kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kio_trash.po

182 lines
5.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_trash.po to galician
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_trash.cpp:93 kio_trash.cpp:156 kio_trash.cpp:311 kio_trash.cpp:343
#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL mal formado (%1)"
#: kio_trash.cpp:112
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a "
"onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de "
"devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo."
#: kio_trash.cpp:141
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este ficheiro xa está no lixo."
#: kio_trash.cpp:229
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca"
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:"
#: kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla esta opción para permitir a <b>eliminación automática</b> dos "
"ficheiros máis vellos que o valor especificado. Déixea desmarcada para "
"<b>non</b> borrar automaticamente os elementos despois dun tempo dado.</para>"
#: kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Estabelece cantos días poden ficar no lixo os ficheiros. Os que sexan "
"máis vellos diso han ser eliminados automaticamente.</para>"
#: kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Límite ao tamaño máximo"
#: kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o "
"lixo á cantidade que especifique en baixo. Caso contrario non terá límite.</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo."
"</para>"
#: kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida "
"para ocuparse polo lixo, o máximo.</para>"
#: kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cando se acada o límite:"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr "Avisarme"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos"
#: kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes"
#: kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os "
"ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto "
"de eliminar automaticamente os ficheiros.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n"
"Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón "
"«kioclient move \"url\" trash:/»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:39
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Baleirar o contido do lixo"
#: ktrash.cpp:41
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes"
#: ktrash.cpp:43
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: trashimpl.cpp:1119
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"O lixo acadou a capacidade máxima!\n"
"Limpe á mao o lixo."
#: trashimpl.cpp:1130
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser deitado no lixo."