# Finnish messages for kfontinst.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Tämä on luettelo asennetuista fonteista. Fontit on ryhmitelty "
"perheittäin, ja hakasuluissa oleva numero kertoo, montako tyyliä perheessä "
"on, esim. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Haluatko varmasti poistaa ryhmän ”%1”? Tämä poistaa vain "
"ryhmän eikä varsinaisia fontteja. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…ja %1 muuta"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Kaikki fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Omat fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Järjestelmän fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematta"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
Tämä luettelo näyttää järjestelmässäsi käytettävissä " "olevat fonttiryhmät. On olemassa kaksi pääfonttiryhmää:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Haluatko varmasti perua?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Huomaa, että käytössä olevat sovellukset tulee käynnistää " "uudelleen, jotta uudet fontit tulevat niissä voimaan.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Poistetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Otetaan käyttöön" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Siirretään" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Päivitetään" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Poistetaan käytöstä" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Päivitetään fonttien asetuksia. Odota hetki…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Taustaohjelman käynnistys epäonnistui." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Taustaohjelma lakkasi, mutta on käynnistetty uudelleen. Yritä uudelleen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja " "bittikarttafontteja.
Voit myös asentaa fontteja käyttämällä " "Konqueroria: kirjoita fonts:/ Konquerorin sijaintiriville niin näet " "asennetut fontit. Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja " "bittikarttafontteja.
Voit asentaa fontteja myös Konquerorin avulla: " "näet asennetut fontit kirjoittamalla Konquerorin sijaintiriville ”fonts:/”. " "Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon ”%1” (omat fontit) tai " "”%2” (järjestelmänlaajuiset fontit).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Lisää fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Tulostettavien fonttien luetteloa ei kyetty tallentamaan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Tulostuksen käynnistys ei onnistunut." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Järjestelmässä ei ole tulostettavia fontteja.\n" "Voit tulostaa ainoastaan käytössä olevia fontteja, jotka eivät ole " "bittikarttafontteja." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Ei voi tulostaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Et valinnut mitään poistettavaa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ei mitään poistettavaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Haluatko varmasti poistaa fontin
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Poista fontti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Poista fontit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Poistetaan fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Et valinnut mitään siirrettävää." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ei mitään siirrettävää" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Haluatko varmasti siirtää fontin
%1
ryhmästä %2 " "ryhmään %3?
|/|Haluatko varmasti siirtää fontin
%1" "b>
$[elat %2] $[illat %3]?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Siirrä fontti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti siirtää tämän fontin ryhmästä %2 ryhmään %3" "i>?
|/|Haluatko varmasti siirtää tämän fontin $[elat %2] " "$[illat %3]?
" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia ryhmästä %2 ryhmään " "%3?
|/|Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia $[elat %2] " "$[illat %3]?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Siirrä fontit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Siirretään fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Vientiryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Ei tiedostoja?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Kohdetta %1 ei onnistuttu avaamaan kirjoitettavaksi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Luo uusi ryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Anna uuden ryhmän nimi:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Uusi ryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Esikatseluteksti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Anna uusi teksti:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Käydään fonttiluetteloa läpi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Ei fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Yksi fontti" msgstr[1] "%1 fonttia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Käytössä olevat fontit: | %1 | " "tr>
Käytöstä poistetut fontit: | %2 | " "tr>
Osittain käytössä olevat fontit: | %3 | " "tr>
Fontteja yhteensä: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Käytössä olevat fontit: | %1 | " "tr>
Käytöstä poistetut fontit: | %2 | " "tr>
Fontteja yhteensä: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Haluatko varmasti ottaa fontin ”%1” käyttöön?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Haluatko varmasti poistaa fontin ”%1” käytöstä?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Haluatko varmasti ottaa käyttöön fontin
”%1”, joka kuuluu " "ryhmään ”%2”?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa käytöstä fontin
”%1”, joka kuuluu " "ryhmään ”%2”?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Ota fontti käyttöön" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Poista fontti käytöstä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti ottaa tämän fontin käyttöön?" msgstr[1] "Haluatko varmasti ottaa nämä %1 fonttia käyttöön?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin käytöstä?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia käytöstä?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti ottaa tämän ryhmään ”%2” kuuluvan fontin " "käyttöön?
" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti ottaa nämä %1 ryhmään ”%2” kuuluvaa fonttia " "käyttöön?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa ryhmään ”%2” kuuluvan fontin käytöstä?" "p>" msgstr[1] "" "
Haluatko varmasti poistaa nämä %1 ryhmään ”%2” kuuluvaa fonttia " "käytöstä?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Ota fontit käyttöön" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Poista fontit käytöstä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Otetaan fontteja käyttöön…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Poistetaan fontteja käytöstä…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Tulosta fonttiesimerkkejä" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Valitse tulostusfontin koko:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vesiputous" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Voi asentaa fontit joko kohteeseen ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Et voi asentaa fonttipakkausta suoraan.\n" "Pura %1 ja asenna sen osat yksittäin." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ei voi kopioida fontteja" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ei voi siirtää fontteja" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Vain fontteja voi poistaa." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fontit voi poistaa vain joko kohteesta ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Valitse ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Erikoismenetelmiä ei tueta." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Järjestelmätaustaprosessin käynnistys ei onnistunut." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Taustaohjelma pysähtyi" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 on bittikarttafontti, ja nämä ovat poissa käytöstä järjestelmässäsi." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 sisältää fontin %2, joka on jo asennettu järjestelmääsi." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole fontti." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja." #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Merkkejä ei löytynyt." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'’/\\\"”)£$€%^&-+@~#<·>{–}[—]…" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "VIRHE: Fontin nimen selvittäminen epäonnistui." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [pikseli]" msgstr[1] "%2 [%1 pikseliä]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Muut, ohjaus" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Muut, muoto" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Muut, määrittämätön" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Muut, yksityiskäyttö" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Muut, korvike" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Kirjain, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Kirjain, otsikkoaakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merkki, yhdistävä väli" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merkki, ympäröivä" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merkki, ei-väli" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, desimaaliluku" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, kirjain" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Välimerkki, viiva" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Välimerkki, sulkeva" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Välimerkki, päättävä lainausmerkki" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Välimerkki, alkava lainausmerkki" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Välimerkki, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Välimerkki, alkava" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symboli, valuutta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symboli, matematiikka" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symboli, toinen" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Erotin, rivi" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Erotin, kappale " #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Erotin, välilyönti" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desimaalinen XML-entiteetti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Näytä kirjainmuoto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Asenna…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Vaihda teksti…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Fonttia ei voitu lukea." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Esikatseluteksti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Anna uusi teksti:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Ei tietoja saatavilla
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Esikatselutyyppi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Tavallinen esikatselu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Kaikki merkit" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-lohko: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-kirjoitusjärjestelmä: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Omat|/|$[aseta elat 'omista fonteista' illat 'omiin fontteihin']" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "" "Järjestelmä|/|$[aseta elat 'järjestelmän fonteista' illat 'järjestelmän " "fontteihin']" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "ohut" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "erittäin kevyt" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "äärimmäisen kevyt" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "kevyt" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "tavallinen" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "normaali" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "keskilihava" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "puolilihava" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "puolilihava" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "lihava" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "erittäin lihava" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "äärimmäisen lihava" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "musta" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "raskas" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "kursiivi" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "kalteva" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "äärimmäisen tiivis" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "erittäin tiivis" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "tiivis" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "puolitiivis" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "puoliharva" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "harva" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "erittäin harva" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "äärimmäisen harva" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "tasalevyinen" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Merkkisolu" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Suhteutettu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latinalainen perusosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armenialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N’ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Yhdistetty Kanadan aboriginaalitavumerkistö” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Riimukirjaimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Uusi Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Lisää tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valuuttamerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Symbolien tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Kirjainsymboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Lukuilmaisuja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Nuolia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Optinen kirjaintunnistus” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "OCR-merkkejä" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Kehystetyt aakkosnumeeriset” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Lohko-osia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrisia muotoja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Sekalaisia symboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Lisää nuolia A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Lisää nuolia B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoliittinen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinalainen, laajennettu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptiset kirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgialainen, täydennys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopialainen, laajennettu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Täydennysvälimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaalit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiset kuvausmerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-merkit ja -välimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Laajennettu bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-vedot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Foneettiset katakana-laajennukset" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-yhteensopivuus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagrammisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Yhdistetyt CJK-ideografit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaalit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonimuuntomerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinalainen, laajennettu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-tavut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Erilliskäytön lohko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-yhteensopivuusideografit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aakkoselliset esitysmuodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabialaiset esitysmuodot A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Vaihtelun valitsimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Pystysuorat muodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Yhdistävät puolimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-yhteensopivuusmuodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Pienikokoiset muunnelmat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabialaiset esitysmuodot B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Puoli- ja täyslevyiset muodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Erikoismerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaari B -tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaari B -ideogrammit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aigeialaiset numerot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Muinaiskreikkalaiset numerot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Vanha kursiivi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Goottilainen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Muinaispersia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaw’laisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmani" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyproslaiset tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Foinikialaiset kirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Nuolenpääkirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nuolenpäänumerot ja -välimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysanttilaiset musiikkisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiikkisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiikin Kreikan musiikin nuottikirjoitus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing -symbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Laskutikun numeroita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Aakkosnumeeriset matemaattiset symbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-yhteensopivuusideografien täydennys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Lisää vaihtelun valitsimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Yksityiskäytön lisäalue A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Yksityiskäytön lisäalue B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadalaiset alkuasukasmerkit" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Yleiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Kyproslaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Peritty" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinalaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineaari B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Tommi Nieminen, Ilpo Kantonen, Jorma Karvonen, Tapio Kautto, Niklas " #~ "Laxström, Lasse Liehu, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "translator@legisign.org, ilpo@iki.fi, karvonen.jorma@gmail.com, " #~ "eleknader@phnet.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, lasse.liehu@gmail." #~ "com, mikko.piippo@helsinki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kirjasimen?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kirjasinta?" #~ msgid " (Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää: '%1'.
Varmista, että polku (PATH) on " #~ "asetettu oikein.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudestaan." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Sisäinen virhe: virheellinen paluu SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Asennetaan %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopioidaan %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Poistetaan %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Otetaan %1 käyttöön" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Poistetaan %1 käytöstä" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Siirretään %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Graafinen käyttöliittymä fonts:/-ioslavelle.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Kirjasinten hallinta" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Käytä valittuja kirjasimia" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Poista valitut kirjasimet käytöstä" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Et valinnut mitään kopioitavaa." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Ei mitään kopioitavaa" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti kopioida kirjasimen\n" #~ " ”%1”?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopioi kirjasin" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti kopioida tämän kirjasimen?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti kopioida nämä %1 kirjasinta?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopioi kirjasimia..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 käytössä, %2 ei käytössä, %3 osittain)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Haluatko asentaa kirjasimen (kirjasimet) omaan käyttöön?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Epäkelpo kirjasin" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Kansiota ”%1” ei voi lukea." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Et voi nimetä kirjasinhakemistoja uudelleen." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Sisäinen virhe - kirjasinta ei löytynyt." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Kirjasimia ei voi nimetä uudelleen." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voi lukea." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Asetetaan asennettuja kirjasimia..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Virheellinen salasana.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Sisäinen kirjasinasetusten virhe." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Valittu verkko-osoite (%1) vastaa sekä käytössä olevaa että käytöstä " #~ "poistettua kirjasinta. Kumpaa haluat käyttää?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Kirjasinten kaksoiskappale" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Kirjasin käytössä" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Kirjasin pois käytöstä" #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat siirtää tämän kirjasimen, kaikki muutkin siirretään. Muut " #~ "siirrettävät kirjasimet ovat:
\n" #~ " Haluatko siirtää kaikki nämä?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat kopioida tämän kirjasimen, kaikki muutkin kopioidaan. Muut " #~ "kopioitavat kirjasimet ovat:
\n" #~ " Haluatko kopioida kaikki nämä?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut " #~ "poistettavat kirjasimet ovat:
\n" #~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut " #~ "poistettavat kirjasimet ovat:
\n" #~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut " #~ "poistettavat kirjasimet ovat:
\n" #~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Ota käyttöön..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Poista käytöstä..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Poista..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Poista..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Ota kirjasin käyttöön" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Poista kirjasin käytöstä" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Ota kirjasimet käyttöön" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Poista kirjasimet käytöstä"