kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kio_trash.po

177 lines
5.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio_trash to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 03:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_trash.cpp:93 kio_trash.cpp:156 kio_trash.cpp:311 kio_trash.cpp:343
#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Feilformet URL %1"
#: kio_trash.cpp:112
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalogen %1 finnes ikke lengre. Det er ikke mulig å gjenopprette dette "
"elementet på sin opprinnelige plass. Man kan enten lage katalogen og bruke "
"operasjonen for gjenoppretting på nytt, eller dra elementet et annet sted "
"for å gjenopprette det."
#: kio_trash.cpp:141
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Fila er allerede i papirkurven"
#: kio_trash.cpp:229
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Intern feil i copyOrMove, skulle aldri skje"
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Slett filer eldre enn:"
#: kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Kryss av her for å tillate <b>automatisk sletting</b> av filer som er "
"eldre enn oppgitt. La det stå tomt for å <b>ikke</b> slette noen elementer "
"automatisk etter et visst tidsrom</para>"
#: kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Angi antall dager filer kan ligge i papirkurven. Filer som er eldre "
"enn dette vil bli slettet akutomatisk.</para>"
#: kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Begrens til maksimal størrelse"
#: kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Kryss av her for å begrense størrelsen på papirkurven til høyst den "
"diskplassen du oppgir nedenfor. Ellers vil den være ubegrenset.</para>"
#: kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er så mange prosent av diskplassen som vil bli brukt til "
"papirkurven.</para>"
#: kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er beregnet mengde diskplass som høyst blir tillatt for "
"papirkurven.</para>"
#: kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
#: kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr "Når grensen er nådd:"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr "Advar meg"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Slett de eldste filene fra papirkurven"
#: kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Slett de største filene fra papirkurven"
#: kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Når grensen for størrelse er nådd vil systemet foretrekke å slette den "
"typen fil du oppgir her. Hvis du velger å bli varslet, så vil systemet "
"varsle deg i stedet for å slette filer automatisk.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Hjelpeprogram som håndterer KDEs papirkurv.\n"
"Merk: Ikke bruk ktrash til å flytte filer til papirkurven, men «kioclient "
"move 'url' trash:/»u15181460.onlinehome-server.com"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:39
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Tøm innholdet i papirkurven"
#: ktrash.cpp:41
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Gjenopprett en kastet fil på opprinnelig sted"
#: ktrash.cpp:43
msgid "Ignored"
msgstr "Oversett"
#: trashimpl.cpp:1119
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Papirkurven har nådd sin største størrelse!\n"
"Rydd opp i papirkurven manuelt."
#: trashimpl.cpp:1130
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Fila er for stor for papirkurven."