# translation of ark.po to Low Saxon # Translation of ark.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:36+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Datei warrt utpackt..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Bornarchiev" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Teel" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Disse Dateien laat sik nich ruttrecken:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Bi't Ruttrecken hett dat en Fehler geven." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Hier ruttrecken" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE-Archievprogramm" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2011: De verscheden Ark-Schrievers" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Pleger wesen" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Pleger wesen" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideen, Hülp bi de Lüttbiller" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs-Kode" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL vun't Archiev, dat Du opmaken wullt" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "En Dialoog för't Fastleggen vun Optschonen för de Akschoon (ruttrecken/" "tofögen) wiesen" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Teelorner, na den Du Dateien ruttrecken wullt. Standardwies de aktuelle " "Padd, wenn nich angeven." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Optschonen för't Tofögen vun Dateien" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Den Bruker na en Archievnaam fragen un dor angeven Dateien na tofögen. Na't " "Afsluten utmaken." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "De angeven na \"filename\" tofögen. Archiev opstellen, wenn dat dat nich " "gifft. Na't Afsluten utmaken." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Aktuell Orner op eerst Indrag ännern un all anner Indrääg dor relatiev to " "tofögen" #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Dateinaam automaatsch utsöken, mit de utsöchte Verwiedern (a.B. rar, tar.gz, " "zip oder en anner ünnerstütt Typ)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Optschonen för't Stapelbedrief-Ruttrecken:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "De Stapelverarbeiden-Koppelsteed bruken un den normalen Dialoog nich wiesen. " "Disse Optschoon warrt jümmers bruukt, wenn mehr as een URL angeven is." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "As Teel warrt de Padd vun de eerste angeven Datei bruukt." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Archiev warrt leest, un wenn dat nich bloots en enkel Orner bargt, warrt en " "Ünnerorner mit dat Archiev sien Naam opstellt." #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Ark sien KParts-Komponent lett sik nich finnen, prööv bitte Dien " "Installatschoon." #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Archiev opmaken wullt. Höllst Du den Knoop daal, " "kannst Du en vun de verleden Archiven nochmaal opmaken." #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "En Archiev opmaken" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "To Archiev komprimeren" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Keen Ingaavdateien angeven" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Du muttst för dat Archiev en Dateinaam oder en Suffix (as rar oder tar.gz) " "mit dat Argument --autofilename praatstellen." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Nieg Archiv lett sik nich opstellen. Villicht nich noog Verlöven." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Archiven vun dissen Typ laat sik nich opstellen." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "" "Programm %2 lett sik nich op de Fastplaat finnen." msgstr[1] "" "De Programmen %2 laat sik nich op de Fastplaat finnen." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Leeg Passwoort." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Ruttrecken fehlslaan, dat geev unverwachtens en Fehler." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Utpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Mehr as een Archiev utpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "De Ünnerorner sien Naam mutt keen Dwaarsstreek \"/\" bargen." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1. Wullt Du em " "redig hier ruttrecken?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Gifft Orner al" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Hier ruttrecken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Nochmaal versöken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "Dat gifft %1 al, man dat is keen Orner." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Prööv bitte Dien Verlöven för't Opstellen." #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Archiev warrt laadt..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "All Dateien warrt utpackt" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Een Datei warrt utpackt" msgstr[1] "%1 Dateien warrt utpackt" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "En Datei warrt toföögt" msgstr[1] "%1 Dateien warrt toföögt" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "En Datei warrt ut dat Archiev wegdaan" msgstr[1] "%1 Dateien warrt ut dat Archiev wegdaan" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kerfuffle/queries.cpp:178 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "Dat Archiev %1 is mit en Passwoort schuult. Giff bitte " "dat Passwoort in, wenn Du de Datei ruttrecken wullt." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Naam" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Grött" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Komprimeert" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Rate" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Koppel" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Verlöven" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metood" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Datum" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "Vöransicht warrt tomaakt" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Tööv bitte, bides de Vöransicht tomaakt warrt..." #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "De interne Kieker kann dissen Dateityp nich vörweg wiesen(%1).Wullt Du em as eenfach Text ankieken?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Datei lett sik nich vörweg wiesen" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "As Text ankieken" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "De interne Kieker kann dissen Dateityp nich vörweg wiesen, he is nich begäng." "Wullt Du em as eenfach Text ankieken?" #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "De interne Kieker kann disse Datei nich vörweg wiesen." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Keen Archiev laadt" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symboolsch Link" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Nich begäng Grött" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 Datei utsöcht" msgstr[1] "%1 Dateien utsöcht" #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "Typ: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "Eegner: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "Koppel: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "Teel: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Mit Passwoort schuult: Jo
" #: part/part.cpp:232 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Infopaneel wiesen" #: part/part.cpp:241 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Ankieken" #: part/part.cpp:243 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Klick hier, wenn Du de utsöchte Datei vörweg ankieken wullt" #: part/part.cpp:249 msgid "E&xtract" msgstr "&Utpacken" #: part/part.cpp:251 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Utpackdialoog opropen wullt. Dor binnen kannst Du " "angeven, wat Du all oder bloots de utsöchten Dateien utpacken wullt." #: part/part.cpp:258 msgid "Add &File..." msgstr "&Datei tofögen..." #: part/part.cpp:259 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Klick hier, wenn Du Dateien na't Archiev tofögen wullt" #: part/part.cpp:265 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "&Orner tofögen..." #: part/part.cpp:266 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Klick hier, wenn Du en Orner na't Archiev tofögen wullt" #: part/part.cpp:272 msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: part/part.cpp:274 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Klick hier, wenn Du de utsöchten Dateien wegdoon wullt" #: part/part.cpp:303 msgid "Extract To..." msgstr "Utpacken na..." #: part/part.cpp:310 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Gau utpacken binnen..." #: part/part.cpp:373 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:385 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 is en Orner." #: part/part.cpp:392 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "Dat gifft dat Archiev %1 al. Wullt Du dat opmaken?" #: part/part.cpp:392 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: part/part.cpp:392 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: part/part.cpp:400 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Dat Archiev %1 lett sik nich finnen." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't Archiev" #: part/part.cpp:432 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Leeg Archievtyp" #: part/part.cpp:433 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark kann keen Archiven vun den angeven Typ opstellen.\n" "\n" "Söök bitte nerrn en annern Archievtyp ut." #: part/part.cpp:436 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Archievtyp lett sik nich fastslaan" #: part/part.cpp:437 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark kann den Archievtyp nich ut den Dateinaam rutfinnen.\n" "\n" "Söök bitte nerrn den richtigen Typ ut." #: part/part.cpp:452 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark kann dat Archiev %1 nich opmaken. Dat kann keen " "Moduul finnen, dat de Datei hanteren kann." #: part/part.cpp:488 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Dat Laden vun Archiev %1 is mit dissen Fehler " "fehlslaan: %2" #: part/part.cpp:798 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Dateien tofögen" #: part/part.cpp:806 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Orner tofögen" #: part/part.cpp:835 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dat Wegdoon vun disse Dateien lett sik nich torüchnehmen. Wullt Du dat redig " "doon?" #: part/part.cpp:836 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Dateien wegdoon" #: part/part.cpp:882 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Archiev mit den Naam %1. Büst Du seker, " "Du wullt dat överschrieven?" #: part/part.cpp:896 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Dat Archiev %1 lett sik nich na de angeven Steed " "koperen. Dat gifft dat Archiev nich mehr." #: part/part.cpp:908 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Dat Archiev lett sik nich as %1 sekern. Versöök dat " "Sekern an en anner Steed." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Dat Archiev %1 lett sik nich lesen." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Datei %1 nich binnen dat Archiev funnen" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Orner \"%1\"" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "Dat Archiev %1 lett sik nich schrieven." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "De Orner %1 lett sik nich na't Archiev tofögen." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "De Datei %1 lett sik nich na't Archiev tofögen." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Dat Archiev %1 lett sik nich opmaken, \"libarchive\" " "kann dor nich mit üm." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "" "Dat Lesen vun't Archiev is mit disse Mellen fehlslaan: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Dit Archiv bargt Indrääg mit afsolute Padden, de Ark aver noch nich " "ünnerstütt." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "De Archievleser lett sik nich torechtmaken." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "De Borndatei lett sik nich lesen." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "De Archievschriever lett sik nich torechtmaken." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Fastleggen vun de Komprimerenmetood is mit dissen Fehler fehlslaan: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark ünnerstütt den Komprimerentyp \"%1\" nich." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Dat Schrieven vun't Archiev is mit dissen Fehler fehlslaan: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark kann %1 nich komprimeren:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark kann %1 nich ruttrecken." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark kann %1 nich för't Ruttrecken opmaken." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Dat geev bi't Ruttrecken en Fehler, bides %1 leest wöör." #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:9 msgid "&Action" msgstr "&Akschoon" #. i18n: file: part/ark_part.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:15 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Dateien/Ornern, de Du komprimeren wullt" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:18 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Besünner Komprimeer-Optschonen" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "\"Easteregg\" för de Programmschrievers:\n" "Hier warrt tokamen Verschonen besünner Komprimeren-Optschonen för verscheden " "Komprimeren-Koppelsteden bargen." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:25 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Utpackdialoog" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:28 msgid "Extract All Files" msgstr "All Dateien utpacken" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:31 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Utpacken na Ünnerorner:" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:34 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:37 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "&Teelorner na't Utpacken opmaken" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:40 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "&Ark na't Ruttrecken tomaken" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:43 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Padden bi't Utpacken wohren" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:46 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Ünnerornern &automaatsch opstellen" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Utpacken" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:52 msgid "&Selected files only" msgstr "Bloots &utsöchte Dateien" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:55 msgid "All &files" msgstr "All &Dateien" #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:58 msgid "Information Panel" msgstr "Infopaneel" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:61 msgid "Unknown file type" msgstr "Dateityp nich begäng" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Metadata Label" msgstr "Metadaten-Beteker" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:67 msgid "ActionsLabel" msgstr "Akschonen-Beteker" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:70 msgid "Job Tracker" msgstr "Opgaven naspören" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:73 msgid "Job Description" msgstr "Opgaav-Beschrieven" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:76 msgid "Some Information about the job" msgstr "Informatschonen över de Opgaav" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Teelorner na't Utpacken opmaken" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Ark na't Ruttrecken tomaken" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Padden bi't Utpacken wohren" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Programm %1 funnen, man de Perzess lett sik nich " #~ "torechtmaken." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Een Indrag" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Dateien wegdoon" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken, \"libarchive\" kann dor nich mit " #~ "üm." #~ msgid "Ark could not extract %1." #~ msgstr "Ark kann \"%1\" nich ruttrecken." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Verleden Ornern" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Akschoon afslaten." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Fastleggen vun't Formaat is mit dissen Fehler fehlslaan: %1" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich ruttrecken." #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateinaam" #~ msgid "Create folder %1?" #~ msgstr "Orner \"%1\" opstellen?" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Orner fehlt" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Orner opstellen" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nich opstellen" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "De Orner lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun de Akschoon." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "En Ünnerorner binnen den Teelorner opstellen un dorhen ruttrecken" #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "\"7zr\",\" 7za\" oder \"7z\" laat sik nich finnen" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Nich begäng Fehler bi't Ruttrecken vun Dateien" #~ msgid "Could not open the archive '%1'" #~ msgstr "Dat Archiev \"%1\" lett sik nich opmaken" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Lesen vun den Indrag Nr. %1 vun't Archiev" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Padd lett sik nich opstellen" #~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" #~ msgstr "De Teeldatei \"%1\", Padd \"%2\", lett sik nich schrieven" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich binnen dat Archiev finnen" #~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive" #~ msgstr "De Datei Nr. %1 lett sik binnen dat Archiev nich finnen" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "De Ingaavdatei \"%1\" lett sik nich lesen" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Binnen dat Archiev gifft dat keen Datei mit den Naam \"%1\"" #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "" #~ "\"Rar\" oder \"Unrar\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Beacht: Ark hett " #~ "opdeckt, dit is en Een-Orner-Archiev, so dat disse Optschoon automaatsch utmaakt wöör...

" #~ msgid "Unexpected output from the unace process." #~ msgstr "Nich verwacht Utgaav vun den \"unace\"-Perzess" #~ msgid "" #~ "Unable to launch unace. Make sure you have that tool installed " #~ "and available." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm unace lett sik nich opropen. Beseker bitte, Du hest " #~ "dat installeert un dat is verföögbor." #~ msgid "Only extracting full archive is currently supported." #~ msgstr "Opstunns warrt bloots dat Utpacken vun't hele Archiev ünnerstütt." #~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported." #~ msgstr "" #~ "Opstunns warrt dat Utpacken bloots so ünnerstütt, dat de Padden wohrt " #~ "warrt." #~ msgid "" #~ "Extracting with root node other than default is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "Opstunns warrt bloots dat Utpacken mit den Standard-Wörtelknütt " #~ "ünnerstütt." #~ msgid "unace crashed unexpectedly." #~ msgstr "unace is unverwachtens afstört." #~ msgid "unace has encountered error when extracting:
%1
" #~ msgstr "unace hett bi't Utpacken en Fehler beleevt:
%1
" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Ark kann den Archievtyp nich automaatsch ut den Dateinaam rutfinnen. " #~ "Bitte bruuk en Standard-Dateiverwiedern (as zip, rar oder tar.gz), oder " #~ "söök een ut de nakamen MIME-Typen ut." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiet" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken, \"libarchive\" kann dor nich mit " #~ "üm." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Passwoort-Ingaav vun Bruker afbraken" #~ msgid "" #~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive." #~ msgstr "" #~ "Wegdoon vun Dateien warrt för dissen Archivtyp leider noch nich " #~ "ünnerstütt." #~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'" #~ msgstr "Fastleggen vun't Formaat \"%2\" is mit dissen Fehler fehlslaan: %1" #~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry." #~ msgstr "Dat Tofögen vun Ornern is noch nich mööglich, deit mi leed." #~ msgid "" #~ "This archive contains one or more password protected files. Please enter " #~ "the password to extract these." #~ msgstr "" #~ "Dat Archiev bargt een oder mehr mit Passwoort schuult Dateien. Giff bitte " #~ "dat Passwoort in, wenn Du se ruttrecken wullt." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Indrääg warrt oplist" #~ msgid "Show the extract dialog after opening archive" #~ msgstr "Ruttreckdialoog na't Opmaken vun't Archiev wiesen"