kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

299 lines
7.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Føj til favoritter"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Farvoritprogrammer"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Programkategori..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Mappe..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Flytbare enheder"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Faste enheder"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Systemværktøjer"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nye dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Åbne dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nylige dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Online-kontakter"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Ulæste breve"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Kan ikke finde Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Ingen online-kontakter"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakter (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Ikke monteret"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Den anmodede enhed kan ikke tilgås."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Kunne ikke åbne"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Mappe: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "start %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Hjemmemappe"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Affald"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Logning af anvendelse er aktiveret."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Åbning af logfilen mislykkedes. Logning deaktiveres."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Kan ikke finde Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Start Akonadi-server"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi-serveren kører ikke"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Åbne dokumenter"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylige dokumenter"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Ryd dokumenthistorik"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Søgestrengen er tom"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Angiv noget at søge efter"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Nogle søgninger kan tage længere tid at gennemføre"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen fund"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Ingen fund for den aktuelle søgning"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Forlad"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Skift &bruger"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Lås session"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Log &ud"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Genstart"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "Luk &ned"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspendér til &disk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspendér til &ram"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot kan ikke låse din skærm i øjeblikket.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Fejl under låsning af sessionen"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Fejl i login-håndtering"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot kan ikke finde din login-håndtering. Det betyder at den ikke kan "
"hente listen over aktuelt kørende sessioner eller starte en ny session.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt at åbne endnu en desktop-session.<br />Den nuværende session "
"vil blive blive skjult, og en ny login-skærm vil blive vist.<br />En F-tast "
"tildeles til hver session: F%1 tildeles normalt til den første session, F%2 "
"til den anden og så fremdeles. Du kan skifte mellem sessioner ved at trykke "
"Ctrl+Alt og den passende F-tast samtidigt. Desuden har KDE's panel- og "
"desktop-menuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel - ny session"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny session"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "System"