kde-l10n/ko/messages/kdenetwork/krfb.po

826 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krfb to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 00:11+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "새 연결"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "연결 수락"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "연결 거부"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"데스크톱은 %1와(과) 공유하기로 요청하였습니다. 계속 진행하면 원격 사용자가 데"
"스크톱을 볼 수 있습니다."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1의 연결을 수락함"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC의 기본 포트 사용 (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb가 들을 포트입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "서비스를 로컬 네트워크에 알리기"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "원격 연결을 통해서 데스크톱을 관리할 수 있도록 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "초대장 없는 연결을 허용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "초대장 없는 연결에 사용할 암호입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "선호하는 프레임버퍼 플러그인"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없"
"습니다."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "데스크톱 공유 오류"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "데스크톱 공유"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy Tubes 지원"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 포팅"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 인코더"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib 인코더"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "시작할 때 초대장 관리 대화상자 보이지 않기"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "대화 상대에서 검색..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "새 자동 접근 암호를 입력하십시오"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb 서버를 시작할 수 없습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다. 설정에서 "
"포트 번호를 바꾸고 다시 시작해 보십시오."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"이 필드는 쌍점(:)으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니"
"다.\n"
"\n"
"주소는 참고를 위해 나타나 있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사"
"용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 성공하지"
"는 않습니다.\n"
"\n"
"방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 "
"못할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 데스크톱 공유"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"일반적인 데스크톱 공유 암호를 알고 있는 모든 원격 사용자가 인증됩니다.\n"
"\n"
"자동 모드가 켜져 있고 원격 사용자가 자동 모드 암호를 알고 있으면 확인 없이 데"
"스크톱 접근이 허가됩니다."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "원격 사용자 %1이(가) 접속했습니다."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "원격 사용자 %1이(가) 연결을 끊었습니다."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "원격 제어 사용"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "데스크톱 공유 - 연결됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "원격 연로 데스크톱을 제어할 수 있도록 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "기본 포트 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "듣는 포트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "주의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자"
"가 데스크톱을 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "원격 시스템:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 "
"수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, 조심하십시오. "
"이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거나 데"
"스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다. <a href=\"whatsthis\">초대장에 대해 더 알"
"아보기...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대"
"해야 할 때 이 설정을 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 이메일 메시지"
"를 보낼 수 있도록 이메일 프로그램을 엽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "이메일로 초대(&E)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거나 데"
"스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "원격 데스크톱 공유 사용/사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "데스크톱 공유 사용(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
msgid "Connection Details"
msgstr "연결 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr "주소(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr "이 주소 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr "정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"데스크톱에 연결할 때 사용할 주소입니다. 오른쪽에 있는 단추를 누르면 자세한 정"
"보를 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
msgid "&Password"
msgstr "암호(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "데스크톱 공유 암호 편집/저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"원격 사용자가 데스크톱에 연결할 때 사용할 암호입니다. 오른쪽에 있는 편집 단추"
"를 눌러서 암호를 변경하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "TemporaryPassword"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱"
"에 접근할 수 있도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱"
"에 접근할 수 있도록 합니다. \"정보\" 단추를 누르면 더 많은 정보를 알아볼 수 "
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드에 대하여 더 알아보기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"데스크톱 자동 접근을 활성화/비활성화합니다. 오른쪽에 있는 단추를 눌러서 암호"
"를 변경할 수 있으며, \"정보\" 단추를 눌러서 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드 암호 변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "자동 접근 암호 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 암호"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1의 초대받지 않은 연결 시도 거부함"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "초대"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 암호를 생성합니"
#~ "다.\n"
#~ "한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 않으면 무효가 됩니"
#~ "다.\n"
#~ "누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니"
#~ "다.\n"
#~ "이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 "
#~ "상대가\n"
#~ "데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 "
#~ "있습니다.\n"
#~ "데스크톱 공유의 영구적인 암호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연"
#~ "결'을\n"
#~ "허용하십시오."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "원격 연결을 허락하기 전에 물어 봅니다."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 암호를 생성합니"
#~ "다.\n"
#~ "한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 않으면 무효가 됩니"
#~ "다.\n"
#~ "누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니"
#~ "다.\n"
#~ "이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 "
#~ "상대가\n"
#~ "데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 "
#~ "있습니다.\n"
#~ "데스크톱 공유의 영구적인 암호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연"
#~ "결'을\n"
#~ "허용하십시오."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "초대장을 이메일로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지"
#~ "는 이 이메일을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 연결할 수 있다는 사실"
#~ "을 기억해야 합니다.\n"
#~ "인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 이메일을 암호화시키시기 바"
#~ "랍니다."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "이메일로 초대장 보내기"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다"
#~ "면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n"
#~ "호스트: %2:%3\n"
#~ "암호: %4\n"
#~ "\n"
#~ "보안상의 이유로 이 초대장은 %5(%6)에 만료될 것입니다."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>모든 초대장을 삭제하시겠습니까?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "초대장 삭제 확인"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>이 초대장을 삭제하시겠습니까?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "개인 초대장"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC 클라이언트를 사용해"
#~ "서 연결할 수 있습니다.\n"
#~ "KDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트"
#~ "에 호스트 정보를\n"
#~ " 입력하면 연결할 수 있습니다.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "연결을 수락하기 전 물어보기"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "초대받지 않은 연결 허용하기"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "초대받지 않은 연결 암호:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE 데스크톱 공유는 멀"
#~ "리 있는 사람이 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 초대합니다. <a href="
#~ "\"whatsthis\">초대장에 관해서 더 알아보기...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "만든 시간"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "만료 시간"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "새 개인 초대장 만들기..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "새 개인 초대장(&P)..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "이메일로 새 초대장 보내기..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 이메일로 보냅니다."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "새 이메일 초대장(&N)..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "모든 초대장 삭제"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "모두 삭제"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">개인 초대장</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">초대하고 싶은 사람에게 "
#~ "아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"htc\">연결하는 방법</a>) 암호를 알고 있"
#~ "는 사람이면 누구나 들어올 수 있으므로, 주의하십시오.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>호스트:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">도움말"
#~ "</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>만료 시간:</b>"