kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

802 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdmconfig.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:01+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Внимание<br/>Прочетете помощта</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го активирате!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да "
"се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде "
"избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. "
"Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Зададен:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &върху паролата"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, курсорът ще бъде поставен директно в полето за "
"въвеждане на паролата."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без "
"да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. "
"Добре обмислете преди да включите тази настройка!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми "
"предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично "
"след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие "
"рискове за сигурността на системата."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна "
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>по подразбиране</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Г&рафичен стил:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Стил, който ще се използва от KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Цветова с&хема:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "Смяна на основния шрифт."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Шрифт на &провалите:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "Лок&ално:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Всеки"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Само администратора"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "От&далечено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
"KDM. Възможните стойности са:<ul><li><em>Всеки</em> - всеки може да спира "
"системата, използвайки KDM.</li> <li><em>Само администратора</em> - само "
"администратора (root) може да спира компютъра.</li> <li><em>Никой</em> - "
"никой не може да спира компютъра, използвайки KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Изключване:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартиране:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Мениджър на зареждането:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Показване на опциите за зареждане в диалога за изключване на компютъра."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Това е списък с инсталираните теми.\n"
"Щракнете върху тази, която искате да използвате."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Така ще изглежда KDM."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Съдържа информация за избраната тема."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Инсталиране на &нова тема"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ще инсталира тема в директорията с теми."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Изтриване на тема"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ще премахне избраната тема."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Авторско право:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Описание:</strong> %1</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Завлачете или напишете адреса на темата"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Архивът %1 с темите за KDM не може да бъде намерен."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Архивът с темите за KDM не може да бъде изтеглен;\n"
"Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Файлът не е валиден архив за теми на KDM."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Инсталиране на теми за KDM"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Разархивиране на тема <strong>%1</strong></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Инсталиране на темите</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
#, fuzzy
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
"%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Изтриване на темите?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
#, fuzzy
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Няма потребител \"никой\". Показването на изображения в KDM няма да работи."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системни &номера"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в "
"списъка на диалога. Имайте предвид, че това не важи за потребители с номер 0 "
"(обикновено, администратора - root)."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Под:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Показване на списъка"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е "
"избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. "
"По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да "
"пишат името си от клавиатурата."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обръщане на маркираното"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще "
"са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се "
"вземат под внимание и в двата случая."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Со&ртиране"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще "
"се показват по реда, по който са въведени."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Избор на потребители:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани потребители"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Неизбрани потребители"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, "
"които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте "
"включили всички потребители от нея."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Източник на икони"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"От тук може да укажете къде да се търсят иконите за потребителите. "
"Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да "
"определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-"
"долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face."
"icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните "
"настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и "
"двата източника."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Система, потребител"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Потребител, система"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Икони на потребителите"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Икона на потребител."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата "
"асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от "
"списъка, който ще се появи."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Анулиране"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
#: kdm-users.cpp:360
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010, авторите на KDM"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Изключване"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Потребители"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Удобства"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Завлачете котвата, за да преместите центъра на прозореца на желаното място. "
"Можете да го направите и с клавиатурата: използвайте стрелките и клавиша "
"\"Home\" за центриране. Имайте предвид, че истинските пропорции на прозореца "
"вероятно са различни."