kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/okular.po

3385 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kris <x-men@mixbox.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
"pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci "
"następną stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
"wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Wczytuje i zachowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie strony. "
"(Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w "
"zależności od tego co będzie większe.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Żółta karteczka"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Notatka w treści"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linia odręczna"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Linia prosta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaczenie tekstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Kształt geometryczny"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Narzędzie edytowania przypisu"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Własny edytor tekstu"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacsa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.<br /> Możesz też "
"umieścić parę symboli zastępczych:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nazwa pliku</li>\n"
" <li>%l - wiersz w pliku, do którego przejść</li>\n"
" <li>%c - kolumna w pliku, do której przejść</li>\n"
"</ul>\n"
"Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoce przy czytaniu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Dostrajanie wydajności"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Ustawienia przeglądarki"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Możliwości przypisów"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Możliwości edytora"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Domyślny ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Przejdź do strony %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Wykonaj '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Przejdź do strony..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Odtwórz dźwięk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Odtwórz film..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret DIN/ISO A0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret DIN/ISO A1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret DIN/ISO A2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret DIN/ISO A3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret DIN/ISO A4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret DIN/ISO A5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret DIN/ISO A6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret DIN/ISO A7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret DIN/ISO A8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret DIN/ISO A9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret DIN/ISO B0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret DIN/ISO B1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret DIN/ISO B2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret DIN/ISO A3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret DIN/ISO A4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret DIN/ISO B5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret DIN/ISO B6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret DIN/ISO B7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret DIN/ISO B8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret DIN/ISO A9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B10"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret DIN/ISO B10"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "pejzaż listowego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret listowego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "pejzaż oficjalnego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret oficjalnego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "pejzaż biurowego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret biurowego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "pejzaż C5E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret C5E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "pejzaż Comm10E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret Comm10E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "pejzaż DLE"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret DLE"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "pejzaż folio"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret folio"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nieznany rozmiar papieru pejzażowego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nieznany rozmiar papieru portretowego"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:280
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 cal (%3)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:284
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:1030
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> "
"Zapisz jako...\n"
", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie "
"zamknięcia dokumentu"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:1035
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
"Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> "
"Archiwum dokumentu"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:2177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3048
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "usuń przypisy"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
"względów bezpieczeństwa."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3831
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3833
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3835
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3837
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3839
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3841
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3843
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3845
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. "
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3849
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4690
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4696
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4702
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Generator"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4708
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4711
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4714
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4717
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4720
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4729
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Domyślna czcionka:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Wybór silnika"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla typu MIME:<br /><b>%1</b> (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik."
"<br /><br />Proszę wybrać ten, którego należy użyć:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "usuń przypis"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modyfikuj właściwości przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "przetłumacz przypis"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "edytuj tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "edytuj treść przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "edytuj treści formularza"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "edytuj wybory listy formularza"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "edytuj stany przycisków formularza"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Zwykły &tekst..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tekst OpenDocument"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zamknij tę karteczkę"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Możliwości"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n"
"Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Narzędzia zaznaczania"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacja"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Przełącz ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zakończ tryb prezentacji"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stron: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo "
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w "
"prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie "
"Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "W trakcie prezentacji"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Pokręcenie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Karetka"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Załącznik"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Element interfejsu"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nieznany plik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Brak otwartego dokumentu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Czytanie informacji o czcionce..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "W&ydobądź czcionkę"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Wirtualny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metryka czcionki TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Całkowicie osadzony"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Tak (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nieznana czcionka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Osadzone: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna zakładka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładki"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tylko bieżący dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Przejdź do tej zakładki"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Usuń zakładki"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Średnie ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Przypis"
msgstr[1] "%1 przypisy"
msgstr[2] "%1 przypisów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Zapi&sz '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:427
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ui/pageview.cpp:447
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ui/pageview.cpp:452
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ui/pageview.cpp:457
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pierwotny kierunek"
#: ui/pageview.cpp:462
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "Rozmiar &strony"
#: ui/pageview.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&betnij marginesy"
#: ui/pageview.cpp:474
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Dopasuj na &szerokość"
#: ui/pageview.cpp:478
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Dopasuj na s&tronę"
#: ui/pageview.cpp:482
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Dopasuj s&amoczynnie"
#: ui/pageview.cpp:487
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: ui/pageview.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Sąsiadujące strony"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ui/pageview.cpp:515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Ciągły"
#: ui/pageview.cpp:523
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Narzędzie &przeglądania"
#: ui/pageview.cpp:526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
#: ui/pageview.cpp:532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie &powiększania"
#: ui/pageview.cpp:535
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: ui/pageview.cpp:541
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Przełącz kolory"
#: ui/pageview.cpp:555
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
#: ui/pageview.cpp:558
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ui/pageview.cpp:564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu"
#: ui/pageview.cpp:567
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#: ui/pageview.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli"
#: ui/pageview.cpp:576
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Zaznaczanie tabeli"
#: ui/pageview.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:591
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzja"
#: ui/pageview.cpp:604
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Przeczytaj cały dokument"
#: ui/pageview.cpp:609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę"
#: ui/pageview.cpp:614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Przestań czytać"
#: ui/pageview.cpp:620
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: ui/pageview.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: ui/pageview.cpp:632
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń stronę w górę"
#: ui/pageview.cpp:638
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń stronę w dół"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:963
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie."
msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach."
msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2350
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Podążaj za odsyłaczem"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Sound"
msgstr "Dźwięk zatrzymania"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odsyłacza"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2505
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2520
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2522
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2544
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Nie zapisano pliku."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2562
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2761
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2779
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj na stronę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "Dopasuj samoczynnie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3909
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ukryj formularz"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3913
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaż formularz"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3961
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3976
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4561
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4576
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4587
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Zaznacz tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie kliknij w pobliżu krawędzi "
"tabeli, aby go podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor przypisów"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4658
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Proszę wpisać swoje imię lub inicjały:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "W&ygląd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Utworzony: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmodyfikowany: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Właściwości żółtej karteczki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Właściwości linii prostej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Właściwości wielokąta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Właściwości geometrii"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Właściwości znaczka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Właściwości linii odręcznej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Właściwości karetki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Właściwości filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości przypisu"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od początku?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od końca?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Osadzone pliki"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "brak"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Znajdź frazę"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "P&rzezroczystość:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównaj:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol znaczka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Jak jest"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Wydziałowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Przedawnione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Końcowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Do skomentowania"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Sprzedane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozszerzenia linii"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Długość linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol załącznika"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinezka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinacz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol karetki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Możliwości wyszukiwania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Szukaj kolumn"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Brak przypisów</h3>Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij "
"F6 lub wybierz z menu <i>Narzędzia -&gt; Recenzja</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuj względem strony"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuj względem autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nowej notatki:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nowa notatka tekstowa"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Podświetl tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Narysuj linię odręczną"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Umieść żółtą karteczkę"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Pokręcony tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umieść symbol znaczka"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Narysuj prostą linię"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Przekreśl tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśl tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do wyszukania"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmodyfikuj zachowanie wyszukiwania"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od bieżącej strony"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Strona dokumentu do pokazania"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nie podnoś okna"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara."
#: shell/shell.cpp:119
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie "
"niepowtarzalnym."
#: shell/shell.cpp:285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć plik\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Naciśnij</b>, by otworzyć plik, albo <b>naciśnij i przytrzymaj</b>, by "
"wybrać ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:299
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: shell/shell.cpp:305
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: shell/shell.cpp:381
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: part.cpp:372
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: part.cpp:382
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:387
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzje"
#: part.cpp:392
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: part.cpp:426
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">kliknąć tutaj</a> albo skorzystać z Plik -> Pliki "
"osadzone."
#: part.cpp:575
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: part.cpp:576
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: part.cpp:577
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu"
#: part.cpp:587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: part.cpp:588
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Przejdź do kolejnej strony"
#: part.cpp:589
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu"
#: part.cpp:600
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Początek dokumentu"
#: part.cpp:601
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Przenosi na początek dokumentu"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
#: part.cpp:619
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part.cpp:625
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: part.cpp:657
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Ustawienia Okulara..."
#: part.cpp:662
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Ustawienia przeglądarki..."
#: part.cpp:669
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Ustawienia silników..."
#: part.cpp:700
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "O silniku"
#: part.cpp:706
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part.cpp:708
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument."
#: part.cpp:714
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania"
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: part.cpp:751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#: part.cpp:760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel sterowa&nia"
#: part.cpp:768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron"
#: part.cpp:774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Pliki &osadzone"
#: part.cpp:780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuj jako"
#: part.cpp:790
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archiwum dokumentu"
#: part.cpp:796
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacja"
#: part.cpp:803
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu"
#: part.cpp:813
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Przełącz tryb rysowania"
#: part.cpp:818
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Wymaż rysunki"
#: part.cpp:823
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Ustawienia przypisów..."
#: part.cpp:828
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację"
#: part.cpp:969
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
#: part.cpp:1018
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Wczytywanie %1 zostało anulowane."
#: part.cpp:1034
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2"
#: part.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki"
#: part.cpp:1069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Ustawienia silników"
#: part.cpp:1167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do "
"importu plików PS."
#: part.cpp:1167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf"
#: part.cpp:1186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..."
#: part.cpp:1275
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#: part.cpp:1277
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:"
#: part.cpp:1282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Hasło dokumentu"
#: part.cpp:1381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularze XFA, które są obecnie <b>nieobsługiwane</b>."
#: part.cpp:1389
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz. Aby go używać, naciśnij na przycisk albo "
"wybierz Widok->Pokaż formularz."
#: part.cpp:1457
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n"
"Czy na to zezwolić?"
#: part.cpp:1459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: part.cpp:1460
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: part.cpp:1460
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Zezwól na tryb prezentacji"
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie pozwól"
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji"
#: part.cpp:1521
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part.cpp:1533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w przypisach?"
#: part.cpp:1534
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: part.cpp:1640
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1646
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part.cpp:1949
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: part.cpp:1964
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part.cpp:2061
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
#: part.cpp:2099
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
#: part.cpp:2198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
"Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> "
"Archiwum dokumentu"
#: part.cpp:2219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:2241
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2"
#: part.cpp:2282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n"
"\n"
"Dokument już nie istnieje."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2422
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2439
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2683
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2692
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Proszę zgłosić błąd na "
"stronie bugs.kde.org"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2696
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Proszę zgłosić błąd "
"na stronie bugs.kde.org"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2798
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2823
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2841
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2844
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających "
"uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu "
"do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania "
"plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości'.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Plik ten nie będzie wczytany.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2871
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli "
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi "
"linii poleceń.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2900
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Brak zakładek"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Kierunek"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik "
"źródłowy."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaż paski &przewijania"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Jeśli nie wyświetlać tytułu dokumentu to:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Wyświetl tylko nazwę pliku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Możliwości programu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otwórz nowe pliki w kar&tach"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Pokaż okno wyboru silnika"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Możliwości widoku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Kolumny przeglądania:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy "
"naciskaniu klawiszy Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Domyślne powiększenie:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Przejdź do przodu co:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Kolor pędzla:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ukryty po czasie"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek po&stępu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaż stronę pods&umowania"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Włącz przejścia"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Domyślne przejście:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pionowe żaluzje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Poziome żaluzje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Schodzące się pole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Rozchodzące się pole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blask w dół"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blask w prawo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blask w prawo-dół"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Losowe przejście"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Schodzący podział w poziomie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozchodzący podział w poziomie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Schodzący podział w pionie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozchodzący podział w pionie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Przetarcie w dół"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Przetarcie w prawo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Przetarcie w lewo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Przetarcie w górę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Umieszczenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>: informacje tu zawarte są używane wyłącznie do komentowania i "
"recenzji. Nie zostaną one przesłane bez wiedzy użytkownika."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Narzędzia przypisów"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie procesora"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Włącz efekty &przezroczystości"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Zwykłe (domyślnie)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresywne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Zachłanne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie tekstu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie grafiki"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Narysuj obramowania wokół o&dsyłaczy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmień &kolory"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te wybory mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb koloru:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmień kolor papieru"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Przekształć na czarno-biały"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programista KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autor przypisów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Ulepszenia przypisów"