kde-l10n/zh_TW/messages/applications/konqueror.po

1867 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "要開啟的設定檔"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的設定檔"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "列出可用的工作階段"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "要開啟的工作階段"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "要開啟的位置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "關閉檢視"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "延伸功能"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "放棄變更?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "設定檔管理員"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
"除錯訊息:\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 征服家"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008 The Konqueror 開發群"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "發展者架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "發展者(架構,部件)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "發展者(架構)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "發展者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "發展者(列表)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "發展者列表I/O 函式庫)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎I/O 函式庫)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、JavaScript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "發展者 (JavaScript)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "發展者Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "發展者I/O 函式庫)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "發展者Java applet 支援)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"發展者Java 2 安全管理員支援,\n"
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "發展者Netscape 外掛模組支援)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "發展者SSL Netscape 外掛模組支援)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "發展者I/O 函式,認證模組支援)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "圖片/圖示"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM 作者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "發展者(雜項)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "發展者AdBlock 過濾器)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "回復工作階段?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "回復工作階段"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "不要回復"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "稍後問我"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "取消勾選您不想回復的工作階段"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "視窗 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "移除項目(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "以名稱(&N)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "搜尋歷史紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理工作階段"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "重新命名工作階段"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "儲存作業階段"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "重新送出"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:571
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "首頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "帶領您到您的家目錄"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "帶領您到您本地端的家目錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home Page"
msgstr "首頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "帶領您到您的首頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>帶領您到您的首頁<br /><br />您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一"
"般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"退出此分頁會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "關閉其他分頁確認"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "輸入目標"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "重複視窗(&D)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&end File..."
msgstr "寄出檔案...(&E)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open Location"
msgstr "開啟位置(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open File..."
msgstr "開啟檔案(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Find File..."
msgstr "尋找檔案(&F)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用首頁(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "鎖定目前位置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "連結檢視(&K)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Closed Items"
msgstr "已關閉項目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "工作階段"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最常去的站台"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近去的站台"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "顯示歷史紀錄"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "另存檢視設定檔(&S)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "設定延伸功能..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "設定拼字檢查功能..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "複製目前分頁(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Close Active View"
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "作用下個分頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "作用上個分頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "轉儲除錯資訊"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置檢視設定(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load &View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Force Reload"
msgstr "強制重新載入(&F)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Throbber"
msgstr "動態瀏覽圖示"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O) "
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>位址列<br /><br />輸入一個網址或者搜尋的項目</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置列"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>清除位置列<br /><br />清除目前位置列中的內容。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go"
msgstr "移至"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Go<br /><br />前往位址列已經輸入的位址</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>進入父目錄<br /><br />例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您"
"帶到 file:/home。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "進入母目錄"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前分頁中顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更"
"時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>停止載入文件<br /><br />所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到"
"此時所接收到的內容。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使已經"
"存在於快取中。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止載入文件"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
"Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 Konqueror "
"和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<br /><br />此功能也可用於從其他 KDE 應"
"用程式複製或剪下的文字。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>列印目前顯示的文件<br /><br />您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,"
"如要印列的份數或要使用哪臺印表機。<br /><br />此對話盒也提供對特殊 KDE 列印服"
"務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print the current document"
msgstr "列印目前文件"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "若目錄中存在 index.html則在進入時開啟。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy &Files..."
msgstr "複製檔案(&F)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移動檔案(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "開啟文件於新的視窗"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open with %1"
msgstr "以 %1 開啟"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "未命名"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 邊列工具列"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add"
msgstr "新增"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要加入"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1但它無法處理此類型的檔案。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "在 %1 中預覽(&I)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵來"
"瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容 
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟一個新分頁"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "複製分頁(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "其他分頁"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "分離分頁(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />最後一次造訪:%2<br />第一次造訪:%3<br /"
">造訪總次數:%4</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "本地端"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "打開新的視窗"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中打開資料夾"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
"「%1」"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"您是否確定想要移除此書籤\n"
"「%1」"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "刪除連結"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "路徑或網址:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "新增資料夾邊列模組"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "展出邊列工具列"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "地方邊列模組"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "網頁邊列模組"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "回到系統預設值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "設定邊列工具"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "新增"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "多重檢視"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左邊顯示分頁"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "顯示設定按鈕"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "關閉邊列"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "這個項目已經存在"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程序是"
"不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "設定名稱"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "輸入名稱:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "輸入網址:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
"擇“顯示設定按鈕”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "設定名稱..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "設定網址..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "設定圖示..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "網頁模組"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "移至(&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "額外工具列"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "書籤工具列"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "工作階段名稱(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "設定檔名稱(&P)"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "儲存目前的"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "限制"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "網址過期時間(&X)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "網址最大數量(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "自訂字型給"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "網址新於"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "選擇字型..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "網址舊於"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細的工具提示"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理員"
"時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "關閉項目的最大數量"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "若勾選此選項Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "顯示檔案提示"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在檔案提示中顯示預覽"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒有"
"「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接刪除。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "標準字型"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"勾選此選項的話當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您以"
"確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"勾選此選項的話當您將檔案移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您以確認。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"