kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

601 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Dutch
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# Nederlandse vertaling van kdmgreet
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[herstel kdmrc]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Gebruiker w&isselen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "S&essie afbreken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-server h&erstarten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Verbinding v&erbreken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Co&nsole aanmelden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Afsl&uiten..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Veilige modus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (vorige)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n"
"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Aanmelden mislukt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Sessie&type:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Authenticatiemethode"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Exte&rn aanmelden"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-aanmelding"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-aanmeldingen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-aanmelding op %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 blijkt geen correct themabestand te zijn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Taa_l"
#: themer/kdmlabel.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sessie_type"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Verbinding v_erbreken"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: themer/kdmlabel.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Uitschakelen"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Her_starten"
#: themer/kdmlabel.cpp:253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Exte_rn aanmelden"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock is geactiveerd"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Gebruiker %u zal na %t worden aangemeld"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Welkom bij %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "Wa_chtwoord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Aanmelden"
#: themer/kdmlabel.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 seconden"
#: themer/kdmlabel.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-autorisatie vereist."
#: kdmshutdown.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: kdmshutdown.cpp:263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Afsluittype"
#: kdmshutdown.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:271
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: kdmshutdown.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
#: kdmshutdown.cpp:301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tijdsl&imiet:"
#: kdmshutdown.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forceren na tijdslimiet"
#: kdmshutdown.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig."
#: kdmshutdown.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig."
#: kdmshutdown.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: kdmshutdown.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (huidige)"
#: kdmshutdown.cpp:506
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: kdmshutdown.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Omschakelen naar consolemodus zal alle lokale X-servers beëindigen en "
"alleen aanmelden via het console is mogelijk. Grafische modus wordt "
"automatisch na 10 seconden hervat nadat de laatste consolesessie is "
"beëindigd of na 40 seconden als niemand zich aanmeld.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Computer uitschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch to Console"
msgstr "Naar Console"
#: kdmshutdown.cpp:611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Restart Computer"
msgstr "Computer herstarten"
#: kdmshutdown.cpp:613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Volgende start: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Actieve sessies afbreken:"
#: kdmshutdown.cpp:632
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:"
#: kdmshutdown.cpp:643
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: kdmshutdown.cpp:644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: kdmshutdown.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Gaande afsluiting annuleren:"
#: kdmshutdown.cpp:687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting te annuleren:"
#: kdmshutdown.cpp:693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nu"
#: kdmshutdown.cpp:699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: kdmshutdown.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "console-gebruiker"
#: kdmshutdown.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "controlesocket"
#: kdmshutdown.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "turn off computer"
msgstr "computer uitschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "restart computer"
msgstr "computer herstarten"
#: kdmshutdown.cpp:719
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Volgende start: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigenaar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tijdslimiet: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "alle sessie afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "alle eigen sessies afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "afsluiten annuleren"
#: kdmshutdown.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na tijdslimiet van: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanmelden bij %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient "
"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n"
"Probeer het later nogmaals."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Er deed zich een kritieke fout voor.\n"
"Raadpleeg de KDM-logbestanden voor meer informatie,\n"
"of neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Uw account verloopt morgen."
msgstr[1] "Uw account verloopt over %1 dagen."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Uw account verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Uw wachtwoord verloopt morgen."
msgstr[1] "Uw wachtwoord verloopt over %1 dagen."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "De authenticatie is mislukt"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisch aanmelden na 1 seconde..."
msgstr[1] "Automatisch aanmelden na %1 seconden..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Wijzigen mislukt"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Wijzigen van het authenticatie-token</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal aanmelden"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Hostmenu"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Kan console log niet openen ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"***Verbinding met console log is verbroken ***"