2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 20:34+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Føj til favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Farvoritprogrammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
|
|
msgstr "Programkategori..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Mappe..."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
|
|
msgstr "Flytbare enheder"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
|
|
msgstr "Faste enheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
|
|
msgid "System tools"
|
|
|
|
msgstr "Systemværktøjer"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
|
|
msgid "New documents"
|
|
|
|
msgstr "Nye dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
msgstr "Åbne dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
|
|
msgstr "Nylige dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
|
|
msgstr "Online-kontakter"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
|
|
msgstr "Ulæste breve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde Kopete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
|
|
msgstr "Ingen online-kontakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Kontakter (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
|
|
msgstr "Ikke monteret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
msgstr "Montér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
msgstr "Afmontér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
|
|
msgstr "Den anmodede enhed kan ikke tilgås."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
|
msgstr "Mappe: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
|
|
msgstr "Logning af anvendelse er aktiveret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Indstil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
|
|
msgstr "Åbning af logfilen mislykkedes. Logning deaktiveres."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde Kontact"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
|
|
msgstr "Start Akonadi-server"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
|
|
msgstr "Akonadi-serveren kører ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
msgstr "Åbne dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Nylige dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
|
|
msgstr "Fjern dette element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
|
|
msgstr "Ryd dokumenthistorik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
|
|
msgstr "Søgestrengen er tom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
|
|
msgstr "Angiv noget at søge efter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
|
|
msgstr "Nogle søgninger kan tage længere tid at gennemføre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
msgstr "Ingen fund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
|
|
msgstr "Ingen fund for den aktuelle søgning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
|
|
msgid "&Leave"
|
|
|
|
msgstr "&Forlad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
|
|
msgstr "Skift &bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
|
|
msgstr "&Lås session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
|
|
msgstr "Log &ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
|
msgstr "&Genstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "Luk &ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
|
|
msgstr "Suspendér til &disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
|
|
msgstr "Suspendér til &ram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Lancelot kan ikke låse din skærm i øjeblikket.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
|
|
msgstr "Fejl under låsning af sessionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
|
|
msgstr "Fejl i login-håndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Lancelot kan ikke finde din login-håndtering. Det betyder at den ikke kan "
|
|
|
|
"hente listen over aktuelt kørende sessioner eller starte en ny session.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Du har valgt at åbne endnu en desktop-session.<br />Den nuværende session "
|
|
|
|
"vil blive blive skjult, og en ny login-skærm vil blive vist.<br />En F-tast "
|
|
|
|
"tildeles til hver session: F%1 tildeles normalt til den første session, F%2 "
|
|
|
|
"til den anden og så fremdeles. Du kan skifte mellem sessioner ved at trykke "
|
|
|
|
"Ctrl+Alt og den passende F-tast samtidigt. Desuden har KDE's panel- og "
|
|
|
|
"desktop-menuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgstr "Advarsel - ny session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Start ny session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
|
|
msgid "start %1"
|
|
|
|
msgstr "start %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Affald"
|