2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to greek
|
|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 19:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b><center>Προσοχή<br/>Διαβάστε τη βοήθεια</center></b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση "
|
|
|
|
|
"του KDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
|
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
|
|
|
"one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με "
|
|
|
|
|
"την προϋπόθεση ότι είναι συνεδρία του KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
|
|
"για την επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλογή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανένας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο "
|
|
|
|
|
"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Καθορισμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στη λίστα συνδυασμών στα δεξιά. "
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν "
|
|
|
|
|
"συγκεκριμένο χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο "
|
|
|
|
|
"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που "
|
|
|
|
|
"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση &κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα τοποθετήσει το δρομέα "
|
|
|
|
|
"στο πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος "
|
|
|
|
|
"χρήστη, εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να "
|
|
|
|
|
"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε "
|
|
|
|
|
"χρειάζεται να αλλάζει συχνά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την "
|
|
|
|
|
"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον "
|
|
|
|
|
"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του KDM. "
|
|
|
|
|
"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο "
|
|
|
|
|
"σύστημα χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που "
|
|
|
|
|
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
|
|
|
|
|
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται "
|
|
|
|
|
"αυτόματα όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. "
|
|
|
|
|
"Σημειώστε ότι αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοπικότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το KDM. Αυτή η "
|
|
|
|
|
"ρύθμιση δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιούνται μετά τη σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<placeholder>προκαθορισμένο</placeholder>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στυλ GUI:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται "
|
|
|
|
|
"αποκλειστικά από το KDM."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα &χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται "
|
|
|
|
|
"αποκλειστικά από το KDM."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "... font"
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γενικά:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποτυχία:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χαιρετισμός:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει την επέκταση "
|
|
|
|
|
"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τοπικά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο ο ριζικός χρήστης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απομακρυσμένα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές "
|
|
|
|
|
"και απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:<ul> <li><em>Όλοι:</em> "
|
|
|
|
|
"όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Μόνο ο root:</em> το KDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης "
|
|
|
|
|
"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> <li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν "
|
|
|
|
|
"μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/"
|
|
|
|
|
"reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Grub2"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Burg"
|
|
|
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
|
|
|
"Click the one to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των εγκατεστημένων θεμάτων.\n"
|
|
|
|
|
"Κάνε κλικ σε αυτό που θα χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι ένα στιγμιότυπο της μορφής που θα έχει ο KDM."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Εδώ περιέχονται πληροφορίες σχετικά με το επιλεγμένο θέμα."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση &νέου θέματος"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά ένα θέμα στον κατάλογο θεμάτων."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&φαίρεση θέματος"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η επιλογή αφαιρεί το επιλεγμένο θέμα."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Πνευματικά δικαιώματα:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Περιγραφή:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της αρχειοθήκης του θέματος KDM %1."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
|
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία λήψης της αρχειοθήκης θέματος του KDM:\n"
|
|
|
|
|
"παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση %1 είναι σωστή."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος του KDM."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων KDM"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Εγκατάσταση θέματος <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Εγκατάσταση θεμάτων</qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στην εγκατάσταση των ακόλουθων θεμάτων:\n"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των παρακάτω θεμάτων;"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση θεμάτων;"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στη διαγραφή των ακόλουθων θεμάτων:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο χρήστης 'nobody' δεν υπάρχει. Η εμφάνιση των εικονιδίων χρήστη στο KDM δε "
|
|
|
|
|
"θα λειτουργεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "U&ID συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
|
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του "
|
|
|
|
|
"εύρους τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. "
|
|
|
|
|
"Σημειώστε ότι χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη "
|
|
|
|
|
"ρύθμιση και θα πρέπει να εξαιρεθούν στην \"Αντιστροφή επιλογής\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα "
|
|
|
|
|
"χρηστών, ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό "
|
|
|
|
|
"τους αντί να πληκτρολογήσει το όνομά τους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το "
|
|
|
|
|
"όνομα χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
|
|
|
|
|
"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν "
|
|
|
|
|
"είναι ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
|
|
|
|
|
"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
|
|
|
|
|
"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται "
|
|
|
|
|
"στο αρχείο κωδικών πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
|
|
|
|
|
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
|
|
|
|
|
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστες που εξαιρούνται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
|
|
|
|
|
"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
|
|
|
|
|
"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που "
|
|
|
|
|
"αναπαριστούν τους χρήστες. Το \"Σύστημα\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. "
|
|
|
|
|
"Αυτές είναι οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" "
|
|
|
|
|
"σημαίνει ότι το KDM θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι "
|
|
|
|
|
"δύο επιλογές που βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν "
|
|
|
|
|
"και οι δύο πηγές είναι διαθέσιμες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα, χρήστης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User, system"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης, σύστημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνες χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη "
|
|
|
|
|
"στην παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να "
|
|
|
|
|
"επιλέξετε από μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο "
|
|
|
|
|
"κουμπί (π.χ. από τον Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη&δενισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως προκαθορισμένη;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της εικόνας:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης/εκτέλεσης της ενέργειας: %1 (κωδικός %2)"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Οι συγγραφείς του KDM"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
|
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
|
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
|
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
|
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
|
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
|
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
|
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Θέμα"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ευκολίες"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:297
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου kdmrc από το\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
|
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
|
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σύρετε την αγκύρωση για τη μετακίνηση του κέντρου του διαλόγου στην "
|
|
|
|
|
"επιθυμητή θέση. Υπάρχει η δυνατότητα χειρισμού από το πληκτρολόγιο: "
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε τα βέλη ή το Home για το κεντράρισμα. Σημειώστε ότι οι "
|
|
|
|
|
"πραγματικές διαστάσεις του διαλόγου είναι πιθανότατα διαφορετικές."
|