kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1717 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:27+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sheet %1"
msgstr "工作表 %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"标签“%1”上有未保存的数据。\n"
"您要保存这个标签吗?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|传感器文件(*.sgrd)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "选择要导入的标签文件"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "没有可以保存的标签。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Export Tab"
msgstr "导出标签"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "没有可以删除的标签。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "无法打开文件 %1。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "文件 %1 不是有效的 XML。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"文件 %1 没有包含有效的工作表定义它必须是“KSysGuardWorkSheet”文档类型。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "文件 %1 的工作表大小无效。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "无法保存文件 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "剪贴板没有包含有效的显示描述。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "选择显示类型"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "直线图(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "数字显示(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "条形图(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "日志记录到文件(&F)"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "删除这个显示屏吗?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "删除显示屏"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "哑"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE 系统监视器"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:152
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "刷新标签(&R)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&New Tab..."
msgstr "新建标签(&N)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:154
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "从文件导入标签(&O)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "标签另存为(&A)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:156
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签(&C)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "监视远程计算机(&R)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Tab &Properties"
msgstr "标签属性(&P)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:348
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 个进程œ%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:427
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:442
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "内存: %1/%2œ内存:%1/%2œ内存%1œ%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:469
msgid " No swap space available "
msgstr " 没有可用的交换空间 "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:471
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "交换空间:%1/%2œ交换空间%1œ%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:516
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDE 系统监视器开发者"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:517
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:517
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "先前维护者"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:526
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris 支持\n"
"从 sunos5 (经许可)派生的组件\n"
"William LeFebvre 的“top”工具的模块。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "其它要载入的工作表文件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "文件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "定时器间隔"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " 秒"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "警告最小值"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "启用警告(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "启用最小值警告。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "最大值警告"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "启用警告(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "启用最大值警告。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "标题"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "文字颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "警告颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "标题(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "过滤器(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "更改(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "网格颜色:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "在这里输入显示的标题。"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "启用此选项将在显示的标题后加上单位。"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "显示单位(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "下限(&W)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "上限(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "普通数字颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "警告数字颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "系统负载"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 历史"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "内存及交换空间历史"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "网络历史"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "接收器"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr ""
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "进程表"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "传感器浏览"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "拖放传感器到工作表中的空单元格上。"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"传感器浏览器列出了连接的主机和它们提供的传感器。单击并拖放传感器到工作表的拖"
"放区上。一个图像将显示传感器提供的值。一些传感器可以显示多个传感器的值。将其"
"它传感器拖放到显示中可以添加更多的传感器。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "连接主机"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "输入您要连接的主机名。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "连接类型"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "如果您要使用远程 shell 来登录到远程主机,选择这个选项。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "如果您要使用远程 shell 来登录到远程主机,选择这个选项。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "守护程序"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr "如果您要连接到其它机器上的 ksysguard 守护进程,请选择该项。"
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "自定义命令"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr "选择这个选项,您可以使用在下面输入的命令在远程主机上启动 ksysguardd。"
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "输入 ksysguard 守护进程监听连接的端口号。"
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "例如 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "输入在您要监视的主机上运行 ksysguardd 的命令。"
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "标签属性"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "行数:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "列数:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "输入工作表的行数。"
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "输入工作表的列数。"
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "更新间隔:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "所有的表的显示以这里指定的速率更新。"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "在此输入工作表的标题。"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "传感器记录器设置"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "正常"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1共 %2 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/秒"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "删除显示(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>这是传感器显示。要定制传感器显示,请使用右键点击框架或显示框,从弹出菜"
"单中选择<i>属性</i>项。选择<i>删除</i>从工作表中删除显示。</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "多用计量器设置"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "显示单位"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "TB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "主机"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "传感器"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "单位"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "状态"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "标签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "传感器登录"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "列表视图设置"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "绘制设置"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "常规"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "堆积柱状图"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"将柱状图互相堆积并填充对应区域。因此如果一个柱状图的值为2另一个为3那么"
"第一个柱状图将绘制为值 2并且另一个柱状图将绘制为2+3=5。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "比例"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直缩放"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "指定图形范围"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"如果您要按照当前显示的值自动调整显示范围,使用该选项;如果不选用,您必须在下"
"面指定您要显示的范围。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小值:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "在这里输入可供显示的最小值。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大值:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"在此输入可供显示的最大值,更高的值也不会超越此显示范围,但数值本身仍然会提"
"高。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平缩放"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "每个时间片的像素:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "线条"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直线"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "如果显示区域足够大,启用垂直线。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "距离:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "输入垂直线间隔。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "垂直线滚动"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平线"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "如果显示区域足够大,启用水平线。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "显示坐标标签"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "该选项在水平线上标注它们代表的值。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "设置颜色..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "按此按钮来配置图表中传感器的颜色。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "按此按钮来删除传感器。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "日志文件设置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "编辑条形图首选项"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "范围"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "显示范围"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr "在这里输入显示的最小值。如果两个值都为零,将启用范围自动计算。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr "在这里输入显示的最大值。如果两个值都为零,将启用范围自动计算。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "警告"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "启用警告"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "观感"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "普通颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "超过范围颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"确定柱状图下的标签所用的字体的大小。如果文字太大,柱图将自动被抑制,所以建议"
"使用小的字体大小。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "按此按钮来配置标签。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "条形图标签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "输入新标签:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "定时器间隔"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "传感器名字"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "日志文件"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "删除传感器(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "编辑传感器(&E)..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "停止记录日志(&O)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "开始记录日志(&T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "拖放传感器到这里"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"这是工作表域的空白区域。请从传感器浏览器中拖放一个传感器到这里。然后就会出现"
"一个传感器,它允许您一直监视传感器的值。"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "定时器设置"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "使用工作表的更新间隔"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>如果您想建议把当前的自定义标签作为新的系统监视器标签,请将<br><a href="
#~ "\"file:%1\">%2</a><br> 邮寄到 <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
#~ "subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
#~ "a></qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "上传自定义系统监视器标签"
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "下载新标签(&D)..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "上传当前标签(&U)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "从 %1 发出的消息:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "无法运行守护程序“%1”。"
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "守护程序“%1”运行失败。"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "到 %1 的连接被拒绝"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "没有找到主机 %1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr "和主机 %1 进行网络通讯时发生错误(可能原因比如网线被意外拔出)。"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "主机 %1 出错:%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "更改"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU 负载"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "闲置中"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "优先级负载"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "用户负载"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "系统负载"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "等候中"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "中断"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "总计负载"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "物理内存"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "交换存储"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "缓存存储"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "缓冲存储"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "已用内存"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "程序内存"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "空闲内存"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "活动内存"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "非活动内存"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "核心内存"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "执行分页"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "文件分页"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "处理器数"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "进程控制者"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "进程数"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "进程数"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "进程数"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "进程数"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "进程数"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "进程数"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "进程数"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "进程数"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "进程数"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "磁盘吞吐量"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "负载"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "所有访问"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "读访问"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "写访问"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "读数据"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "写入数据"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "读取所花毫秒数"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "写入所花毫秒数"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "目前进行中的输入输出"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "调入"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "调出"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "进程上下文切换"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "系统负载"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "界面"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "发送器"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "数据比率"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "压缩数据包比率"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "丢包比率"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "错误比率"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO 溢出比率"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "帧错误比率"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "多播数据包比率"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "数据包比率"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "载波丢失比率"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "碰撞"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "数据"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "压缩数据包"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "丢掉的包"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO 溢出"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "帧错误"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "多播数据包"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "数据包"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "载波丢失"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "套接字"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "全部数字"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "表"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "高级能源管理"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "高温区"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "温度"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "风扇"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "电池"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "电池充电"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "电池充电"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "电池用量"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "电池用量"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "电池充电"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩余时间"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "中断"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "平均负载(1 分钟)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "平均负载(5 分钟)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "平均负载(15 分钟)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "时钟频率"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "时钟频率"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "硬件传感器"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "分区使用"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "已用空间"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "空闲空间"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "使用率"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "用户负载"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "运行时间"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux 软 Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "处理器数"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "核数"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "显示的块数量"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "设备数量总计"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "失败的设备"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "空余设备"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "磁盘阵列设备数量"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "工作中的设备"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "活动设备"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "设备数量"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "重新同步百分比"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "磁盘信息"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "磁盘%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "电池"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "风扇%1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "温度%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "总和"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "中断"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "中断"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "中断%1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "千字节"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "分"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "整数值"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "浮点值"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 秒"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 分钟"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " 内存用量:%1/%2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字体:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "网格线:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "您确定要删除该显示吗?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "删除显示"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "自动检测范围"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "这是您的工作空间。它用来存放您的工作标签。在您能拖放传感器到这里之前,您需"
#~ "要先创建新的标签(使用菜单“文件->新建”)。"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "到 %1 的连接已丢失。"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "标题(&T)"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "标题(&I)"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "系统卫士小程序设置"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "大小比例:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "调用系统卫士(&S)"