kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepimlibs/kabc.po

711 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kabc.po to Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: address.cpp:369
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poštanski fah"
#: address.cpp:385
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Dodatni adresni podaci"
#: address.cpp:401
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: address.cpp:417
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: address.cpp:433
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: address.cpp:449
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: address.cpp:465
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: address.cpp:481
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiketa isporuke"
#: address.cpp:498
msgctxt "Preferred address"
msgid "Preferred"
msgstr "Poželjna"
#: address.cpp:503
msgctxt "Address is in home country"
msgid "Domestic"
msgstr "Domaća"
#: address.cpp:506
msgctxt "Address is not in home country"
msgid "International"
msgstr "Međunarodna"
#: address.cpp:509
msgctxt "Address for delivering letters"
msgid "Postal"
msgstr "Poštanska"
#: address.cpp:512
msgctxt "Address for delivering packages"
msgid "Parcel"
msgstr "Paketna"
# >> @label Address type
#: address.cpp:515
msgctxt "Home Address"
msgid "Home"
msgstr "Kućna"
# >> @label Address type
#: address.cpp:518
msgctxt "Work Address"
msgid "Work"
msgstr "Poslovna"
# >> @label Address type
#: address.cpp:521
msgid "Preferred Address"
msgstr "Poželjna adresa"
#: address.cpp:524
msgctxt "another type of address"
msgid "Other"
msgstr "Druga"
#: addressbook.cpp:357 addressbook.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ne mogu da učitam resurs <resource>%1</resource>"
#: addressee.cpp:384
msgid "Unique Identifier"
msgstr "jedinstveni identifikator"
#: addressee.cpp:403
msgid "Name"
msgstr "ime i prezime"
#: addressee.cpp:423
msgid "Formatted Name"
msgstr "formatirano ime"
#: addressee.cpp:443
msgid "Family Name"
msgstr "prezime"
#: addressee.cpp:463
msgid "Given Name"
msgstr "ime"
#: addressee.cpp:483
msgid "Additional Names"
msgstr "dodatna imena"
#: addressee.cpp:503
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "titularni prefiksi"
#: addressee.cpp:523
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "titularni sufiksi"
#: addressee.cpp:543
msgid "Nick Name"
msgstr "nadimak"
#: addressee.cpp:563
msgid "Birthday"
msgstr "rođendan"
#: addressee.cpp:569
msgid "Home Address Street"
msgstr "kućna adresa, ulica"
#: addressee.cpp:575
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "kućna adresa, poštanski fah"
#: addressee.cpp:581
msgid "Home Address City"
msgstr "kućna adresa, grad"
#: addressee.cpp:587
msgid "Home Address State"
msgstr "kućna adresa, republika"
#: addressee.cpp:593
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "kućna adresa, poštanski broj"
#: addressee.cpp:599
msgid "Home Address Country"
msgstr "kućna adresa, država"
#: addressee.cpp:605
msgid "Home Address Label"
msgstr "kućna adresa, etiketa"
#: addressee.cpp:611
msgid "Business Address Street"
msgstr "poslovna adresa, ulica"
#: addressee.cpp:617
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "poslovna adresa, poštanski fah"
#: addressee.cpp:623
msgid "Business Address City"
msgstr "poslovna adresa, grad"
#: addressee.cpp:629
msgid "Business Address State"
msgstr "poslovna adresa, republika"
#: addressee.cpp:635
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "poslovna adresa, poštanski broj"
#: addressee.cpp:641
msgid "Business Address Country"
msgstr "poslovna adresa, država"
#: addressee.cpp:647
msgid "Business Address Label"
msgstr "poslovna adresa, etiketa"
#: addressee.cpp:653
msgid "Home Phone"
msgstr "kućni telefon"
#: addressee.cpp:659
msgid "Business Phone"
msgstr "poslovni telefon"
#: addressee.cpp:665
msgid "Mobile Phone"
msgstr "mobilni telefon"
#: addressee.cpp:671 phonenumber.cpp:224
msgid "Home Fax"
msgstr "Kućni faks"
#: addressee.cpp:677
msgid "Business Fax"
msgstr "poslovni faks"
#: addressee.cpp:683
msgid "Car Phone"
msgstr "telefon u kolima"
#: addressee.cpp:689 phonenumber.cpp:197
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressee.cpp:695 phonenumber.cpp:203
msgid "Pager"
msgstr "Pejdžer"
#: addressee.cpp:701
msgid "Email Address"
msgstr "adresa epošte"
#: addressee.cpp:721
msgid "Mail Client"
msgstr "poštanski klijent"
#: addressee.cpp:741
msgid "Time Zone"
msgstr "vremenska zona"
#: addressee.cpp:761
msgid "Geographic Position"
msgstr "geografski položaj"
#: addressee.cpp:781
msgctxt "a person's title"
msgid "Title"
msgstr "titula"
#: addressee.cpp:801
msgctxt "of a person in an organization"
msgid "Role"
msgstr "položaj"
#: addressee.cpp:821 field.cpp:223
msgid "Organization"
msgstr "organizacija"
#: addressee.cpp:841
msgid "Department"
msgstr "odeljenje"
#: addressee.cpp:861
msgid "Note"
msgstr "napomena"
#: addressee.cpp:881
msgid "Product Identifier"
msgstr "identifikator proizvoda"
#: addressee.cpp:901
msgid "Revision Date"
msgstr "datum revizije"
#: addressee.cpp:921
msgid "Sort String"
msgstr "niska za ređanje"
#: addressee.cpp:941
msgid "Homepage"
msgstr "domaća stranica"
#: addressee.cpp:961
msgid "Security Class"
msgstr "bezbjednosna klasa"
#: addressee.cpp:981
msgid "Logo"
msgstr "logotip"
#: addressee.cpp:1001
msgid "Photo"
msgstr "fotografija"
#: addressee.cpp:1021
msgid "Sound"
msgstr "zvuk"
#: addresseedialog.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Addressee"
msgstr "Izbor primaoca"
#: addresseedialog.cpp:127 addresseedialog.cpp:160
#: distributionlistdialog.cpp:242 distributionlistdialog.cpp:258
msgctxt "@title:column addressee name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: addresseedialog.cpp:128 addresseedialog.cpp:161
msgctxt "@title:column addressee email"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
#: addresseedialog.cpp:151
msgctxt "@title:group selected addressees"
msgid "Selected"
msgstr "Izabrani"
#: addresseedialog.cpp:168
msgctxt "@action:button unselect addressee"
msgid "Unselect"
msgstr "Ukloni"
#: addresseehelper.cpp:72
msgid "Dr."
msgstr "dr"
#: addresseehelper.cpp:73
msgid "Miss"
msgstr "gđica"
#: addresseehelper.cpp:74
msgid "Mr."
msgstr "gdin"
#: addresseehelper.cpp:75
msgid "Mrs."
msgstr "gđa"
#: addresseehelper.cpp:76
msgid "Ms."
msgstr "gđica"
#: addresseehelper.cpp:77
msgid "Prof."
msgstr "prof."
#: addresseehelper.cpp:79
msgid "I"
msgstr "I"
#: addresseehelper.cpp:80
msgid "II"
msgstr "II"
#: addresseehelper.cpp:81
msgid "III"
msgstr "III"
#: addresseehelper.cpp:82
msgid "Jr."
msgstr "mlađi"
#: addresseehelper.cpp:83
msgid "Sr."
msgstr "stariji"
# >> @title:window
#: distributionlistdialog.cpp:47
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Podešavanje distribucione liste"
# >> @title:window
#: distributionlistdialog.cpp:72 emailselectdialog.cpp:47
msgid "Select Email Address"
msgstr "Izbor adrese epošte"
# >> @title:group
#: distributionlistdialog.cpp:81 emailselectdialog.cpp:55
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adrese epošte"
#: distributionlistdialog.cpp:144 emailselectdialog.cpp:116
msgctxt "this the preferred email address"
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: distributionlistdialog.cpp:147
msgctxt "this is not the preferred email address"
msgid "No"
msgstr "ne"
#: distributionlistdialog.cpp:217
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista..."
#: distributionlistdialog.cpp:221
msgid "Rename List..."
msgstr "Preimenuj listu..."
#: distributionlistdialog.cpp:225
msgid "Remove List"
msgstr "Ukloni listu"
#: distributionlistdialog.cpp:233
msgid "Available addresses:"
msgstr "Dostupne adrese:"
#: distributionlistdialog.cpp:243
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
msgid "Preferred Email"
msgstr "poželjna adresa"
#: distributionlistdialog.cpp:251
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj unos"
#: distributionlistdialog.cpp:259
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
# стоји одмах до колоне адреса, тако да је јасно кратко
#: distributionlistdialog.cpp:260
msgctxt "@title:column use preferred email"
msgid "Use Preferred"
msgstr "poželjna"
#: distributionlistdialog.cpp:266
msgid "Change Email..."
msgstr "Promeni adresu..."
#: distributionlistdialog.cpp:270
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: distributionlistdialog.cpp:301
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova distribuciona lista"
#: distributionlistdialog.cpp:302
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Unesite &ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:321
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribuciona lista"
#: distributionlistdialog.cpp:322
msgid "Please change &name:"
msgstr "Izmijenite &ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Obrisati distribucionu listu „%1“"
#: distributionlistdialog.cpp:428
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Izabrani primaoci:"
#: distributionlistdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Izabrani primaoci u „%1“:"
#: emailselectdialog.cpp:119
msgctxt "this is not preferred email address"
msgid "No"
msgstr "ne"
#: field.cpp:200
msgid "Unknown Field"
msgstr "nepoznato polje"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:213
msgid "All"
msgstr "sva"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:215
msgid "Frequent"
msgstr "česta"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:217
msgctxt "street/postal"
msgid "Address"
msgstr "adresa"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:219
msgid "Email"
msgstr "epošta"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:221
msgid "Personal"
msgstr "lična"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:225
msgid "Custom"
msgstr "posebna"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:227
msgid "Undefined"
msgstr "nedefinisana"
#: formatfactory.cpp:86 formatfactory.cpp:156
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: formatfactory.cpp:87 formatfactory.cpp:157
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vCarda"
#: formatfactory.cpp:107
msgid "No description available."
msgstr "Nema opisa."
#: key.cpp:216
msgctxt "X.509 public key"
msgid "X509"
msgstr "X.509"
#: key.cpp:219
msgctxt "Pretty Good Privacy key"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: key.cpp:222
msgctxt "A custom key"
msgid "Custom"
msgstr "poseban"
#: key.cpp:225
msgctxt "another type of encryption key"
msgid "Unknown type"
msgstr "nepoznat"
#: ldifconverter.cpp:527
msgid "List of Emails"
msgstr "Spisak adresa"
#: lock.cpp:118
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ne mogu da otvorim zabravni fajl."
#: lock.cpp:127
#, kde-format
msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
msgstr ""
"Program <application>%2</application> zaključao je resurs <resource>%1</"
"resource>."
#: lock.cpp:154
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: lock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Neuspjelo otključavanje. Zabravni fajl je u vlasništvu procesa: %1 (%2)"
#: locknull.cpp:74
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Sve brave su prošle, ali ništa nije zaista zaključano."
#: locknull.cpp:76
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Neuspeh svih brava."
# >> @label Communication resource: home phone
#: phonenumber.cpp:164
msgctxt "Home phone"
msgid "Home"
msgstr "Kućni"
# >> @label Communication resource: work phone
#: phonenumber.cpp:167
msgctxt "Work phone"
msgid "Work"
msgstr "Poslovni"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:170
msgid "Messenger"
msgstr "Glasnik"
# >> @label Communication resource: preferred phone
#: phonenumber.cpp:173
msgctxt "Preferred phone"
msgid "Preferred"
msgstr "Poželjni"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:176
msgid "Voice"
msgstr "Glasovni"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:179
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: phonenumber.cpp:182
msgctxt "Mobile Phone"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"
#: phonenumber.cpp:185
msgctxt "Video phone"
msgid "Video"
msgstr "Video"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:188
msgid "Mailbox"
msgstr "Sanduče"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:191
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:194
msgctxt "Car Phone"
msgid "Car"
msgstr "U kolima"
#: phonenumber.cpp:200
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: phonenumber.cpp:206
msgctxt "another type of phone"
msgid "Other"
msgstr "Drugi"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:219
msgid "Preferred Number"
msgstr "Poželjni broj"
#: phonenumber.cpp:229
msgid "Work Fax"
msgstr "Poslovni faks"
#: resource.cpp:437
#, kde-format
msgid "Loading resource '%1' failed."
msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa <resource>%1</resource>."
#: resource.cpp:449
#, kde-format
msgid "Saving resource '%1' failed."
msgstr "Neuspjelo upisivanje resursa <resource>%1</resource>."
#: secrecy.cpp:111
msgctxt "access is for everyone"
msgid "Public"
msgstr "javno"
#: secrecy.cpp:114
msgctxt "access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "privatno"
#: secrecy.cpp:117
msgctxt "access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "povjerljivo"
#: secrecy.cpp:120
msgctxt "unknown secrecy type"
msgid "Unknown type"
msgstr "nepoznato"
#: stdaddressbook.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to open resource '%1'."
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs <resource>%1</resource>."
#: stdaddressbook.cpp:170
msgid "Default Address Book"
msgstr "Podrazumijevani adresar"
#: stdaddressbook.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ne mogu da sačuvam u resurs <resource>%1</resource>, jer je zaključan."