kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

798 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:09+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Įgalinti au&tomatinį prisiregistravimą"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį "
"registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Naudotojas:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Už&rakinti sesiją"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei tai KDE sesija). Tai "
"gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, apsiribojančiam vienu "
"naudotoju."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Joks"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Ankstesnis"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. "
"Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo "
"kelis kartus paeiliui."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Nurodytas:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo dešiniau. Naudokite tai, jei šis "
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra "
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite "
"įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys "
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
"slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite "
"prieš įjungdami tai!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be "
"slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra "
"tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, "
"kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate "
"kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo "
"spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano "
"užrakinimą."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Kalba:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos "
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>numatytas</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tilius:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Spalvų schema:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi "
"tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Bendras:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
"tvarkyklėje."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Nesėkmė:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
"pasisveikinimo pranešimui."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai "
"bus glotninami registravimosi dialoge."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Leisti išjungti"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Vietiniams:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Visiems"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Tik Root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Niekam"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nutolusiems:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. "
"Galimi variantai:<ul> <li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį "
"naudodamas KDM</li> <li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie "
"šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami KDM </li> <li><em>Tik root:</em> "
"KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį</li><li><em>Niekam:</"
"em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Išjungimo:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Paleidimo iš naujo:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Čia yra įdiegtų temų sąrašas.\n"
"Spragtelėkite tą, kurią norite naudoti."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Šioje ekrano nuotraukoje matote, kaip atrodys KDM."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Čia yra informacija apie pasirinktą temą."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Diegti &naują temą"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pradėti naujos temos diegimą."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Pašalinti temą"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pašalinti pažymėtą temą."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Aprašymas:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nepavyksta rasti KDM tekos archyvo %1."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nepavyko atsisiųsti KDM temos archyvo;\n"
"prašome patikrinti, ar adresas %1 yra teisingas."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Šis failas nėra teisingas KDM temos archyvas."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Diegiamos KDM temos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Išpakuojama <strong>%1</strong> tema</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Įdiegiamos temos</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Diegiant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias temas?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Pašalinti temas?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Naikinant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
#: kdm-users.cpp:112
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Nėra naudotojo „nobody“. KDM negalės rodyti naudotojų paveikslėlių."
#: kdm-users.cpp:118
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemos &UID"
#: kdm-users.cpp:120
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu "
"šiame intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite "
"dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir "
"juos reiktų atskirai paslėpti pasirinkus „Atvirkštinio pažymėjimo“ veikseną."
#: kdm-users.cpp:126
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Žemiau:"
#: kdm-users.cpp:133
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Aukščiau:"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Rodyti sąrašą"
#: kdm-users.cpp:149
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
"naudotojo vardo įvedinėjimo."
#: kdm-users.cpp:151
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autoužbaigimas"
#: kdm-users.cpp:153
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie "
"bus rašomi laukelyje."
#: kdm-users.cpp:156
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Atvirkštinis pažymėjimas"
#: kdm-users.cpp:158
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ "
"sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei "
"pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."
#: kdm-users.cpp:162
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Rikiuoti naudotojus"
#: kdm-users.cpp:164
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju "
"naudotojai bus pateikti tokia tvaka, kokia jie yra sisteminiame slaptažodžių "
"faile."
#: kdm-users.cpp:181
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"
#: kdm-users.cpp:185
msgid "Selected Users"
msgstr "Pasirinkti naudotojai"
#: kdm-users.cpp:187
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-users.cpp:196
msgid "Excluded Users"
msgstr "Nerodomi naudotojai"
#: kdm-users.cpp:198
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-users.cpp:207
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Naudotojo paveikslėlio šaltinis"
#: kdm-users.cpp:209
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, iš kur KDM ims naudotojų paveikslėlius. „Sistema“ "
"reiškia bendrą aplanką, kuriame galite nurodyti paveikslėlius. „Naudotojas“ "
"reiškia, kad KDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon failą. Dvi "
"parinktys viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu "
"paveikslėlio šaltiniai."
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, naudotojas"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Naudotojas, sistema"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: kdm-users.cpp:231
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Naudotojo paveikslėliai"
#: kdm-users.cpp:233
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveikslėlis."
#: kdm-users.cpp:236
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: kdm-users.cpp:245
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"
#: kdm-users.cpp:247
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:251
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "At&statyti"
#: kdm-users.cpp:253
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
"spragtelėkite ant šio mygtuko."
#: kdm-users.cpp:352
msgid "Save image as default?"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį kaip numatytą?"
#: kdm-users.cpp:361
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida įkeliant paveikslėlį\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:380
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida išsaugant paveikslėlį:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:409
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida pašalinant paveikslėlį:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:447
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nepavyksta autentifikuoti/įvykdyti veiksmo: %1 (kodas %2)"
#: main.cpp:89
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM autoriai"
#: main.cpp:94
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:94
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main.cpp:95
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:96
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:96
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: main.cpp:97
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:98
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:101
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:180
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#: main.cpp:184
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:190
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Išjungimas"
#: main.cpp:194
msgid "&Users"
msgstr "&Naudotojai"
#: main.cpp:204
msgid "&Convenience"
msgstr "&Patogumai"
#: main.cpp:273
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Tempkite inkarą norėdami perkelti dialogo centrą į reikiamą vietą. Galima "
"tai padaryti ir klaviatūra: centravimui naudokite rodyklytes arba Namų "
"klavišą. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrosios dialogo proporcijos gali "
"būti kitokios."