kde-l10n/de/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

780 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 06:37+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Während der Eingabe &suchen"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Alle Übereinstimmungen &hervorheben"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Elemente auswählen"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elemente auswählen"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vergrößern"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Verkleinern"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Nur Text vergrößern"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML wegwerfen"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Schreibrichtung"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Elemente auswählen ..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Durch Werbefilter blockiert"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit-Browsermodul-Komponente"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010, Dawit Alemayehu\n"
"© 20082010, Urs Wolfer\n"
"© 2007, Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Betreuer, Entwickler"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Müller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tatsächliche Größe"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Quelltext anzeigen"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Text suchen</h3>Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der "
"angezeigten Seite ermöglicht."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Die SSL-Informationen dieser Seite scheinen fehlerhaft zu sein."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Blindkopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Betreff: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr "(In neuem Fenster)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(Im übergeordnetem Rahmen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie nach <b>%1</b> suchen?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Passwort-Zwischenspeicherung für diese Seite erlauben"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Alle zwischengespeicherten Passwörter für diese Seite entfernen"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Passwortspeicher schließen"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Möchten Sie, dass %1 die Zugangsinformationen für <b>%2</b> speichert?"
"</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Speichern"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Nie für &diese Seite"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Nicht jetzt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Der Download-Manager (%1) ist auf Ihrem System nicht auffindbar."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Installieren Sie ihn neu und gehen Sie sicher, dass er sich in $PATH "
"befindet.\n"
"\n"
"Die Einbindung wird deaktiviert."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Die Fehlermeldung kann nicht angezeigt werden.</h3><p>Die "
"Fehlervorlagendatei <em>error.html</em> kann nicht gefunden werden.</p></"
"body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technische Ursache: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details der Anfrage:"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum und Zeit: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Zusätzliche Informationen: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögliche Ursachen:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögliche Lösungen:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Um die angeforderte Seite erneut anzuzeigen, muss der Browser "
"Informationen erneut senden, die bereits vorher übermittelt wurden.</"
"p><p>Haben Sie Online eingekauft, klicken Sie den Knopf Abbrechen, um einen "
"doppelten Einkauf zu verhindern. Ansonsten klicken Sie auf den Knopf "
"Fortsetzen, um die Webseite wieder anzuzeigen.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Information erneut senden"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die Verknüpfung "
"<br/><b>%1</b>.<br/>Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Aufrufen"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zugriff auf <br/><b>%1</b><br/> wurde abgelehnt, weil die Seite nicht "
"als sicher eingestuft ist.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Achtung: Dies ist ein sicheres Formular, aber es versucht Ihre Daten "
"unverschlüsselt zurückzuschicken.\n"
"Ein Außenstehender könnte diese Daten abfangen und lesen.\n"
"Möchten Sie die Daten unverschlüsselt senden?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netzwerk-Übertragung"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "E-&Mail versenden"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie dieser Seite erlauben, folgende Dateien an die E-Mail "
"anzuhängen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bestätigung von E-Mail-Anhang"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Anhänge erlauben"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Anhänge &ignorieren"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Diese Seite versuchte eine Datei von Ihrem Computer mit der "
"Formularübertragung anzuhängen. Der Dateianhang wurde zu Ihrer Sicherheit "
"entfernt."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Anhang entfernt"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Diese Seite versucht, ein neues Popup-Fenster zu öffnen.\n"
"Möchten Sie das zulassen?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite, ein neues Popup-Fenster mit der Adresse <br/><b>%1</b> zu "
"öffnen.<br/>Möchten Sie das zulassen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bestätigung für Javascript-Popup-Fenster"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ablehnen"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Modul starten"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Kurztasten aktiviert"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild versenden ..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ansehen (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockieren ..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bilder von %1 blockieren"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen neu laden"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken ..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmen&quelltext anzeigen"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blockieren ..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Text kopieren"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "„%1“ öffnen"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Verknüpfung-&text kopieren"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung &speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Stummschaltung &aufheben"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Stummschalten"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Wiederholung"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Regler anzeigen"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Video speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Videoadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Audio speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Audioadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "&Medium speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Medienadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "In %1 nach „%2“ suchen"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Markus Slopianka"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "markus.s@kdemail.net"