kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

586 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmgreet.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[bitte kdmrc richten]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Bruker &wesseln"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Törn utmaken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X-Server nieg starten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Verbinnen tomaken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Op &Konsool anmellen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Utmaken..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Afsekert"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (verleden)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"De sekerte Törntyp „%1“ gellt nich mehr.\n"
"Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Anmellen fehlslaan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Törntyp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Identiteetprööv-Metood"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Op anner &Reekner anmellen"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-Anmellen"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-Anmellen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nich in Bruuk"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-Anmellen op %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "De Musterdatei „%1“ lett sik nich opmaken"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Musterdatei „%1“ lett sik nich inlesen"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "As't lett gellt „%1“ nich as Musterdatei"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Spraak"
#: themer/kdmlabel.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Törntyp"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "A_fkoppeln"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Verlaten"
#: themer/kdmlabel.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Utmaken"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Nieg starten"
#: themer/kdmlabel.cpp:253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Op anner _Reekner anmellen"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Grootschriev-Rast is anmaakt"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Bruker „%u“ warrt in %t anmeldt"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Willkamen to %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domään:"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernaam:"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwoort:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Anmellen"
#: themer/kdmlabel.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunn"
msgstr[1] "%1 Sekunnen"
#: themer/kdmlabel.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a., de %d. %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Root authorization required."
msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig."
#: kdmshutdown.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tietplaan..."
#: kdmshutdown.cpp:263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vun't Utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:271
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Tiet planen"
#: kdmshutdown.cpp:301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&ietgrenz:"
#: kdmshutdown.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Na Tietafloop &dwingen"
#: kdmshutdown.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "De angeven Starttiet gellt nich."
#: kdmshutdown.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich."
#: kdmshutdown.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (dit hier)"
#: kdmshutdown.cpp:506
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tietplaan..."
#: kdmshutdown.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Wesseln na Konsoolbedrief maakt all lokaal X-Servers ut un stellt "
"bloots en Konsool-Anmellen praat. De graafsch Bedrief warrt teihn Sekunnen "
"na den lesten Konsool-Törn oder na 40 Sekunnen ahn Anmellen automaatsch "
"wedder anmaakt. <br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch to Console"
msgstr "Na Konsool wesseln"
#: kdmshutdown.cpp:611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Nakamen Systeemstart: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive Törns afbreken:"
#: kdmshutdown.cpp:632
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:"
#: kdmshutdown.cpp:643
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: kdmshutdown.cpp:644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Steed"
#: kdmshutdown.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Plaant Utmaken afbreken:"
#: kdmshutdown.cpp:687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:"
#: kdmshutdown.cpp:693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nu"
#: kdmshutdown.cpp:699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "ahn Enn"
#: kdmshutdown.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "Konsoolbruker"
#: kdmshutdown.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "Kuntrull-Socket"
#: kdmshutdown.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "turn off computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "restart computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:719
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nakamen Systeemstart: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eegner: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tietgrenz: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "all Törns afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "egen Törns afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Utmaken afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na Tietafloop: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Keen Moduul för't Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 warrt anmeldt...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du muttst Di opstunns nich anmellen."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Tohuusorner nich verföögbor."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n"
"Versöök dat later nochmaal."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dat geev en sworen Fehler.\n"
"Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun KDM na mehr\n"
"Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Dien Togang löppt morgen af."
msgstr[1] "Dien Togang löppt in %1 Daag af."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Dien Togang löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Dien Passwoort löppt morgen af."
msgstr[1] "Dien Passwoort löppt in %1 Daag af."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte "
"Bruker (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn..."
msgstr[1] "Automaatsche Anmellen in %1 Sekunnen..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Wohrschoen: Grootschriev-Rast is inleggt"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Ännern fehlslaan"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood „%1“ bruken."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Identiteetprööv-Teken ännern</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal anmellen"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Reeknermenü"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Reeknernaam"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Reekner:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Ö&vernehmen"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opfrischen"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich begäng>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nich begäng Reekner %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Konsool-Logbook lett sik nich faatkriegen ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Verbinnen na Konsool-Logbook afreten ***"