2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:47+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|
|
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|
|
|
msgstr "Metodo di sospensione non supportato"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|
|
|
"might solve this problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non sono disponibili estensioni valide del backend della gestione "
|
|
|
|
"energetica. Una nuova installazione potrebbe risolvere questo problema."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:101
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
|
|
|
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
|
|
|
"System Settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I tuoi profili energetici sono stati aggiornati per essere usati dal nuovo "
|
|
|
|
"sistema di gestione energetica di KDE. Puoi modificarli o generare un nuovo "
|
|
|
|
"set di profili predefiniti da Impostazioni di Sistema."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:169
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|
|
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La capacità della batteria è %1%. Questo significa che la batteria è guasta "
|
|
|
|
"e deve essere sostituita. Contatta il tuo rivenditore per maggiori dettagli."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:173
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|
|
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una delle tue batterie (ID %2) ha una capacità del %1%. Questo significa che "
|
|
|
|
"la batteria è guasta e deve essere sostituita. Contatta il tuo rivenditore "
|
|
|
|
"per maggiori dettagli."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:178
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Broken Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteria guasta"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:187
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|
|
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|
|
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|
|
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La tua batteria potrebbe essere stata richiamata da %1. Solitamente, quando "
|
|
|
|
"i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a difetti di fabbricazione che "
|
|
|
|
"hanno i requisiti per una riparazione gratuita o una sostituzione. Controlla "
|
|
|
|
"<a href=\"%2\">il sito di %1</a> per verificare se la tua batteria è "
|
|
|
|
"difettosa."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|
|
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|
|
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|
|
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una delle tue batterie (ID %3) potrebbe essere stata richiamata da %1. "
|
|
|
|
"Solitamente, quando i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a difetti "
|
|
|
|
"di fabbricazione che hanno i requisiti per una riparazione gratuita o una "
|
|
|
|
"sostituzione. Controlla <a href=\"%2\">il sito di %1</a> per verificare se "
|
|
|
|
"la tua batteria è difettosa."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:199
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Check Your Battery"
|
|
|
|
msgstr "Controlla la batteria"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:264
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|
|
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È stato selezionato il profilo «%1», ma non esiste.\n"
|
|
|
|
"Per favore, controlla la tua configurazione di PowerDevil."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:350
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile connettersi all'interfaccia della batteria.\n"
|
|
|
|
"Per favore, controlla la configurazione del sistema"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:445
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|
|
|
msgstr "Livello batteria critico (%1% rimanenti)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:431
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà spento fra 30 "
|
|
|
|
"secondi."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:436
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|
|
|
"seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra 30 "
|
|
|
|
"secondi."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:441
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà sospeso fra 30 "
|
|
|
|
"secondi."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:446
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico: salva il tuo lavoro il prima "
|
|
|
|
"possibile."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:452
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|
|
|
msgstr "Livello batteria basso (%1% rimanenti)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:453
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|
|
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La batteria è al livello basso. Se devi continuare a usare il computer, "
|
|
|
|
"attaccalo al cavo di alimentazione o spegnilo e quindi cambia la batteria."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:472
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|
|
|
msgstr "Cavo di alimentazione inserito"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|
|
|
msgstr "Sono state annullate tutte le azioni di sospensione in corso."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Running on AC power"
|
|
|
|
msgstr "PC collegato all'alimentatore"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|
|
|
msgstr "È stato inserito il cavo di alimentazione."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|
|
|
msgstr "Batteria in uso"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|
|
|
msgstr "È stato rimosso il cavo di alimentazione."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:484
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|
|
|
"the following error: %1\n"
|
|
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il sistema di gestione energetica non può essere avviato. Il backend ha "
|
|
|
|
"riportato il seguente errore: %1\n"
|
|
|
|
"Controlla la tua configurazione del sistema"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Charge Complete"
|
|
|
|
msgstr "Carica completata"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
|
msgstr "La batteria è ora completamente carica."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Switch off after"
|
|
|
|
msgstr "Spegni dopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
|
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Aumenta luminosità dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
|
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Abbassa luminosità dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
|
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
|
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
|
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Aumenta luminosità della tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
|
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Abbassa luminosità della tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
|
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|
|
|
msgstr "Attiva retroilluminazione tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
|
|
msgid "Sleep"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
msgstr "Iberna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Sleep"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
msgstr "Iberna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra di uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Turn off screen"
|
|
|
|
msgstr "Spegni lo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|
|
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|
|
|
msgstr "Quando viene chiuso lo schermo del portatile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|
|
|
msgid "When power button pressed"
|
|
|
|
msgstr "Quando viene premuto il pulsante dell'accensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|
|
|
msgid "On Profile Load"
|
|
|
|
msgstr "Al caricamento del profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|
|
|
msgid "On Profile Unload"
|
|
|
|
msgstr "All'uscita dal profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Run script"
|
|
|
|
msgstr "Esegui script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|
|
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|
|
|
msgstr "Il Sistema di Gestione Energetica per KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|
|
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il Sistema di Gestione Energetica di KDE è PowerDevil, un servizio di "
|
|
|
|
"gestione energetica avanzato, modulare e leggero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|
|
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Dario Freddi"
|
|
|
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcello Anni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "marcello.anni@alice.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestore delle attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le regole di questa attività impediscono la sospensione del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le regole di questa attività impediscono la gestione energetica dello "
|
|
|
|
#~ "schermo"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
|
|
|
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il profilo «%1» ha cercato di attivare %2, un'azione inesistente. "
|
|
|
|
#~ "Solitamente questo è dovuto a un problema di installazione o di "
|
|
|
|
#~ "configurazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iberna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The screen is being locked"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
|
|
|
#~ msgstr "La tua batteria ha raggiunto il livello basso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable effects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disattiva gli effetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prestazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Powersave"
|
|
|
|
#~ msgstr "Risparmio energetico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
|
|
|
#~ msgstr "Risparmio energetico aggressivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
|
|
|
#~ msgstr "La tua batteria ha raggiunto il livello di avvertimento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgstr "PowerDevil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
|
|
|
#~ "1 second."
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
|
|
|
#~ "%1 seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
#~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra "
|
|
|
|
#~ "1 secondo."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
#~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra "
|
|
|
|
#~ "%1 secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
|
|
|
#~ "1 second."
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
|
|
|
#~ "%1 seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
#~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il computer verrà messo "
|
|
|
|
#~ "in standby fra 1 secondo."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
#~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il computer verrà messo "
|
|
|
|
#~ "in standby fra %1 secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Il computer verrà spento fra 1 secondo."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Il computer verrà spento fra %1 secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Il computer verrà ibernato fra 1 secondo."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Il computer verrà ibernato fra %1 secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Il computer verrà sospeso fra 1 secondo."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Il computer verrà sospeso fra %1 secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Il computer verrà messo in standby fra 1 secondo."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Il computer verrà messo in standby fra %1 secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
|
|
|
#~ msgstr "C'è stato un errore durante la sospensione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Profilo cambiato a \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iberna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standby"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'applicazione %1 sta bloccando la sospensione per la seguente ragione:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Profiles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica profili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Capabilities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capacità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione PowerDevil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgstr "Un configuratore per PowerDevil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
|
|
|
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Da questo modulo, puoi configurare il servizio, creare e modificare i "
|
|
|
|
#~ "profili energetici, e vedere le capacità del tuo sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
|
|
|
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
|
|
|
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
|
|
|
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
|
|
|
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
|
|
|
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
|
|
|
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
|
|
|
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
|
|
|
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
|
|
|
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Configurazione PowerDevil</h1> <p>Questo modulo ti permette di "
|
|
|
|
#~ "configurare PowerDevil. PowerDevil è un servizio (quindi viene eseguito "
|
|
|
|
#~ "in background) che viene avviato durante l'avvio di KDE.</p> "
|
|
|
|
#~ "<p>PowerDevil ha 2 livelli di configurazione: uno generale, che viene "
|
|
|
|
#~ "sempre applicato, e uno basato sui profili, che ti permette di "
|
|
|
|
#~ "configurare uno specifico comportamento in qualsiasi situazione. Puoi "
|
|
|
|
#~ "anche controllare le capacità del tuo sistema nell'ultima scheda. Per "
|
|
|
|
#~ "iniziare, prima configura le opzioni nelle prime 2 schede. Quindi passa "
|
|
|
|
#~ "alla quarta, e crea/modifica i tuoi profili. Infine, assegna i tuoi "
|
|
|
|
#~ "profili nella terza scheda. Non c'è bisogno di riavviare PowerDevil, fai "
|
|
|
|
#~ "semplicemente clic su \"Applica\", e hai finito.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
|
|
|
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
|
|
|
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
|
|
|
#~ "PowerDevil service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "È stato rilevato un altro gestore dell'energia. PowerDevil non si avvierà "
|
|
|
|
#~ "se sono attivi altri gestori energetici. Se vuoi usare PowerDevil come il "
|
|
|
|
#~ "tuo gestore energetico primario, prima rimuovi quelli esistenti e quindi "
|
|
|
|
#~ "riavvia il servizio PowerDevil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
|
|
|
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
|
|
|
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
|
|
|
#~ "service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sembra che powersaved sia in esecuzione sul sistema. PowerDevil non si "
|
|
|
|
#~ "avvierà se sono attivi altri gestori energetici. Se vuoi usare PowerDevil "
|
|
|
|
#~ "come il tuo gestore energetico primario, prima ferma powersaved e quindi "
|
|
|
|
#~ "riavvia il servizio PowerDevil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
|
|
|
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sembra che PowerDevil non sia in esecuzione. È probabile che il suo "
|
|
|
|
#~ "servizio sia fermo, oppure c'è un problema in DBus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scopri di più riguardo al programma Energy Star"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Per favore, scrivi un nome per il nuovo profilo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name for the new profile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il nome per il nuovo profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi il nome per il profilo che stai creando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Per favore, scrivi un nome per questo profilo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importa profili PowerDevil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esporta profili PowerDevil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il profilo attuale non è stato salvato.\n"
|
|
|
|
#~ "Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Profile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "None"
|
|
|
|
#~ msgid "No methods found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun metodo trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
|
|
|
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
|
|
|
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
|
|
|
#~ "system at any one time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ConsoleKit non è stato trovato attivo nel tuo PC, oppure PowerDevil non "
|
|
|
|
#~ "riesce a contattarlo. ConsoleKit permette a PowerDevil di rilevare se la "
|
|
|
|
#~ "sessione attuale è attiva, utile se hai più di un utente collegato nel "
|
|
|
|
#~ "tuo sistema in un dato momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun problema con la tua configurazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestione energetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
|
|
|
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
|
|
|
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Per evitare perdite di dati o altri danni, puoi sospendere o ibernare il "
|
|
|
|
#~ "sistema, in modo da non rimanere accidentalmente con la batteria "
|
|
|
|
#~ "esaurita. Configura il numero di minuti qua sotto dopo i quali la "
|
|
|
|
#~ "macchina eseguirà le azioni configurate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando il sistema è inattivo per più di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa azione sarà eseguita quando viene chiuso lo schermo del portatile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante della sospensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
|
|
|
#~ "into the socket outlet"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Con questo regolatore puoi impostare la luminosità quando il sistema "
|
|
|
|
#~ "viene attaccato alla presa di corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva oscuramento automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
|
|
|
#~ msgstr "Oscura automaticamente lo schermo quando il sistema è inattivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oscura lo schermo quando inattivo per più di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Minutes"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable display power management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita la g&estione energetica dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
|
|
|
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Scegli l'intervallo di inattività dopo il quale lo schermo dovrebbe "
|
|
|
|
#~ "entrare in modalità \"standby\". Questo è il primo livello di risparmio "
|
|
|
|
#~ "energetico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Standby after"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Standby dopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&uspend after"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&ospendi dopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU and System"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU e sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system power saving"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita il risparmio energetico del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando carichi il profilo, esegui:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Profiles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importa profili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Profiles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esporta profili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
|
|
|
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Ci sono alcuni errori nella tua configurazione. Per favore, controlla "
|
|
|
|
#~ "la pagina Capacità per maggiori informazioni.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings and Profile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni e profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blocca lo schermo dopo il rientro dalla sospensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blocca lo schermo al risveglio dalla sospensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando si risveglia da uno stato di sospensione, chiede la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
|
|
|
#~ msgstr "Affida la gestione energetica dello schermo a PowerDevil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prima di fare un'azione di sospensione, aspetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
#~ msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non aspettare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Assignment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione dei profili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When battery is at low level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando la batteria è al livello basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando la batteria è al livello di avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura le notifiche..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate della batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando la carica rimanente della batteria è al livello critico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Levels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Livelli della batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
|
|
|
#~ msgstr "La batteria è al livello basso a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low battery level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Livello basso della batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La batteria sarà considerata al livello basso quando raggiunge questo "
|
|
|
|
#~ "livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
|
|
|
#~ msgstr "La batteria è al livello di avvertimento a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning battery level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Livello di avvertimento della batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La batteria sarà considerata al livello di avvertimento quando raggiunge "
|
|
|
|
#~ "questo livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
|
|
|
#~ msgstr "La batteria è al livello critico a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Critical battery level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Livello critico della batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La batteria sarà considerata al livello critico quando raggiunge questo "
|
|
|
|
#~ "livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Capabilities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capacità di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CPUs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numero di CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Batteries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numero di batterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support for DPMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto per DPMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
|
|
|
#~ "for your monitor"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se questo è attivato, PowerDevil sarà in grado di configurare la gestione "
|
|
|
|
#~ "energetica per il tuo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DPMS Support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto DPMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
|
|
|
#~ msgstr "Controlla se ConsoleKit è attivo nel tuo sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
|
|
|
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
|
|
|
#~ "any one time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ConsoleKit permette a PowerDevil di rilevare se la sessione attuale è "
|
|
|
|
#~ "attiva, utile se hai più di un utente collegato nel tuo computer in un "
|
|
|
|
#~ "dato momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto Runtime a ConsoleKit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PowerDevil error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore PowerDevil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
|
|
|
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il modulo di configurazione non può essere avviato perché sembra che ci "
|
|
|
|
#~ "sia un problema con il servizio di PowerDevil. Leggi sotto per maggiori "
|
|
|
|
#~ "dettagli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dinamico (su richiesta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dinamico (conservativo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spazio utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disattiva CPU <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se questa casella è marcata, la CPU <numid>%1</numid> verrà disattivata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
|
|
|
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
|
|
|
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
|
|
|
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
|
|
|
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
|
|
|
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
|
|
|
#~ "not display this warning again\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è stato trovato nessun metodo di variazione della frequenza della "
|
|
|
|
#~ "CPU. Se la tua CPU è abbastanza recente, questo probabilmente è causato "
|
|
|
|
#~ "dal fatto che non hai caricato alcuni moduli del kernel. Solitamente i "
|
|
|
|
#~ "moduli di variazione della frequenza hanno nomi simili a "
|
|
|
|
#~ "cpufreq_ondemand. La variazione della frequenza è utile e può far "
|
|
|
|
#~ "risparmiare molta batteria. Fai clic su \"Prova il caricamento dei moduli"
|
|
|
|
#~ "\" per permettere a PowerDevil di cercare di caricare i moduli richiesti. "
|
|
|
|
#~ "Se sei sicuro che il tuo PC non supporti la variazione della frequenza, "
|
|
|
|
#~ "puoi anche disabilitare questo avvertimento facendo clic su \"Non "
|
|
|
|
#~ "mostrare nuovamente questo avvertimento\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
|
|
|
#~ msgstr "Provo il caricamento dei moduli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non mostrare nuovamente questo avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
|
|
|
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non sono stati trovati i moduli kernel per la variazione della frequenza "
|
|
|
|
#~ "della CPU. Probabilmente non li hai installati o PowerDevil non riesce a "
|
|
|
|
#~ "rilevarli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moduli non trovati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spegni la(e) CPU seguente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
|
|
|
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
|
|
|
#~ "profile"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il comportamento della CPU influenza fortemente le prestazioni del tuo "
|
|
|
|
#~ "sistema e la durata della batteria. Qua puoi scegliere la politica più "
|
|
|
|
#~ "adatta per questo profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "politica variazione della frequenza CPU:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System powersaving scheme:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schema di risparmio energetico del sistema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le CPU possono essere spente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling capability"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capacità di variazione della frequenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politiche di CPU supportate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported schemes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schemi supportati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure actions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura le preferenze per la gestione energetica dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura le preferenze di sistema e della CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Actions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Azioni della batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
|
|
|
|
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
|
|
|
|
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
|
|
|
|
#~ "libraries."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "PowerDevil è stato compilato senza il supporto a Xss e Xext, oppure non è "
|
|
|
|
#~ "disponibile l'estensione XSync. Non è possibile determinare il tempo di "
|
|
|
|
#~ "inattività. Per favore, prendi in considerazione la ricompilazione di "
|
|
|
|
#~ "PowerDevil con almeno una di queste due librerie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
|
|
|
|
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
|
|
|
|
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "PowerDevil è stato compilato senza il supporto a Xext, oppure non è "
|
|
|
|
#~ "disponibile l'estensione XSync. XSync garantisce prestazioni ed "
|
|
|
|
#~ "efficienza eccezionali, risparmiando la tua batteria e la CPU. È "
|
|
|
|
#~ "consigliato usare PowerDevil con XSync attivato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
|
|
|
|
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
|
|
|
|
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
|
|
|
|
#~ "it now."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "XSync sembra che non sia il tuo backend di interrogazione del sistema "
|
|
|
|
#~ "preferito, sebbene sia disponibile nel tuo sistema. Usandolo migliorerai "
|
|
|
|
#~ "molto le prestazioni e l'efficienza, il suo uso è fortemente consigliato. "
|
|
|
|
#~ "Fai clic sul pulsante sotto per attivarlo adesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable XSync Backend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva backend XSync"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support for the XSync extension"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto per l'estensione XSync"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
|
|
|
|
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "XSync è un'estensione che permette di interrogare il sistema in modo "
|
|
|
|
#~ "maggiormente efficiente. Se disponibile, PowerDevil sarà molto più "
|
|
|
|
#~ "efficiente e affidabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSync Support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto a XSync"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support for XScreensaver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto per XScreensaver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
|
|
|
|
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
|
|
|
|
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
|
|
|
|
#~ "time of the system"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attraverso XScreensaver, PowerDevil può interrogare il sistema se XSync "
|
|
|
|
#~ "non è disponibile. È necessario solo se il tuo sistema non supporta "
|
|
|
|
#~ "XSync. Se entrambi non sono disponibili, PowerDevil non sarà in grado di "
|
|
|
|
#~ "scoprire il tempo di inattività del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XScreenSaver Support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto a XScreenSaver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support for XTest extension"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto per l'estensione XTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
|
|
|
|
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attraverso XTest, PowerDevil può simulare attività dell'utente, impedendo "
|
|
|
|
#~ "cicli di sospensione. Se non è disponibile, può capitare un ciclo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XTest Support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto a XTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Basato su XSync (raccomandato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Based"
|
|
|
|
#~ msgstr "Basato su Timer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grabber Widget Based"
|
|
|
|
#~ msgstr "Basato sul reindirizzamento dell'input"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Developer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables standard notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva le notifiche standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Saranno mostrate le notifiche come eventi standard o il cambiamento del "
|
|
|
|
#~ "profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva le notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables warning notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva le notifiche di avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
|
|
|
|
#~ "recommended to leave this enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Saranno mostrate le notifiche come gli avvertimenti o eventi importanti. "
|
|
|
|
#~ "È fortemente consigliato lasciare questo attivato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable warning notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva le notifiche di avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intervallo per le notifiche di conferma interattive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
|
|
|
|
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
|
|
|
|
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se selezionato, prima di eseguire una sospensione automatica PowerDevil "
|
|
|
|
#~ "mostrerà una notifica interattiva per un tempo specificato. Se l'utente "
|
|
|
|
#~ "farà clic sopra la notifica, l'azione in coda non sarà eseguita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 "
|
|
|
|
#~ "seconds. Click here to block the process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC entrerà in Standby "
|
|
|
|
#~ "fra %1 secondi. Fai clic qua per bloccare il processo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Ram"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sospendi"
|