2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to Dutch
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van kdmgreet
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
|
|
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000 - 2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 17:43+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:133
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
|
|
msgstr "[herstel kdmrc]"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker w&isselen"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
|
|
msgstr "S&essie afbreken"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
msgstr "X-server h&erstarten"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding v&erbreken"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
msgstr "Co&nsole aanmelden"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
msgstr "Afsl&uiten..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Standaard"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Aangepast"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
msgstr "Veilige modus"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (vorige)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n"
|
|
|
|
"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden mislukt"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
msgstr "Sessie&type:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:805
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
msgstr "&Authenticatiemethode"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgreeter.cpp:810
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
msgstr "Exte&rn aanmelden"
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
|
|
msgstr[0] "%2: TTY-aanmelding"
|
|
|
|
msgstr[1] "%2: %1 TTY-aanmeldingen"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
|
|
msgctxt "... session"
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr "Ongebruikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
|
|
msgctxt "... host"
|
|
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
|
|
msgstr "X-aanmelding op %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
|
|
msgstr "%1 blijkt geen correct themabestand te zijn"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:245
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
|
|
msgstr "Taa_l"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:246
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
|
|
msgstr "Sessie_type"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
msgstr "_Menu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding v_erbreken"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
|
|
msgstr "_Uitschakelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
|
|
msgstr "Her_starten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:253
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
|
|
msgstr "Exte_rn aanmelden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock is geactiveerd"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker %u zal na %t worden aangemeld"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
msgstr "Welkom bij %h"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
|
|
msgstr "_Domein:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "Wa_chtwoord:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "_Login"
|
|
|
|
msgstr "_Aanmelden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:291
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 seconde"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 seconden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:299
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgctxt "date format"
|
|
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:89
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
msgstr "Root-autorisatie vereist."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:121
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
msgstr "&Plannen..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:263
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
msgstr "Afsluittype"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:267
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer ui&tschakelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:271
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer he&rstarten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:297
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Planning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:301
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
msgstr "&Start:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:305
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgstr "Tijdsl&imiet:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:308
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
msgstr "&Forceren na tijdslimiet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:355
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:364
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:478
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer ui&tschakelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:485
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer he&rstarten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:495
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (huidige)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:506
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
msgstr "&Plannen..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:585
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br/>Omschakelen naar consolemodus zal alle lokale X-servers beëindigen en "
|
|
|
|
"alleen aanmelden via het console is mogelijk. Grafische modus wordt "
|
|
|
|
"automatisch na 10 seconden hervat nadat de laatste consolesessie is "
|
|
|
|
"beëindigd of na 40 seconden als niemand zich aanmeld.<br/>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:606
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer uitschakelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:609
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
msgstr "Naar Console"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer herstarten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
msgstr "<br />(Volgende start: %1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:631
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Actieve sessies afbreken:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:632
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:643
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Sessie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:644
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Locatie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "Gaande afsluiting annuleren:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:687
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting te annuleren:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:699
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
msgstr "oneindig"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:710
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
msgstr "console-gebruiker"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
msgstr "controlesocket"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:715
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "computer uitschakelen"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:716
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
msgstr "computer herstarten"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:719
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Volgende start: %1"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eigenaar: %1\n"
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
"Tijdslimiet: %4"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
msgstr "alle sessie afbreken"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
msgstr "alle eigen sessies afbreken"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:727
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
msgstr "afsluiten annuleren"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:722
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Na tijdslimiet van: %1"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aanmelden bij %1...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient "
|
|
|
|
"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
"Try again later."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n"
|
|
|
|
"Probeer het later nogmaals."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er deed zich een kritieke fout voor.\n"
|
|
|
|
"Raadpleeg de KDM-logbestanden voor meer informatie,\n"
|
|
|
|
"of neem contact op met uw systeembeheerder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
|
|
msgstr[0] "Uw account verloopt morgen."
|
|
|
|
msgstr[1] "Uw account verloopt over %1 dagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
msgstr "Uw account verloopt vandaag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
|
|
msgstr[0] "Uw wachtwoord verloopt morgen."
|
|
|
|
msgstr[1] "Uw wachtwoord verloopt over %1 dagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "De authenticatie is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker "
|
|
|
|
"(%2).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatisch aanmelden na 1 seconde..."
|
|
|
|
msgstr[1] "Automatisch aanmelden na %1 seconden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
msgstr "Wijzigen mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Wijzigen van het authenticatie-token</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgstr "&Lokaal aanmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgstr "XDMCP Hostmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
msgstr "Hos&t:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgstr "&Accepteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Ve&rversen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
msgstr "Onbekende host %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:68
|
|
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
|
|
msgstr "*** Kan console log niet openen ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"***Verbinding met console log is verbroken ***"
|