kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2394 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish messages for kfontinst.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Päätyö&kalurivi"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Haluatko asentaa fontit omaan käyttöön (vain itseäsi varten) vai "
"järjestelmänlaajuisesti kaikkien käyttöön?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Asennuskohde"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Fonttiasennin"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Yksinkertainen fonttien asennin"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Tekee winid-määritellyn valintaikkunan läpinäkyväksi X-sovellukselle"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Asennusosoite"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Perutaan…"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Fonttitulostin"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Yksinkertainen fonttien tulostin"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Fonttitulostuksen kokoindeksi"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Tulostettava fontti muodossa ”Perhe,Tyyli”, missä tyyli on 24-bittinen "
"desimaaliluku: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Poista tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Valitse näytettävä fontti"
# pmap: =/gen=Fonttikatselimen/
# pmap: =/elat=Fonttikatselimesta/
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fonttikatselin"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Yksinkertainen fonttikatselin"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 20042007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Avattava osoite"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fonttien kaksoiskappaleet"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Etsitään fonttien kaksoiskappaleita. Odota hetki…"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ei löytynyt fonttien kaksoiskappaleita."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Poista merkityt tiedostot"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 fontti löytyi kahtena kappaleena."
msgstr[1] "%1 fonttia löytyi kahtena kappaleena."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Perutaanko fonttien haku?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Fontti/Tiedosto"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Linkki kohteeseen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Avaa fonttikatselimessa"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Merkitse säilytettäväksi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Avataanko fontti fonttikatselimessa?"
msgstr[1] "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Aseta ehto"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Fonttiperhe|/|$[aseta adess fonttiperheellä]"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Tyyli|/|$[aseta adess tyylillä]"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Julkaisija|/|$[aseta adess julkaisijalla}"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-vastaavuus|/|$[aseta adess FontConfig-vastaavuudella]"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tiedostotyyppi|/|$[aseta adess tiedostotyypillä]"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi|/|$[aseta adess tiedostonimellä]"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Tiedoston sijainti|/|$[aseta adess tiedoston\\ sijainnilla]"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Kirjoitusjärjestelmä|/|$[aseta adess kirjoitusjärjestelmällä]"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbolit tai muu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
"Suodata ehdolla %1 kirjoittamalla tähän|/|Suodata $[adess %1] kirjoittamalla "
"tähän"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Tämä sarake näyttää fonttiperheen ja yksittäisten fonttityylien tilan."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tämä on luettelo asennetuista fonteista. Fontit on ryhmitelty "
"perheittäin, ja hakasuluissa oleva numero kertoo, montako tyyliä perheessä "
"on, esim. </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normaali</li><li>Lihavoitu</li> "
"<li>Lihavoitu kursiivi</li><li>Kursiivi</li> </ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…ja %1 muuta"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Kaikki fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Omat fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Järjestelmän fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematta"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa ryhmän ”<b>%1</b>”?</p><p><i>Tämä poistaa vain "
"ryhmän eikä varsinaisia fontteja.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Kaikki fontit</i> sisältää kaikki järjestelmään asennetut fontit.</"
"li><li><i>Luokittelematta</i> sisältää fontit, joita ei ole vielä sijoitettu "
"Omat-ryhmään.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Kaikki fontit</i> sisältää kaikki järjestelmääsi asennetut fontit "
"sekä ”Järjestelmän” että ”Henkilökohtaiset”.</li><li><i>Järjestelmä</i> "
"sisältää kaikki fontit, jotka on asennettu järjestelmänlaajuisesti (ts. "
"kaikkien käyttäjien käytettäväksi).</li><li><i>Henkilökohtainen</i> sisältää "
"henkilökohtaiset fonttisi.</li><li><i>Luokittelematon</i> sisältää kaikki "
"fontit, joita ei ole vielä sijoitettu ”Omat”-ryhmään.</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Fonttiryhmät</h3><p>Tämä luettelo näyttää järjestelmässäsi käytettävissä "
"olevat fonttiryhmät. On olemassa kaksi pääfonttiryhmää:<ul><li><b>Vakiot</b> "
"ovat fonttienhallinnan käyttämiä erikoisryhmiä.<ul>%1</ul></li><li><b>Omat</"
"b> ovat luomasi ryhmät. Fonttiryhmän lisäämiseksi yhteen näistä ryhmistä "
"vedä se fonttiluettelosta ja pudota haluttuun ryhmään. Perheen poistamiseksi "
"ryhmästä vedä fontti ryhmään ”Kaikki fontit”.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ryhmä <b>\"%1\"</b> on jo olemassa.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Poista…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Vie…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Lisää ryhmään ”%1”."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Poista nykyisestä ryhmästä."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Siirrä henkilökohtaiseen kansioon."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Siirry järjestelmäkansioon."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Peru?</h3><p>Haluatko varmasti perua?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Valmis</h3><p>Huomaa, että käytössä olevat sovellukset tulee käynnistää "
"uudelleen, jotta uudet fontit tulevat niissä voimaan.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Asennetaan"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Poistetaan"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Otetaan käyttöön"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Siirretään"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Päivitetään"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Poistetaan"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Poistetaan käytöstä"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Päivitetään fonttien asetuksia. Odota hetki…"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Taustaohjelman käynnistys epäonnistui."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Taustaohjelma lakkasi, mutta on käynnistetty uudelleen. Yritä uudelleen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Virhe</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ohita automaattisesti"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Lataus <i>%1</i> epäonnistui"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Järjestelmän taustaohjelma päättyi. Yritä uudelleen.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> on bittikarttafontti, ja ne on poistettu käytöstä järjestelmässäsi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> sisältää fontin <b>%2</b>, joka on jo asennettu järjestelmääsi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ei ole fontti."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen <i>%1</i> kytkettyjä tiedostoja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Järjestelmän taustaprosessin käynnistys epäonnistui.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> on jo olemassa."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> ei ole olemassa."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Käyttöoikeudet kielletty.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tukematon toiminto.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä kohdetta: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE:n fonttienhallinta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 20002009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Kehittäjä ja ylläpitäjä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Etsi fonttien kaksoiskappaleita…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Hae uusia fontteja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ota kaikki tämän ryhmän käytöstä poistetut fontit käyttöön"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Poista kaikki tämän ryhmän käytössä olevat fontit käytöstä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Tämä näyttää esikatselukuvan valitusta fontista"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Asenna fontteja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Poista kaikki valitut fontit"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Vaihda esikatselun teksti…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fonttiasennin</h1> <p>Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja "
"bittikarttafontteja.</p> <p>Voit myös asentaa fontteja käyttämällä "
"Konqueroria: kirjoita fonts:/ Konquerorin sijaintiriville niin näet "
"asennetut fontit. Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Fonttiasennin</h1> <p>Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja "
"bittikarttafontteja.</p> <p>Voit asentaa fontteja myös Konquerorin avulla: "
"näet asennetut fontit kirjoittamalla Konquerorin sijaintiriville ”fonts:/”. "
"Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon ”%1” (omat fontit) tai "
"”%2” (järjestelmänlaajuiset fontit).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lisää fontteja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Tulostettavien fonttien luetteloa ei kyetty tallentamaan."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Tulostuksen käynnistys ei onnistunut."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Järjestelmässä ei ole tulostettavia fontteja.\n"
"Voit tulostaa ainoastaan käytössä olevia fontteja, jotka eivät ole "
"bittikarttafontteja."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ei voi tulostaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Et valinnut mitään poistettavaa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ei mitään poistettavaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti poistaa fontin</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Poista fontti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Poista fontit"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Poistetaan fontteja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Et valinnut mitään siirrettävää."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ei mitään siirrettävää"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää fontin</p><p><b>%1</b></p><p>ryhmästä <i>%2</i> "
"ryhmään <i>%3</i>?</p>|/|<p>Haluatko varmasti siirtää fontin</p><p><b>%1</"
"b></p><p><i>$[elat %2]</i> <i>$[illat %3]</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Siirrä fontti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää tämän fontin ryhmästä <i>%2</i> ryhmään <i>%3</"
"i>?</p>|/|<p>Haluatko varmasti siirtää tämän fontin <i>$[elat %2]</i> <i>"
"$[illat %3]</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia ryhmästä <i>%2</i> ryhmään <i>"
"%3</i>?</p>|/|<p>Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia <i>$[elat %2]</i> "
"<i>$[illat %3]</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Siirrä fontit"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Siirretään fontteja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Vientiryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Ei tiedostoja?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Kohdetta %1 ei onnistuttu avaamaan kirjoitettavaksi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Anna uuden ryhmän nimi:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Uusi ryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Esikatseluteksti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Anna uusi teksti:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Käydään fonttiluetteloa läpi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Ei fontteja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Yksi fontti"
msgstr[1] "%1 fonttia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Käytössä olevat fontit:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Käytöstä poistetut fontit:</td><td>%2</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Osittain käytössä olevat fontit:</td><td>%3</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Fontteja yhteensä:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Käytössä olevat fontit:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Käytöstä poistetut fontit:</td><td>%2</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Fontteja yhteensä:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Etsitään liitoksissa olevia tiedostoja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Selataan tiedostoja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Etsitään asennettavia tiedostoja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Etsitään kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Asennetaan fontteja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Et valinnut mitään käyttöön otettavaa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Et valinnut mitään käytöstä poistettavaa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ei mitään käyttöön otettavaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ei mitään käytöstä poistettavaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti ottaa fontin ”<b>%1</b>” käyttöön?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti poistaa fontin ”<b>%1</b>” käytöstä?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti ottaa käyttöön fontin</p><p>”<b>%1</b>”, joka kuuluu "
"ryhmään ”<b>%2</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa käytöstä fontin</p><p>”<b>%1</b>”, joka kuuluu "
"ryhmään ”<b>%2</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Ota fontti käyttöön"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Poista fontti käytöstä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti ottaa tämän fontin käyttöön?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti ottaa nämä %1 fonttia käyttöön?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin käytöstä?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia käytöstä?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Haluatko varmasti ottaa tämän ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvan fontin "
"käyttöön?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Haluatko varmasti ottaa nämä %1 ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvaa fonttia "
"käyttöön?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvan fontin käytöstä?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa nämä %1 ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvaa fonttia "
"käytöstä?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ota fontit käyttöön"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Poista fontit käytöstä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Otetaan fontteja käyttöön…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Poistetaan fontteja käytöstä…"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Tulosta fonttiesimerkkejä"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Valitse tulostusfontin koko:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vesiputous"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Voi asentaa fontit joko kohteeseen ”%1” tai ”%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Et voi asentaa fonttipakkausta suoraan.\n"
"Pura %1 ja asenna sen osat yksittäin."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Ei voi kopioida fontteja"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Ei voi siirtää fontteja"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Vain fontteja voi poistaa."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontit voi poistaa vain joko kohteesta ”%1” tai ”%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Valitse ”%1” tai ”%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Erikoismenetelmiä ei tueta."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Järjestelmätaustaprosessin käynnistys ei onnistunut."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Taustaohjelma pysähtyi"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 on bittikarttafontti, ja nämä ovat poissa käytöstä järjestelmässäsi."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 sisältää fontin <b>%2</b>, joka on jo asennettu järjestelmääsi."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ei ole fontti."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja."
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Merkkejä ei löytynyt."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"”)£$€%^&-+@~#<·>{}[—]…"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "VIRHE: Fontin nimen selvittäminen epäonnistui."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [pikseli]"
msgstr[1] "%2 [%1 pikseliä]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Muut, ohjaus"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Muut, muoto"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Muut, määrittämätön"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Muut, yksityiskäyttö"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Muut, korvike"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Kirjain, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Kirjain, otsikkoaakkonen"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merkki, yhdistävä väli"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merkki, ympäröivä"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merkki, ei-väli"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, desimaaliluku"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, kirjain"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Välimerkki, viiva"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Välimerkki, sulkeva"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Välimerkki, päättävä lainausmerkki"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Välimerkki, alkava lainausmerkki"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Välimerkki, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Välimerkki, alkava"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symboli, valuutta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symboli, matematiikka"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symboli, toinen"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Erotin, rivi"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Erotin, kappale "
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Erotin, välilyönti"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Desimaalinen XML-entiteetti"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Näytä kirjainmuoto:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Asenna…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Vaihda teksti…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Fonttia ei voitu lukea."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Esikatseluteksti"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Anna uusi teksti:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ei tietoja saatavilla</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Esikatselutyyppi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Tavallinen esikatselu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Kaikki merkit"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-lohko: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-kirjoitusjärjestelmä: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Omat|/|$[aseta elat 'omista fonteista' illat 'omiin fontteihin']"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr ""
"Järjestelmä|/|$[aseta elat 'järjestelmän fonteista' illat 'järjestelmän "
"fontteihin']"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "ohut"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "erittäin kevyt"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "äärimmäisen kevyt"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "kevyt"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "tavallinen"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "normaali"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "keskilihava"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "puolilihava"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "puolilihava"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "lihava"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "erittäin lihava"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "äärimmäisen lihava"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "musta"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "raskas"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "kursiivi"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "kalteva"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "äärimmäisen tiivis"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "erittäin tiivis"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "tiivis"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "puolitiivis"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "puoliharva"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "harva"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "erittäin harva"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "äärimmäisen harva"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "tasalevyinen"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Merkkisolu"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Suhteutettu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latinalainen perusosa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1:n täydennysosa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-täydennyksiä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Tarkkeita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syyrialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
# Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Yhdistetty Kanadan aboriginaalitavumerkistö”
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Riimukirjaimia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Uusi Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symboleita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balilaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Lisää tarkkeita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Yleisiä välimerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valuuttamerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Symbolien tarkkeita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Kirjainsymboleita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Lukuilmaisuja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Nuolia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemaattisia operaattoreita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"
# Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Optinen kirjaintunnistus”
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "OCR-merkkejä"
# Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Kehystetyt aakkosnumeeriset”
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Lohko-osia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrisia muotoja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Sekalaisia symboleita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Lisää nuolia A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Lisää nuolia B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoliittinen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinalainen, laajennettu-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptiset kirjaimet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgialainen, täydennys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopialainen, laajennettu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Täydennysvälimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-radikaalit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiset kuvausmerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-merkit ja -välimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Laajennettu bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-vedot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Foneettiset katakana-laajennukset"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-yhteensopivuus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-heksagrammisymbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Yhdistetyt CJK-ideografit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-tavumerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-radikaalit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonimuuntomerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinalainen, laajennettu-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-tavut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erilliskäytön lohko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-yhteensopivuusideografit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aakkoselliset esitysmuodot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabialaiset esitysmuodot A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Vaihtelun valitsimia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Pystysuorat muodot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Yhdistävät puolimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-yhteensopivuusmuodot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Pienikokoiset muunnelmat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabialaiset esitysmuodot B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Puoli- ja täyslevyiset muodot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Erikoismerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineaari B -tavumerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineaari B -ideogrammit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aigeialaiset numerot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Muinaiskreikkalaiset numerot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Vanha kursiivi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Goottilainen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Muinaispersia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shawlaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmani"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyproslaiset tavumerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Foinikialaiset kirjaimet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Nuolenpääkirjaimet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Nuolenpäänumerot ja -välimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysanttilaiset musiikkisymbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musiikkisymbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antiikin Kreikan musiikin nuottikirjoitus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing -symbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Laskutikun numeroita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Aakkosnumeeriset matemaattiset symbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-yhteensopivuusideografien täydennys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Lisää vaihtelun valitsimia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Yksityiskäytön lisäalue A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Yksityiskäytön lisäalue B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadalaiset alkuasukasmerkit"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Yleiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kyproslaiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalaiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Peritty"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latinalaiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineaari B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Tommi Nieminen, Ilpo Kantonen, Jorma Karvonen, Tapio Kautto, Niklas "
#~ "Laxström, Lasse Liehu, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "translator@legisign.org, ilpo@iki.fi, karvonen.jorma@gmail.com, "
#~ "eleknader@phnet.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, lasse.liehu@gmail."
#~ "com, mikko.piippo@helsinki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kirjasimen?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kirjasinta?"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Siirrä tähän"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Tulostinta ei löytynyt."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta X11-kansio - luo fonts.dir ja fonts.scale, sekä poista "
#~ "piilotiedostot. (Huom. Käytä tätä valintaa vain yksinään)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ei voi poistaa:\n"
#~ "%1 "
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu poistaa:"
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Vakio:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Omat:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Pois käytöstä)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Tyhjä)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Osin)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopioi tähän"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Anna uusi ryhmän nimi:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Pudota tähän lisätäksesi valitut kirjasimet kohteeseen %1."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Pudota tähän poistaaksesi valitut kirjasimet nykyisestä ryhmästä."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pudota tähän kopioidaksesi tai siirtääksesi valitut kirjasimet omaan "
#~ "kansioosi."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pudota tähän kopioidaksesi tai siirtääksesi valitut kirjasimet "
#~ "järjestelmäkansioon."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Tunnistautumista vaaditaan"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Valittu toimenpide edellyttää pääkäyttäjän oikeuksia.\n"
#~ "Jos sinulla on oikeudet, syötä salasanasi."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Valittu toimenpide edellyttää ylläpitäjän oikeuksia.\n"
#~ "Anna järjestelmän ylläpitäjän salasana."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Riittämättömät oikeudet."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Keskustelu su:n kanssa epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ei voitu käynnistää: '%1'.</p><p>Varmista, että polku (PATH) on "
#~ "asetettu oikein.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudestaan."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: virheellinen paluu SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopioidaan"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Asennetaan %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Kopioidaan %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Poistetaan %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Otetaan %1 käyttöön"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Poistetaan %1 käytöstä"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Siirretään %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Onnistui"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Graafinen käyttöliittymä fonts:/-ioslavelle.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Kirjasinten hallinta"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Käytä valittuja kirjasimia"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Poista valitut kirjasimet käytöstä"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Et valinnut mitään kopioitavaa."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Ei mitään kopioitavaa"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Haluatko varmasti kopioida kirjasimen\n"
#~ " ”<b>%1</b>”?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Kopioi kirjasin"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti kopioida tämän kirjasimen?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti kopioida nämä %1 kirjasinta?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Kopioi kirjasimia..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 käytössä, %2 ei käytössä, %3 osittain)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Haluatko asentaa kirjasimen (kirjasimet) omaan käyttöön?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Epäkelpo kirjasin"
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Kansiota ”%1” ei voi lukea."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Et voi nimetä kirjasinhakemistoja uudelleen."
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Sisäinen virhe - kirjasinta ei löytynyt."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Kirjasimia ei voi nimetä uudelleen."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voi lukea."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Asetetaan asennettuja kirjasimia..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Virheellinen salasana.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Sisäinen kirjasinasetusten virhe."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Valittu verkko-osoite (%1) vastaa sekä käytössä olevaa että käytöstä "
#~ "poistettua kirjasinta. Kumpaa haluat käyttää?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Kirjasinten kaksoiskappale"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Kirjasin käytössä"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Kirjasin pois käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
#~ "haluat siirtää tämän kirjasimen, kaikki muutkin siirretään. Muut "
#~ "siirrettävät kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Haluatko siirtää kaikki nämä?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
#~ "haluat kopioida tämän kirjasimen, kaikki muutkin kopioidaan. Muut "
#~ "kopioitavat kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Haluatko kopioida kaikki nämä?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
#~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut "
#~ "poistettavat kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
#~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut "
#~ "poistettavat kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
#~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut "
#~ "poistettavat kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Ota käyttöön..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Poista käytöstä..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Poista..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Poista..."
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "Ota kirjasin käyttöön"
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "Poista kirjasin käytöstä"
#~ msgid "Enable fonts"
#~ msgstr "Ota kirjasimet käyttöön"
#~ msgid "Disable fonts"
#~ msgstr "Poista kirjasimet käytöstä"