Archivtyp leider noch nich "
#~ "ünnerstütt."
#~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Fastleggen vun't Formaat \"%2\" is mit dissen Fehler fehlslaan: %1"
#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "Dat Tofögen vun Ornern is noch nich mööglich, deit mi leed."
#~ msgid ""
#~ "This archive contains one or more password protected files. Please enter "
#~ "the password to extract these."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Archiev bargt een oder mehr mit Passwoort schuult Dateien. Giff bitte "
#~ "dat Passwoort in, wenn Du se ruttrecken wullt."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "Indrääg warrt oplist"
#~ msgid "Show the extract dialog after opening archive"
#~ msgstr "Ruttreckdialoog na't Opmaken vun't Archiev wiesen"