kde-l10n/bs/messages/applications/partitionmanager.po

5497 lines
164 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of partitionmanager.po into Bosnian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian<kde-i18n-bs@kde.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-14 06:46+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, partitionmanager\n"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datoteku arhive <filename>%1</filename> iz koga se vraća."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim odredišnu particiju <filename>%1</filename> na koju se "
"vraća."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Zatvaram uređaj. Može potrajati nekoliko sekundi."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Vraćanje datotečnog sistema iz datoteke <filename>%1</filename> na particiju "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na izvornoj particiji <filename>%1</"
"filename> radi arhiviranja."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku arhive <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Arhiviranje datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> u "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da otvorim uređaj <filename>"
"%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove tabele particija na uređaju <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> pri pokušaju menjanja/"
"pomeranja particije <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Promjena geometrije particije <filename>%1</filename> (početni sektor %2, "
"dužina %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim izvor nasumičnosti radi prebrisavanja datotečnog sistema."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Sjeckanje datotečnog sistema na <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "uključeno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "isključeno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Greška pri postavljanju zastavice %1 za particiju <filename>%2</filename> u "
"%3 stanje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da nađem particiju <filename>%1</filename> na uređaju <filename>%2</"
"filename> radi postavljanja zastavice."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"postavim particijske oznake na particije <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> radi postavljanja "
"zastavica za particiju <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Čišćenje zastavica za particiju <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Promjena zastavica particije <filename>%1</filename> na „%2“"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da dodam particiju <filename>%1</filename> na uređaj <filename>%2</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"kreiram novu particiju <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> radi pravljenja nove "
"particije <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove particije <filename>%1</filename>"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove particije na uređaju <filename>%1</filename>"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Provjeravanje datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename>"
# skip-rule: t-setting
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%1</filename> ne podržava "
"postavljanje etiketa. Posao se zanemaruje."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Promjena etikete datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> na "
"„%2“"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na particiji <filename>%1</filename> "
"radi pomeranja."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim odredište za pomeranje datotečnog sistema na particiji "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Vraćanje unazad za datotečni sistem na particiji <filename>%1</filename> "
"nije uspelo."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Pomeranje datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> na sektor "
"%2"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da obrišem particiju <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"izbrisem particiju <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neuspelo brisanje particije: ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</"
"filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Brisanje particije <filename>%1</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Neuspjelo postavljanje sistemskog tipa za sistemski fajl na particiji "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> za "
"postavljanje tipa sistema za particiju <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti uređaj <filename>%1</filename> da postavim tip sistema za "
"particiju <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Pravljenje %1 datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%2</filename> već ima traženu dužinu "
"od %1 sektora."
msgstr[1] ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%2</filename> već ima traženu dužinu "
"od %1 sektora."
msgstr[2] ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%2</filename> već ima traženu dužinu "
"od %1 sektora."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Mijenjam veličinu datotečnog sistema sa %1 na %2 sektora."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Mijenjam velicinu %1 sistemskog fajla koristeci funkcije pozadinskih "
"programa."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Datoteka sistemu na particiji <filename>%1</filename> ne može se mijenjati "
"veličina jer ta mogućnost nije podržana."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Uspijesno promijenjena velicina sistemskog fajla koristeci funkcije "
"pozadinskih programa."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim particiju <filename>%1</filename> pri pokušaju promjene "
"veličine datotečnog sistema."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam geometriju za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju promjene veličine datotečnog sistema."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Povećavanje datotečnog sistema na <filename>%1</filename> do ispunjavanja "
"particije"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Promjena veličine datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename> na "
"%1 sektor"
msgstr[1] ""
"Promjena veličine datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename> na "
"%1 sektora"
msgstr[2] ""
"Promjena veličine datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename> na "
"%1 sektora"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da kopiram datotečni sistem: datotečni sistem na odredišnoj "
"particiji <filename>%1</filename> manji je od datotečnog sistema na "
"izvornoj particiji <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na izvornoj particiji <filename>%1</"
"filename> radi kopiranja."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na odredišnoj particiji <filename>%1</"
"filename> radi kopiranja."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Gašenje uređaja. Ovo moze potrajati, pogotovo na sporijim uređajima kao sto "
"je memorijski stik."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Kopiranje datotečnog sistema sa particije <filename>%1</filename> na "
"particiju <filename>%2</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu izbrisati sistemski fajl na <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"izbrisem sistemski fajl<filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem potpis datotečnog sistema za particiju <filename>%1</"
"filename>: neuspelo otvaranje uređaja <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Brisanje datotečnog sistema na <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Velicina logickog sektora za kopiranje u izvoru i primaocu nije ista. Ovo "
"trenutacno nije moguce."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopiram %1 blokova (%2 sektora) iz %3 u %4, smjer: %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopiram %1 MiB/s, procijenjeno preostalo vrijeme: %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopiram ostatak blokova veličine %1 sa %2 na %3."
# >> @item:intext inserted into next message
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektora"
msgstr[1] "%1 sektora"
msgstr[2] "%1 sektora"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno."
msgstr[1] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno."
msgstr[2] "Kopiranje %1 blokova (%2) završeno."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Izvor i odredište za kopiranje se ne preklapaju: vraćanje unazad nije "
"potrebno."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Vraćanje unazad od: prvi sektor %1, zadnji sektor %2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Vraćanje unazad do: prvi sektor %1, zadnji sektor %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> radi vraćanja unazad "
"kopiranja."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Vraćanje unazad nije uspelo: izvor ili odredište nisu uređaji."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Posao: %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "nastupa"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "uspješan"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "greška"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Postavljanje etikete particije <filename>%1</filename> na %2"
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ažuriram podizni sektor za NTFS datotečni sistem na particiji <filename>%1</"
"filename>."
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim particiju <filename>%1</filename> za pisanje pri pokušaju "
"ažuriranja NTFS podiznog sektora."
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Ne mogu da premotam na položaj 0x1c na particiji <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora."
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Ne mogu da upišem novi početni sektor na particiju <filename>%1</filename> "
"pri pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora."
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Uspješno ažuriran NTFS podizni sektor za particiju <filename>%1</filename>."
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji <filename>%1</"
"filename>neuspjelo: Ne mogu kreirati privremeni direktorij."
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji <filename>%1</"
"filename>neuspjelo: Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji "
"neuspjelo."
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Upozorenje: Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji "
"<filename>%1</filename>: Premontiranje neuspjela."
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji <filename>%1</"
"filename>neuspjelo: Izvorno montiranje nije uspjelo."
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktiviraj zamjenu"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Deaktiviraj zamjenu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspjela: ne mogu kreirati privremeni direktorij."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspjela: btrfs promjena velicine sistemske datoteke nije "
"uspjela."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Upozorenje: mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji "
"<filename>%1</filename> prilagođavanje nije uspjelo."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji <filename>%1</"
"filename> inicjelno prilagođavanje nije uspjelo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine IksFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine IksFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: <command>xfs_growfs</command> nije uspjela."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Promjena veličine IksFS datotečnog sistema na particiji "
"<filename>%1</filename>: neuspelo demontiranje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine IksFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: početno montiranje nije uspelo."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "produženo"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Dešifriraj"
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Obustavi"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine JFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine JFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: ponovno montiranje nije uspelo."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Promjena veličine JFS datotečnog sistema na particiji <filename>"
"%1</filename>: neuspelo demontiranje."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine JFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: početno montiranje nije uspelo."
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Ne pokušavaj da preuzmeš ovlašćenja superkorisnika"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Prikazi karticu napredno u konfiguracijskom dijalogu"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Uređaj(i) za upravljati"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pomeranje produžene particije <filename>%1</filename> nije uspelo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Provjera particije <filename>%1</filename> nakon promjene ili pomeranja nije "
"uspjela."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Promjena ili pomeranje particije <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Provjera particije <filename>%1</filename> prije promjene ili pomeranja nije "
"uspjela."
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Pomeranje particije <filename>%1</filename> ulijevo za %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Pomeranje particije <filename>%1</filename> udesno za %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Širenje particije <filename>%1</filename> sa %2 na %3"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Skupljanje particije <filename>%1</filename> sa %2 na %3"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> ulijevo za %2 i širenje sa %3 na "
"%4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> udesno za %2 i širenje sa %3 na "
"%4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> ulijevo za %2 i skupljanje sa %3 "
"na %4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> udesno za %2 i skupljanje sa %3 "
"na %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Nepoznata radnja promene/pomeranja."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: Nisam mogao da skupim datotečni sistem da bi "
"smanjio particiju <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da skupim particiju <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pomeranje particije <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Pomeranje datotečnog sistema za particiju <filename>%1</filename> nije "
"uspelo. Vraćam unazad."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Vraćanje particije <filename>%1</filename> na prvobitni položaj nije uspelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da raširim particiju <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da izmijenim veličinu datotečnog "
"sistema na particiji <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da povratim staru veličinu particije <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Sjeckanje particije <filename>%1</filename> (%2, %3)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Brisanje particije <filename>%1</filename> (%2, %3)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Promjena zastavica particije <filename>%1</filename> na „%2“"
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Povećanje datotečnog sistema na odredišnoj particiji <filename>"
"%1</filename> do pune veličine particije nije uspelo."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Provjera odredišnog datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> "
"nakon vraćanja nije uspjela."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Vraćanje datotečnog sistema nije uspelo."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Pravljenje odredišne particije na koju se vraća nije uspelo."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Vraćanje particije iz <filename>%1</filename> na <filename>%2</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Vraćanje particije na <filename>%1</filename> kod %2 iz <filename>%3</"
"filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Pravljenje nove particije (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Pravljenje %1 datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename>"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "nastupa"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "u toku"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "uspješna"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "upozorenje"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "greška"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Provjera i popravka particije <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Provjeravam odredišnu particiju <filename>%1</filename> nakon neuspjelog "
"kopiranja."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopiranje izvorne na odredišnu particiju nije uspelo."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Pravljenje odredišne particije za kopiranje nije uspelo."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Provjera izvorne particije <filename>%1</filename> nije uspjela."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) i širenje do %7"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na nezauzeti prostor "
"(počev od %4) na <filename>%5</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na nezauzeti prostor "
"(počev od %4) na <filename>%5</filename> i širenje do %6"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Pravljenje nove tabele particija (tip: %1) na <filename>%2</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Arhiviranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) u <filename>%4</"
"filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Promjena etikete particije <filename>%1</filename> na „%2“"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Promjena etikete particije <filename>%1</filename> sa „%2“ na „%3“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "neiskorišćeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nova particija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Vračena particija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija od %1"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "podizna"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "korijena"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "razmjena"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "skrivena"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "RAID"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "LVM"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "LBA"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "HPservis"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "PALO"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "PReP"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "MSFTrezervisana"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Particija <filename>%1</filename> nije pravilno poravnata (prvi sektor: %2, "
"modulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Particija <filename>%1</filename> nije pravilno poravnata (posljednji "
"sektor: %2, modulo: %3)."
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Brišem upravo napravljenu particiju: opoziv postupka pravljenja particije."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Mijenjam veličinu upravo napravljene particije: ažuriranje početka i kraja u "
"tekućem postupku."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopiram novu particiju: umjesto pravljenja nove particije."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Mijenjam etiketu za novu particiju: nije potrebna nova operacija."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Mijenjam datotečni sistem za novu particiju: nije potrebna nova operacija."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Provjera sistemskih datoteka je automatski gotova kad se kreiraju: Nije "
"potrebna nova operacija."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Brišem upravo kopiranu particiju: uklanjam kopiju."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Brišem particiju upravo kopiranu preko postojeće: uklanjam kopiju i brišem "
"postojeću particiju."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopiram particiju koja je i sama kopija: umjesto toga kopiram originalnu "
"izvornu particiju."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "Brišem upravo vraćenu particiju: uklanjam operaciju vraćanja."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Brišem particiju upravo vraćenu na postojeću: uklanjam operaciju vraćanja i "
"brišem postojeću particiju."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ponovo mijenjam zastavice za istu particiju: uklanjam staru operaciju."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ponovo mijenjam etiketu za istu particiju: uklanjam staru operaciju."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Kreiranje nove particijske tabele, odbacuje prethodne operacije na uređaju."
# >> %1 is operation description
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Dodaj operaciju: %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "neiskorišćeno"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logička"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "produžena"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primarna"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nepoznat uređaj"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "neuspjesno"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "nije uspjelo"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "dobro"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektori"
msgstr[2] "%1 sektora"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka pri čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "Stopa grešaka pri čitanju sa hardverske povrsine diska."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Propusna moć"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Ukupna (generalna) propusna moc tvrdog diska. Ako je vrijednost ove osobine "
"smanjena postoji velika mogucnost da postoji problem s tvrdim diskom."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Vrijeme vrtnje"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "Prosjecno vrijeme vrtnje osovine od nula obrtaja do radne brzine."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Broj pokretanja/zaustavljanja"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Podudaranje start/stop ciklusa osovine."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Brojac preraspodijeljenih sektora"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Brojac preraspodijeljenih sektora. Kada tvrdi disk pronađe gresku pri "
"citanju/pisanju/potvrdi, on oznaci sektor kao &quot;preraspodijeljeno&quot; "
"i prebacuje podatke na zajednicko(zamjensko) podrucje."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Ivica kanala čitanja"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Ivica kanala prilikom citanja podataka. Funkcija ove osobine nije definisana."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka u pretraživanju"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Stopa grešaka u pretraživanju zbog magnetne glave. Ako postoji djelimicni "
"propust u mehanickom pozicioniranju glave, pojavit ce se greske u "
"pretrazivanju."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Vremenske performanse pretrazivanja"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Prosjecne performanse u pretraživanju magnetnim glavama. Ako su u opadajucem "
"nivou, to je znak problema u mehanickom podsistemu."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Sati rada"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Brojac sati u radnom stanju."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Brojac ponovnih obrtaja"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Brojac ponovnih obrtaja se pojavljuje ako prvi pokusaj nije uspio. Povecanje "
"broja ponovnih obrtaja je znak problema u mehanickom podsistemu."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Pokusaji rekalibracije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Brojac pokusaja rekalibracije se pojavljuje ako prvi pokusaj nije uspio. "
"Povecanje broja ponovnih obrtaja je znak problema u mehanickom podsistemu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Broj uključivanja"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Brojac ukljuceno/iskljuceno ciklusa popunjenog tvrdog diska."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Stopa blagih grešaka u čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Neispravljene greske pri citanju su prijavljene operativnom sistemu."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA brojac gresaka usporenja"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digital and Samsung osobine."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Greska od kraja do kraja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Dio HP's SMART IV tehnologije: Nakon transfera kroz tajni dio RAM memorije "
"parni podatak između gosta i drajva se ne poklapaju."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Glavna stabilnost"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital osobine."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Ukljuci otkrivanje Op-Vibracija"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Prijavljene nepopravljive greške"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Brojac gresaka koji nisu otklonjene koristeci hardver ECC."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Komandni tajm-aut"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Brojac prekinutih operacija prema HDD tajm-autu."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Glava van putanje"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Brojac gresaka usljed prelaska glave van putanje."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperaturna razlika od 100"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Vrijednost je jednaka (100 &ndash; temp. °C), dozvoljavajuci proizvođaču da "
"podesi minimalan prag koji odgovara maksimalnoj temperaturi."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Učestalost G-sens grešaka"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Broj gresaka usljed vanjskih udaraca i vibracija."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Brojac iskljucivanja napajanja"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Brojac iskljucivanja napajanja ili hitnih ciklusa"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Brojac punih ciklusa"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Brojac punih/praznih ciklusa u zoni spustanja glave citaca."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Trenutna unutrasnja temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Povraćeni ECC uređaja"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Broj gresaka koji bi trebali biti otklonjeni koristeci hardver ECC."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Brojac ponovne dodjele događaja"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Brojac operacija remapiranja. Gruba vrijednost ovoga pokazuje ukupan broj "
"pokusaja prebacivanja podataka sa sektora ponovne dodjele na zajednicko "
"podrucje."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Broj sektora na čekanju"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Broj od &quot;nestabilnih&quot; sektora (koji cekaju da budu ponovno "
"mapirani, zbog gresaka pri citanju)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Broj nepopravljivih sektora"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Broj nepopravljivih sektora kad se cita/pise sektor."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC brojac gresaka"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Broj gresaka pri prenosu podataka sa interfejsnim kablom određenim od ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Vise-zonska stopa gresaka <br/> stopa gresaka prilikom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Ukupan broj gresaka pri pisanju sektora."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Broj gresaka van putanje."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Greške u oznaci adrese podataka"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Broj gresaka podatkovnih adresa (ili specificira prodavac)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Prekid izlaska"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Broj ECC grešaka"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Lagana ECC korekcija"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Broj grešaka koje je popravio ECC program"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Stopa termičkih grešaka"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Broj gresaka usljed visokih temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Visina glava"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Visina glave citaca iznad povrsine diska. Mala visina glave povecava sanse "
"da se sudari glava , a velika visina povecava sanse za greske prilikom "
"pisanja/citanja."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Struja zaokreta"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Kolicina talasne struje koristi se za okretanje drajva."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Zujanje zaokreta"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Broj rutinskih zujanja od okretanja drajva usljed nedovoljnog napajanja."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Pretraga dok disk ne radi"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Pretraga dok disk ne radi tokom unutrasnjih testova."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibracija tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibracija tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Udar tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Udar tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Istumban disk"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Udaljenost za koju je disk pomjeran odgovara vretenu (cesto zbog udara i "
"temperature)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Stopa greske G-Senzora"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Broj gresaka usljed vanjskih udaraca i vibracija."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Časova rada"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Vrijeme rada pod opterecenjem."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja učitavanja"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Broj promijena pozicije glave."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenje pri čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Otpor uzrokovanj trenjem u mehanickim dijelovima prilikom rada."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Broj punih/praznih ciklusa"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Ukupan broj ciklusa punjenja."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Vrijeme punjenja"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Ukupno vrijeme punjenja na pokretacu magnetne glave (vrijeme koje nije "
"provelo u stajanju)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Broj pojačanih uvrtanja"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Broj pokusaja kompenzovanja varijacija u brzini okretanja ploca."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Ciklus povlacenja napajanja"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Broj slucajeva kad je megnetski aparat bio povucen usljed prestanka "
"napajanja."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda podrhtavanja glave"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplituda od &quot;udaranja&quot; (distanca od stalnog naprijed/nazad "
"pokretanja glave)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura drajva"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Preostala izdržljivost"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Broj ciklusa fizickih brisanja kompletiranih na drajvu kao procent od "
"maksimalnog broja ciklusa fizickih brisanja koji drajv moze podnijeti"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Sekunde pri ukljucenom"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Vrijeme proteklo u ukljucenom stanju"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Nepovratan broj ECC"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Broj nepovratanih ECC gresaka"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Broj dobrih blokova"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Broj dostupnih rezervisanih blokova kao procenat od ukupnog broja "
"rezervisanih blokova"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Sati leta glave citaca<br/> ili stopa gresaka pri transferu (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Vrijeme dok se glava pozicionira <br/> ili broj puta resetovanja linka tokom "
"prenosa podataka."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Svi napisani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Svi napisani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Svi procitani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Svi procitani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Stopa grešaka u čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Broj grešaka u toku čitanja podataka sa diska"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Zastita od pada"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Broj detektovanih &quot;padova&quot;"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Otkazano"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatalna greška"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greska"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektricna greska"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Upravljacka greska"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Upravljacka greska"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Auto test"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Zdrava"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Je bilo koristeno van dizajnerskih parametara u proslosti."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Ima neke pokvarene sektore."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Koristi se van dizajnerskih parametara upravo sada."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Ima mnogo losih sektora."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Otkazivanje diska je neminovno. Napravite kopiju svih podataka."
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Alatke uređivanja"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Alatke particije"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Alatke uređaja"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Odaberi trenutni uređaj"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Particija"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Dozvoli prihvatanje operacija bez administratorskih ovlasti"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski motor"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktivni pozadinski motor"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Prioritetna jedinica:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Datoteka sistemi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "NTFS:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ekst2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ekst3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ekst4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuks-razmena:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "FAT16:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "FAT32:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "rajzer:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "rajzer4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "JFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "HFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "HFS plus:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "UFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "IksFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "produžena:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "neformatirano:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "nepoznato:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Particijsko poravnanje"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Koristi cilindricno poravnanje (Kompatibilno sa Windows XP-om)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektorsko poravnanje:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " sektori"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Poravnaj particije na osnovni nacin"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Sakrij poruke ispod:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "ispravljanja"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "informacija"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "upozorenja"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "grešaka"
# >> @title:column
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Podrazumijevani datotečni sistem"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Isjeckaj"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Prebriši sa"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Slučajnim podacima"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Nulama"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART status:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Model"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware revizija:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Pokvareni sektori:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Napajanje za:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Ciklusi napajanja:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:216
msgid "Id"
msgstr "Id."
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:219
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:222
msgid "Failure Type"
msgstr "Vrsta greske"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:225
msgid "Update Type"
msgstr "Tip azuriranja"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:228
msgid "Worst"
msgstr "Najgore"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:231
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:234
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:237
msgid "Raw"
msgstr "Sirovi"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:240
msgid "Assessment"
msgstr "Procjena"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:243
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Ukupna procijena:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Auto testovi:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:252
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:255
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Lozinka:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:258
msgid "Partition table:"
msgstr "Particiona tabela:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:261
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Cilindricno poravnanje"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:264
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Sektorski orjentirano poravnanje"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:267
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:270
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupno sektora:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:273
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindri/glave/sektori:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:276
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Velicina logickog sektora:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:279
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Velicina fizickog sektora:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:282
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Veličina cilindra:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:285
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarnih/maks.:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDEov menadžer particija"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:297
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:300
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Nastupajuće operacije"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:306
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Izlaz dnevnika"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:309
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sev."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:312
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:315
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:318
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:324
msgid "Partition"
msgstr "particija"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:327
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:330
msgid "Mount Point"
msgstr "tačka montiranja"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
msgid "Label"
msgstr "etiketa"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:339
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:342
msgid "Used"
msgstr "iskorišćeno"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:345
msgid "Available"
msgstr "dostupno"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:348
msgid "First Sector"
msgstr "prvi sektor"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:351
msgid "Last Sector"
msgstr "posljednji sektor"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:354
msgid "Number of Sectors"
msgstr "broj sektora"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:357
msgid "Flags"
msgstr "zastavice"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Fajl sistem:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# skip-rule: t-setting
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava postavljanje etikete."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Ponovo napravi postojeći datotečni sistem"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:372
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tip particije:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:381
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupno:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Iskorišćeno:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:396
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Posljednji sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:399
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Broj sektora:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Naznake:"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:405
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:408
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ova tabela prikazuje koji datotečni sistemi su podržani i koji postupci mogu "
"biti izvedeni nad njima.\n"
"Za podršku nekih datotečnog sistema potrebno je da su instalirane spoljašnje "
"alatke. Čak i kada su tražene alatke instalirane, ne mogu svi postupci biti "
"izvedeni nad svim datotečnim sistemima. Pogledajte dokumentaciju za detalje. "
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:415
msgid "File System"
msgstr "datotečni sistem"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:418
msgid "Create"
msgstr "pravljenje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:421
msgid "Grow"
msgstr "širenje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:424
msgid "Shrink"
msgstr "skupljanje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:427
msgid "Move"
msgstr "premještanje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:430
msgid "Copy"
msgstr "kopiranje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:433
msgid "Check"
msgstr "provjera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:436
msgid "Read Label"
msgstr "čitanje etikete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:439
msgid "Write Label"
msgstr "pisanje etikete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:442
msgid "Read Usage"
msgstr "čitanje iskorišćenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:445
msgid "Backup"
msgstr "arhiviranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:448
msgid "Restore"
msgstr "vraćanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:451
msgid "Support Tools"
msgstr "Alati za podrsku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Podrska za ponovni pregled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:457
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:460
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:463
msgid "Align partition"
msgstr "Poravnaj particije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:466
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Izaberite tip tabele particija koju želite da napravite:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:469
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:472
msgid "MS-Dos"
msgstr "MSDOS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:475
msgid "(icon)"
msgstr "(ikona)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:478
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Pažnja:</b> Ovo će uništiti sve podatke na uređaju!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:481
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tip particije:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:484
msgid "Primary"
msgstr "Primarno"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:487
msgid "Extended"
msgstr "Prošireno"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:490
msgid "Logical"
msgstr "Logička"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:502
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Najmanje:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:505
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najviše:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:508
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Slobodan prostor poslije:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:511
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Slobodan prostor poslije:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:517
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:520
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi..."
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:523
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:526
msgid "Options:"
msgstr "Opcije:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:529
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:532
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Korisnici mogu da montiraju i demontiraju"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:535
msgid "No automatic mount"
msgstr "Bez automatskog montiranja"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:538
msgid "No update of file access times"
msgstr "Bez ažuriranja vremenâ pristupa datotekema"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:541
msgid "Synchronous access"
msgstr "Sinhroni pristup"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:544
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Bez ažuriranja vremenâ pristupa fasciklama"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:547
msgid "No binary execution"
msgstr "Bez izvršavanja programa"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:550
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Ažuriraj vremena pristupa u odnosu na izmjenu"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:556
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Učestanost popisivanja:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:559
msgid "Pass Number:"
msgstr "Broj prolaza:"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:562
msgid "Device Node"
msgstr "čvor uređaja"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:571
msgid "Identify by:"
msgstr "Prepoznaj po:"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:574
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Uređivanje opcija montiranja"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:577
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Uredite opcije montiranja za ovaj datotečni sistem:"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:580
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "operacije i poslovi"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:583
msgid "Time Elapsed"
msgstr "proteklo vrijeme"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:586
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Ukupno vrijeme: 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operacija: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:593
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Ukupno: %p%"
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Da li je ovo prvo pokretanje KDE Particijskog Menadzera ?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Sakrij poruke o prijavi ispod"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Poravnanje sektora particije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Koristi cilindricno poravnanje (Kompatibilno sa Windows XP-om)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Poravnaj particije na osnovni nacin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Dozvoli prihvatanje operacija bez administratorskih ovlasti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Boje sistemskih datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Prikazi aplikacijski meni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Krajnji plugin"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Prioritetna jedinica:"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Lazni pozadinski prikljucak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "KDE Particijski menađer-ov lazni pozadinski prikljucak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: util/helpers.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Folker Lanc"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da pročitam tip tabele "
"particija „%1“ za <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kreiranje particijske tabele nije uspjelo: Ne mogu otvoriti pozadinski "
"uređaj <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Pravljenje tabele particija nije uspelo: Ne mogu da kreiram novu tabelu "
"particija u pozadini uređaja <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Lbi parted pozadinski prikljucak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "KDE Particijski Manađer pozadinski aparat libparted."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Izuzetak Libparteda: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Nađen uređaj: %1"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "Nepoznata uloga nove particije <filename>%1</filename> (uloge: %2)."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da napravim particiju <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Neuspelo pravljenje nove particije: ne mogu da dobavim geometriju radi "
"ograničavanja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Neuspelo brisanje particije: particija <filename>%1</filename> nije nađena "
"na disku."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Ne mogu da postavim geometriju za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju njenog menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam ograničenje za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju njenog menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam geometriju za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju njenog menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim particiju <filename>%1</filename> pri pokušaju njenog "
"menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neuspjesan pokusaj brisanja potpisa sistemskog fajla na particiji <filename>"
"%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem datotečni sistem na particiji <filename>%1</filename>: ne "
"mogu da dobavim particiju."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da promijenim veličinu datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam geometriju za izmijenjenu particiju <filename>%1</"
"filename> pri pokušaju promjene veličine datotečnog sistema."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da odredim datotečni sistem particije na sektoru %1 uređaja "
"<filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neuspjesan pokusaj azuriranja sistemskog fajla za particiju <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Zastavica „%1“ nije dostupna za tabelu particije."
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Boje sistemskih datoteka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Postavke boja za datotečne sisteme"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Da li stvarno zelite promjeniti pozadinu?</para><para><warning>Ovo "
"takodje moze ponovno skenirati uređaje i tako izbrisati listu operacija na "
"cekanju .</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Zaista promjeni pozadinski kod ?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Promijeni pozadinski kod"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Ne mijenjaj pozadinski kod"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku tačke montiranja <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Greška pri čitanju tačaka montiranja"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam tačke montiranja u datoteci <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Greska prilikom spasavanja tacki montiranja"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove tabele particija na <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Napravi novu tabelu particija"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Da li zelite kreirati MS-Dos particijsku tabelu na <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Ovaj uređaj ima vise od 2^32 sektora. To je najvise "
"sto tip MS-Dos particijske tabele podrzava, pa necete moci koristiti "
"kompletan uređaj.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Kreirati MS-Dos particijski tablicni tip ?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Kreiraj MS-Dos tip"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART Osobine: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Snimi SMART izvještaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:118
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "dobar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "LOŠ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Prije neuspjeha"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Starije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Prikopčan"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Otkopčan"
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:919
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ne mogu kreirati privremeni fajl dok pokusavam spasiti u <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Ne mogu sacuvati SMART izvjestaj."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Uređivanje dodatnih opcija montiranja"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Podaci o particiji"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Datoteka sistem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Šifrirano ime:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Šifrirani mod:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Heš:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Velicina kljuca:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Pozicija sadržaja:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Posljednji sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Broj sektora:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupno:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Iskorišćeno:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Podaci o uređaju"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (samo citljivo)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupno sektora:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektori:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Velicina logickog sektora:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Velicina fizickog sektora:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Veličina cilindra:"
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektora"
msgstr[2] "%1 sektora"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarni/maksimalni:"
#: gui/mainwindow.cpp:141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr[0] ""
"<para>Želite li zaista da napustite program?</para><para>Još uvijek treba da "
"se obavi %1 operacija.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr[1] ""
"<para>Želite li zaista da napustite program?</para><para>Još uvijek treba da "
"se obave %1 operacije.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr[2] ""
"<para>Želite li zaista da napustite program?</para><para>Još uvijek treba da "
"se obavi %1 operacija.</para>"
# rewrite-msgid: /Quit/Exit/
#: gui/mainwindow.cpp:143
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Odbaciti preostale operacije i izaći?"
# >! Put application nami into the message.
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Napusti <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Opoziv posljednje operacije"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Ukloni posljednju operaciju sa spiska."
#: gui/mainwindow.cpp:195
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Očisti sve operacije"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Isprazni spisak nastupajućih operacija."
#: gui/mainwindow.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Primijeni sve operacije"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Primijeni nastupajuće operacije sa spiska."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Osvježi uređaje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Osvježi sve uređaje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Obnavlja spisak uređaja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova tabela particija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Napravi novu tabelu particija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Pravi novu i praznu tabelu particija na uređaju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:225
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Izvozna particijska tabela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Izvezi particijsku tabelu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Izvezi particijsku tabelu za tekstualnu datoteku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Uvezi particijsku tabelu"
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Uvezi particijsku tabelu"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Uvezi particijsku tabelu od tekstualne datoteke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:239
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART Status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Prikazi SMART status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Prikazi SMART status od uređaja ako je moguce"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:245 gui/mainwindow.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Prikaži dijalog svojstava uređaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Prikaz i izmjena svojstava uređaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:253
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nova particija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Napravi novu particiju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:261
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Izmeni/pomeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Mijenja veličinu ili pomera particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Skuplja, širi ili pomera postojeću particiju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:269
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Obriši particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Briše particiju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:277
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Iseckaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Iseckaj particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Uništava particiju tako da se sadržaj ne može povratiti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopiraj particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopira postojeću particiju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:293
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Naljepi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Naljepi particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Nalepljuje kopiranu particiju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:301
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Uredi tačku montiranja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Uredi tačku montiranja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Uređivanje opcija i tačke montiranja uređaja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Montiraj ili demontiraj particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Montira ili demontira particiju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Provjeri particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Provjerava da li datotečni sistem na particiji ima greške."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Prikaži dijalog svojstava particije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Prikaz i izmjena svojstava particije (etiketa, zastavice particije, itd.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:327
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Arhiviraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Arhiviraj particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Arhivira particiju u datoteku odraza."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:334
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Obnovi particiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Vraća particiju iz datoteke odraza."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Podrška za datotečne sisteme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Prikaz podataka o podršci datotečnog sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Prikaz podataka o podržanim datotečnim sistemima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:355
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Isprazni dnevnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Isprazni izlazni dnevnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Ocisti panel izlaznog dnevnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Snimi dnevnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Sacuvaj izlazni dnevnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Sacuvaj izlazni izvjestaj u datoteku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 nastupajuća operacija"
msgstr[1] "%1 nastupajuće operacije"
msgstr[2] "%1 nastupajućih operacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Koristim prikljucak pozadinskih programa: %1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:550
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skeniram uređaje..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Skeniranje završeno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:638
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Želite li zaista da ponovo skenirate uređaje?</para><para><warning>Ovo "
"će takođe očistiti spisak nastupajućih operacija.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:640
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Ponovo skenirati uređaje?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Ponovo pretrazi uređaje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:657
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Želite li zaista da primijenite nastupajuće operacije navedene ispod?</"
"para><para><warning>To će trajno izmijeniti vaš disk.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:659
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Primijeniti nastupajuće operacije?"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Izvrsi operacije na cekanju"
#: gui/mainwindow.cpp:663
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Primjenjujem operacije..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> %1 is operation description
#: gui/mainwindow.cpp:689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Opozivam operaciju: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Želite li zaista da očistite spisak nastupajućih operacija?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Očistiti nastupajuće operacije?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Izbrisi operacije na cekanju"
#: gui/mainwindow.cpp:710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Čistim spisak nastupajućih operacija."
#: gui/mainwindow.cpp:748
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti fajl <filename>%1</filename> za unosenje: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:748 gui/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Greska pri ubacivanju particijske tabele"
#: gui/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti privremeni fajl <filename>%1</filename> dok ga pokusavam "
"ubaciti od <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:782
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Uvezeni fajl <filename>%1</filename> ne sadrzi vazecu particijsku tabelu."
#: gui/mainwindow.cpp:782 gui/mainwindow.cpp:795 gui/mainwindow.cpp:803
#: gui/mainwindow.cpp:809 gui/mainwindow.cpp:824 gui/mainwindow.cpp:838
#: gui/mainwindow.cpp:844 gui/mainwindow.cpp:866 gui/mainwindow.cpp:872
#: gui/mainwindow.cpp:878 gui/mainwindow.cpp:886
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Greska pri ubacivanju particijske tabele"
#: gui/mainwindow.cpp:795
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Pronađeno vise od jedne particijske tabele u uvezenom fajlu (linija %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:803
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Nepoznata particijska tabela tipa \"%1\" (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:809
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "Particijska tabela tipa \"%1\" nije podrzana za uvoz (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:824
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Pronađena particija ali ne i tip particijske tabele (linija %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:838
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Particija %1 ce biti izvan granica uređaja (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:844
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Particija %1 ima kraj prije pocetka sektora (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:866
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Nepoznata uloga particije \"%1\" za particiju %2 (linija %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:872
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Nema starijih particija ili particijskih tabela na particiji %1 (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:878
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tip particijske tabele \"%1\" ne podrzava prosirene particije, ali jedna je "
"pronađena (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:886
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Ne mogu kreirati sistemski fajl \"%1\" za particiju %2 (linija %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:898
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Ne mogu rasčlaniti liniju %1 iz uvezenog fajla. Ignorišem."
#: gui/mainwindow.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Greska pri izvozu particijske tabele"
#: gui/mainwindow.cpp:1061
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Nisu pronađeni alati za podršku za sistemske fajlove na racunaru:</"
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Particija</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File System</td><td style='font-"
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Alati za podrsku</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>"
"%1</table><para>Sve dok alati za podrsku nisu instalirani necete moci da ih "
"mijenjate.</para><para>>Trebali biste potraziti te pakete sa alatima u "
"paketnom menadžeru.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1074
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Paketi za podrsku za izgubljene datoteke"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Podrška za datotečne sisteme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skeniram uređaje..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Skeniram..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Skeniram uređaje: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Svojstva uređaja: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Svojstva particije: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(nije nađena)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "neaktivan"
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Barem jedna logička particija je montirana."
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "Montiraj na <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montirano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(nema)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Izgubićete sve podatke na particiji <filename>%1</filename>."
"</warning></para><para>Izmena datotečnog sistema particije koja je već na "
"disku dovešće do brisanja njenog sadržaja. Ako sada nastavite i primijenite "
"operaciju, svi podaci na <filename>%1</filename> biće nepovratno izgubljeni."
"</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Zaista ponovo napraviti <filename>%1</filename> sa datotečni sistemom %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Promijeni sistemski fajl"
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Nemoj mijenjati sistemski fajl"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Izgubićete sve podatke na particiji <filename>%1</filename>."
"</warning></para><para>Ponovno pravljenje datotečnog sistema dovešće do "
"brisanja njegovog sadržaja. Ako sada nastavite i primijenite operaciju, svi "
"podaci na <filename>%1</filename> biće nepovratno izgubljeni.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Zaista ponovo napraviti datotečni sistem na <filename>%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Obnovi sistemski fajl"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Nemoj ponovo praviti sistemski fajl"
# skip-rule: t-setting
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Podešavam..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Čekam da se operacija završi..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Zaista želite da otkažete?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Otkazivanje pokrenutih operacija"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Da, otkaži operacije"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Sve operacije su uspješno završene."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operacije su otkazane."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Greška pri primijeni operacija. Prekinuto."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] — %3: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Ukupno vrijeme: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Ne mogu da sačuvam izvještaj."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Podešeni spoljašnji pregledač ne može se pokrenuti. Provjerite postavke."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim privremenu datoteku <filename>%1</filename> radi upisa."
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Izaberite uređaj."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Na ovom uređaju nije nađena tabela particija."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Pravljenje nove particije"
#: gui/resizedialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Izmeni/pomeri particiju: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Uredi tacke montiranja za <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Da li želite da sačuvate izmjene koje ste napravili u datoteci "
"sistemske tabele <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Ovo "
"će prebrisati postojeću datoteku na harddisku i <strong>ne može se "
"opozvati</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Zaista sačuvati izmjene?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Sačuvaj izmjene"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%1</filename> ne može se montirati."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Ne mogu da montiram datotečni sistem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%1</filename> ne može se demontirati."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Ne mogu da demontiram datotečni sistem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ovdje je već %1 primarna particija na uređaju.To je maksimalan broj "
"koji moze izdrzati particijska tabela.</para><para>Ne mozete kreirati ili "
"dodavati primarnu particiju sve dok ne obrišete postojeću.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Ovdje je već %1 primarnih particija na uređaju.To je maksimalan broj "
"koji moze izdrzati particijska tabela.</para><para>Ne mozete kreirati ili "
"dodavati primarnu particiju sve dok ne obrišete postojeće.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Ovdje je već %1 primarnih particija na uređaju.To je maksimalan broj "
"koji moze izdrzati particijska tabela.</para><para>Ne mozete kreirati ili "
"dodavati primarnu particiju sve dok ne obrišete postojeće.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Previše primarnih particija"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Particija <filename>%1</filename> trenutno ne može biti obrisana jer "
"su jedna ili više particija sa višim logičkim brojem još uvijek montirane.</"
"para><para>Prvo demontirajte sve particije sa logičkim brojem višim od %2.</"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Ne mogu da obrišem particiju"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete particiju koja je trenutno u klipbordu? Nakon "
"brisanja ona više neće biti dostupna za naljepljivanje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Zaista obrisati particiju u klipbordu?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Izbrisi to"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Particija <filename>%1</filename> ima isti položaj i veličinu nakon izmene/"
"pomeranja. Zanemarujem operaciju."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Particija <filename>%1</filename> je kopirana u klipbord."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Izgubiti če te sve podatke na particiji <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Ako prepišete jednu particji preko druge "
"(Ili slikom) Uništiti če sve podatke na odabranoj particji.</para><para>Ako "
"nastavite i pimjenite sve operacije na glavni prozor, svi podaci trenutno "
"snimljeni na <filename>%1</filename> biti če nepovratno uništeni.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Stvarno prebrisati postojeću particiju"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Piši preko particije."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Izabrana particija nije dovoljno velika da primi izvornu particiju ili "
"datoteku arhive.</para><para>Izaberite drugo odredište ili povećajte "
"particiju da bude velika kao i izvor.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Odredište nije dovoljno veliko"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Nije moguce kreirati ciljnu particiju dovoljno veliku da moze izdrzati "
"izvor.</para><para>Ovo se moze desiti ukoliko su particije nepravilno "
"poredane ili kod kopiranja primarne particije u prosirenu particiju.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Ne mogu da napravim odredišnu particiju"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Želite li da prebrišete postojeću datoteku <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prebriši datoteku"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Datoteka sistem u datoteci odraza <filename>%1</filename> prevelik je da bi "
"se povratio na izabranu particiju."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Nedovoljno prostora za vraćanje datotečnog sistema"
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu kreirati trenutni izlazni fajl za sacuvati <filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Greska prilikom spasavanja zapisnicke datoteke"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Desifruj LUKS particiju na <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dešifruj"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Umetanje particije"
#: util/externalcommand.cpp:126
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Komanda: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Komandni tajm aut prilikom pokretanja \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Komandni tajm aut prilikom rada \"%1\")"
# >! Put application nami into the message.
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Nemate administratorska ovlašćenja.</warning></"
"para><para>Moguće je pokrenuti <application>%1</application> i bez tih "
"ovlašćenja, ali <emphasis>nećete</emphasis> moći da primijenite operacije.</"
"para><para>Želite li da nastavite sa pokretanjem <application>%1</"
"application>?</para>"
#: util/helpers.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Nedostaju administratorska ovlašćenja"
#: util/helpers.cpp:108
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Pokreni bez administratorskih ovlašćenja"
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDEov menadžer particija</application>"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Upravljanje diskovima, particijama i datotečnim sistemima"
#: util/helpers.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:131
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Igo Pereira da Kosta"
#: util/helpers.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Dizajn particijskog programcica"
#: util/helpers.cpp:132
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btrfs podrska"
#: util/helpers.cpp:163
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: util/helpers.cpp:197
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Konfigurirani pozadinski prikljucak \"%1\" ne moze se pokrenuti.</"
"para><para>Pokreni podrazumijevani pozadinski prikljucak \"%2\" umjesto "
"njega.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Greska: Ne mogu pokrenuti pozadinski prikljucak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:206
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni konfigurirani (\"%1\") ni podrazumijevani (\"%2\") pozadniski "
"prikljucak ne moze biti pokrenut.</para><para>Molimo provjerite instalaciju."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bajt"
msgstr[1] "Bajtovi"
msgstr[2] "Bajtovi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(nepoznata jedinica)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART statusni izvjestaj"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Verzija programa:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Pozadinac:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Verzija KDEa:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Mašina:"