kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/krfb.po

601 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 13:59+0200\n"
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nove connexion"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Da acceptation a connexion"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa connexion"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Tu ha requirite de compartir tu scriptorio con %1. Si tu procede, tu "
"permittera al usator remote de vider tu scriptorio."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexion acceptate ex %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion recipite ex %1, occupate (pausante per confirmation)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (scriptorio compartite)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servitor compatibile con VNC pro compartir scriptorios de KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Tu servitor X11 non supporta le requirite extension XTest version 2.2. Il "
"non es possibile compartir tu scriptorio."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error de compartir scriptorio"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir de scriptorio"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E.Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Supporto de tubos de Telepathy"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portar a KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E.Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificator TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificator ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatores original VNC e designo de protocollo "
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non monstrar dialogo de gestion de invitationes al initio"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Cerca in contactos..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Inserta un nove contrasigno pro Accesso non assistite"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Il falleva a initiar servitor krfb. Compartir de scriptorio non functionara. "
"Essaya fixar un altere porto in le preferentias e reinitia krfb."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Iste campo contine le adresse de tu computator e le numero de porto, "
"separate per duo punctos.\n"
"\n"
"Le adresse es solmente un suggestion - tu pote usar ulle adresse que pote "
"attinger tu computator\n"
"\n"
"Compartir de Scriptorio essaya conjecturar tu adresse ex tu configuration de "
"rete, ma non sempre succede in facer assi.\n"
"\n"
" Si tu computator es retro de un talia foco il pote haber unadresse "
"differente o esser non accessibile per altere computatores. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE DesktopSharing (Compartir de scriptorio de KDE)"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Ulle usator remote con contrasigno normal de copratir de scriptorio debera "
"esser authenticate:\n"
"\n"
"Si le accesso non assistite es active, e le usator forni un contrasigno de "
"modo non assistite, le accesso de scriptorio compartite essera accordate sin "
"confirmation expliicite."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permitte a connexiones remote de controlar tu scriptorio"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annuncia le servicio sur le rete local"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Usa porto predefinite"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Porto ascoltante:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alcun es requirente un connexion a tu computator. Accordar isto permittera "
"al usator remote de observar tu scriptorio. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Systema remote:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si tu activa iste option, le usator remote potera entrar claves e usar tu "
"punctator de mus. Isto da lor plen controlo supra tu computator, assi tu "
"debe esser caute. Quando le option es dis-habilitate le usator remote potera "
"observar tu schermo."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitte a usator remote de &controlar claviero e mus"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvenite al Compartir de scriptorio de KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Compartir de Scriptorio de KDE permitte te de invitar alcun a un location "
"remote a observar e possibilemente anque controlar tu scriptorio. <a href="
"\"queesisto\"> Altere info re invitationes...</a>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Crea un nove invitation e monstra le datos de connexion. Usa iste option si "
"tu vole invitar alcun personalmente, pro exemplo, dar le datos de connexion "
"per telephono."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea Invitation &Personal..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Iste button initiara tu application de e-posta con un texto pre-configurate "
"que explica al destinatario como connecter se a tu computator."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita via &E-Posta..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gere invitationes (%1)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Compartir de Scriptorio de KDE permitte te accordar permission a alcun a un "
"location remote pro observar e possibilemente controlar tu scriptorio. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Initia/Stoppa Compartir de scriptorio remote"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Habilita Compartir de scriptorio"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalios de connexion"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Altere cosas re iste adresse"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "Re"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresse requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. Pulsa "
"le button de re sur le dextere pro ulterior informationes."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasigno"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Modifica/Salveguarda contrasigno de compartir scriptorio"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Contrasigno requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. "
"Pulsa le button de modifica sur le dextera pro modificar le contrasigno."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Contrasigno provisori"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Accesso non assistite permitte que un usator remote con un contrasigno pote "
"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu explicite confirmation."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Accesso non assistite"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Accesso non assistite permitte que un usator remote con le contrasigno pote "
"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu confirmation explicite. Pulsa l;e "
"button de \"Re\" sur le dextera pro saper altere cosas."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Saper altere cosas re Accesso Non Assistite"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Initia/Stoppa accesso non assistite a tu scriptorio. Pulsa sur le button al "
"dextera pro modificar le contrasigno, e le button de \"Re\" pro saper "
"ulterior cosas."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Habilita Accesso &Non Assistite"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Modifica contrasigno pro Accesso Non Assistite"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Modifica Contrasigno per Non Assistite"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa le porto predefinite per VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Isto es le porto sur le qual krfb ascoltara."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitte a connexiones remote de gerer le scriptorio."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitte connexiones sin un invitation."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasigno per connexiones non invitate."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Le usator remote %1 es hora connectite."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Le usator remote %1 es disconnectite."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnecte"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita controlo remote"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir de Scriptorio - disconnectite"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite con %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite"