kde-l10n/fa/messages/applications/kfindpart.po

571 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfindpart.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:21+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "یافتن پرونده‌ها/پوشه‌ها"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "بی‌کار."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 پرونده یافت شد"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "در حال جستجو..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "خطا."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "لطفاً، در جعبه »جستجو«، یک مسیر مطلق مشخص کنید."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "پوشه مشخص‌شده را نتوانست پیدا کند."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "خواندنی-نوشتنی"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "فقط نوشتنی"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "دستیابی‌ناپذیر"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "در زیرپوشه"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "اولین خط تطابق"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&باز کردن پوشهٔ محتوی پرونده"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌"
#: kfindtreeview.cpp:445
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "ذخیره نتایج به عنوان"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "صفحه HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "پرونده‌ متنی"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "قادر به ذخیره نتایج نیست."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "پرونده نتایج KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "نتایج، در پرونده ذخیره شد\n"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&نامیده:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"می‌توانید از تطابق نویسه عام و »؛« برای جداسازی نامهای چندگانه استفاده کنید"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&جستجو:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "شامل &زیرپوشه‌ها‌"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "جستجوی &حساس به حالت‌"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&استفاده از نمایه پرونده‌"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی"
#: kftabdlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>نام پرونده‌ای که جستجو می‌کنید را وارد کنید. <br />موارد دیگر با یک نقطه "
"ویرگول »؛« جدا می‌شوند.<br /><br />ممکن است نام پرونده شامل نویسه‌های ویژه زیر "
"باشد:<ul><li><b>؟</b>با هر تک نویسه مطابق است </li><li><b>*</b> با صفر یا "
"بیش از یک نویسه مطابق است</li><li><b>[...]</b> با هر نویسه در کروشه‌ها مطابق "
"است</li></ul><br >جستجوهای مثال:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> همه پرونده‌های "
"پایان‌یافته با .kwd یا .txt را می‌یابد</li><li><b>go[dt]</b> god و got را "
"می‌یابد</li><li><b>Hel?o</b> همه پرونده‌هایی که با «Hel» آغاز و با «o» پایان "
"می‌گیرد و دارای یک نویسه در میان می‌باشد، را می‌یابد</li><li><b>My Document."
"kwd</b> پرونده‌ای را دقیقاً با آن نام می‌یابد</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>اجازه استفاده از نمایه پرونده‌ها که با استفاده از <i>slocate</i> برای "
"بالا بردن سرعت جستجو ایجاد شده را به شما می‌دهد؛ به یاد داشته باشید که نمایه "
"را لحظه به لحظه به‌روزرسانی کنید )با استفاده از <i>updatedb</i> ( . </qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "یافتن همه پرونده‌های ایجادشده یا &تغییریافته:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&بین‌"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "و"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&اندازه پرونده، این گونه است:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "پرونده‌های تصاحب‌شده توسط &کاربر:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "تصاحب‌شده توسط &گروه:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "حداقل"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "حداکثر"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "مساوی با"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "بایت"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&نوع پرونده:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&شامل متن:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر مشخص شد، تنها پرونده‌های شامل این متن یافت می‌شوند. توجه کنید که کل "
"انواع پرونده از فهرست بالا پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً، برای دیدن فهرست انواع "
"پرونده پشتیبانی‌شده به مستندات مراجعه کنید.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "شامل پرونده‌های &دوگانی‌"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&عبارت منظم‌"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>اجازه جستجو در هر نوع پرونده‌ای را به شما می‌دهد، حتی اگر معمولاً شامل متن "
"نباشند )برای مثال، پرونده‌های برنامه و تصاویر(.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&برای:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "جستجوی بخشهای &فرا اطلاعاتی:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "همه پرونده‌ها و پوشه‌ها"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "پیوندهای نمادی"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "پرونده‌های ویژه )سوکتها، پرونده دستگاهها،...("
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "پرونده‌های قابل اجرا"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "پرونده‌های قابل اجرای SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "همه تصاویر"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "کل ویدیو"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "همه صوتها"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "نام/&محل‌"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&محتویات‌"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>جستجو در توضیحات/فرااطلاعات پرونده‌ها<br />چند مثال:<br /"
"><ul><li><b>پرونده‌های صوتی (mp3...)</b> جستجو در برچسب id3 برای یک عنوان یا "
"یک آلبوم</li><li><b>تصاویر (png...)</b>جستجوی تصاویر با یک دقت یا توضیح "
"ویژه...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر مشخص شود، جستجو فقط در این حوزه است<br /><ul><li><b>پرونده‌های صوتی "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(mp3...)</b>این می‌تواند عنوان یا آلبوم و ... باشد</li><li><b>تصاویر "
"(png...)</b> جستجو فقط در دقت، عمق بیت و...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "قادر به جستجو در یک دوره کمتر از یک دقیقه نیست."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "تاریخ معتبر نیست."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "گستره تاریخ نامعتبر."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "قادر به جستجوی تاریخها در آینده نیست."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "اندازه، خیلی بزرگ است. مقدار اندازه بیشینه تنظیم شود؟"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "تنظیم نشود"
#: kftabdlg.cpp:887
#, fuzzy
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&طی قبلی‌"
#: kftabdlg.cpp:888
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#: kftabdlg.cpp:889
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
#: kftabdlg.cpp:890
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "روز"
#: kftabdlg.cpp:891
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ماه"
#: kftabdlg.cpp:892
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "سال"
#: kquery.cpp:555
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "خطا هنگام استفاده از محل‌یابی"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "برنامه سودمند برای یافتن پرونده KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۱۹۹۸، توسعه‌دهندگان KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "طراحی واسط کاربر و گزینه‌های جستجوی بیشتر"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "طراحی واسط کاربر"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "مسیر)های( جستجو"