kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/juk.po

1895 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to Spanish
# Translation of juk.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Rocio Gallego <traducciones @rociogallego.com>, 2012.
# Ayoze Hernández Díaz <ayoze12@gmail.com>, 2013.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 19:39+0200\n"
"Last-Translator: David Paul <eodos0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción desde búsqueda"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterios de búsqueda"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"La caché de datos musicales se ha dañado. JuK necesita regenerarla. Puede "
"que esto lleve algún tiempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de colecciones"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Al eliminar un elemento de la colección lo eliminará también de todas sus "
"listas de reproducción. ¿Seguro que desea continuar?\n"
"\n"
"Sin embargo, observe que si el directorio en la que se encuentran los "
"archivos está en la lista de carpetas a explorar durante el inicio, se "
"volverán a añadir cuando reinicie el programa."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar la reproducción"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Todos los artistas&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Eliminar la carátula"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> archivo seleccionado."
msgstr[1] "<b>%1</b> archivos seleccionados."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estos elementos serán desplazados a la papelera.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar a la papelera"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A punto de borrar los archivos seleccionados"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de carpetas"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de cambiar el nombre los siguientes archivos. ¿Seguro que "
"quiere continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo nombre"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Sin cambios"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insertar separador de carpetas"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"No hay ningún archivo seleccionado, o el archivo seleccionado no tiene "
"etiquetas."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ocultar el diálogo de prueba de cambio de nombre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de prueba de cambio de nombre"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron las siguientes acciones de cambio de nombre:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opciones del cambiador de nombres de archivos"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opciones de %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cuando el %1 de la pista esté en blanco"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cuando utilice el cambiador de nombres de archivos, se cambiará su nombre "
"utilizando los valores de la etiqueta %1 de la pista, además de cualquier "
"texto adicional que indique abajo."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Cambiador de nombres de archivos"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Fallo al descargar las imágenes de su álbum."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Ha finalizado la descarga de las imágenes de su álbum."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Reproducción aleato&ria"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Inhabilitar la repro&ducción aleatoria"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Utilizar la reproducción aleato&ria"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Utilizar la reproducción aleatoria del &álbum"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Desvanecimiento cruzado entre pistas"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Re&producir"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Lista de reproducción en buc&le"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionar manualmente las columnas de la lista de reproducción"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir el volumen"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar el volumen"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia delante"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Ocultar"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostrar la pantalla anunciadora al arrancar"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Mantener en la bandeja del &sistema al cerrar"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anunciar las pis&tas con una ventana emergente"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Guardar la cola de re&producción al salir"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Deductor de e&tiquetas..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Ca&mbiador de nombres de archivo..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurar scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posición en la pista"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al cerrar la ventana principal JuK seguirá ejecutándose en la bandeja "
"del sistema. Utilice Salir en el menú Archivo para salir de la aplicación.</"
"qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Añadir los elementos seleccionados al CD de audio o de datos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "No fue posible iniciar K3b."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"¿Desea crear un CD en modo audio, adecuado para reproductores de CD, o un CD "
"en modo datos, adecuado para computadoras y otros reproductores digitales?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear proyecto K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de audio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de datos"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Añadir la lista de reproducción a un CD de audio o de datos"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar los accesos rápidos"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos globales"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Ninguno"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Teclas e&stándar"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar las teclas que se utilizarán como accesos rápidos "
"globales para controlar el reproductor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostrar &letras"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ningún archivo en reproducción.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Cargando...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Ha ocurrido un error al obtener la letra.</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "La letra no está disponible."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Letra proporcionada por <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Reproductor y gestor de música para KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, mayor estúpido y guardián del funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superhéroe ayudante, arreglador de muchas cosas"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Más esfuerzos para la adaptación a KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Anclaje en la bandeja del sistema, edición «en línea» de las etiquetas,\n"
"corrección de errores, evangelismo, apoyo moral"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptación a GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Implementación de accesos rápidos globales"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Mensajes emergentes para anunciar las pistas"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr ""
"Adivinación automágica de los datos de las pistas, corrección de errores"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Más cosas automágicas, ahora utilizando MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Coconspirador en la magia de MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigable gurú de aRts del vecindario"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"Conseguir que JuK sea más amigable con los usuarios que tienen terabytes de "
"música"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaz DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Implementación de FLAC y MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Diseño de la pantalla anunciadora"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Adaptación a KDE4 cuando no había nadie más"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Muy necesitadas correcciones para el editor de etiquetas"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Implementación de «scrobbling» para Last.fm, letras y preparación para las "
"infraestructuras de KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementación de la interfaz MPRIS2."
#: main.cpp:55
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jiménez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Archivo(s) a abrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK se ejecuta en modo anclado\n"
"Use el menú de contexto de la bandeja del sistema para restaurarlo."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK está anclado"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Consultando al servidor MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Error al conectarse con el servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "de vuelta a la lista"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK no es capaz de reproducir el archivo de audio<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/>por la siguiente razón:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "No fue posible guardar en el archivo %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar estas carátulas?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Borrar las carátulas"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccionar el archivo de imagen de la carátula"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "No fue posible borrar estos archivos"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "No fue posible mover estos archivos a la papelera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de la pista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Carátula"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nombre del archivo (ruta completa)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&strar las columnas"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear una lista a partir de los elementos seleccionados..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Se editarán varios archivos. ¿Está seguro?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear una nueva lista de reproducción"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Se ha habilitado la anchura manual de las columnas. Puede volver a activar "
"los tamaños de columna automáticos desde el menú Ver."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Anchura manual de las columnas habilitada"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar el &historial"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "¿Desea borrar estos archivos también del disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "No fue posible borrar estos archivos."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar estas listas de reproducción de su colección?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "¿Eliminar los elementos?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Ocultar"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinámica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Se está reproduciendo"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Colecciones"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Lista a partir de búsqueda"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción a partir de una carpeta"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Introduzca un nombre para esta lista de reproducción:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nueva"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista d&e reproducción vacía..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Lista a partir de bú&squeda..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de reproducción a partir de una &carpeta..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adivinar los datos de la etiqueta"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "A partir del nombre de &archivo"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Desde &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adivinar la in&formación de la etiqueta a partir del nombre de archivo"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir la primera pista"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir el siguiente álbum"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gestionar &carpetas..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Cambia&r el nombre..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar la búsqueda..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Cambia&r el nombre de archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver la carátula"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obtener la carátula de un &archivo..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obtener la carátula de &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Borrar la carátula"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Mostrar el Gestor de carátulas"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar la cola de re&producción"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar barra de bú&squedas"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar la búsqueda de pistas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "Re&productor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "E&tiquetador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Ajuste&s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de reproducción"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos elementos?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si está marcado, los archivos se eliminarán definitivamente, en lugar de ser "
"desplazados a la papelera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Si esta casilla está marcada, los archivos serán <b>eliminados "
"definitivamente</b>, en lugar de ser desplazados a la papelera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilice esta opción con cuidado</em>. La mayoría de sistemas de "
"archivos son incapaces de recuperar los archivos borrados.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Por favor, seleccione las carpetas en las que guarda su música:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Al iniciar el programa se buscarán nuevos archivos en estas carpetas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Añadir una carpeta..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar la carpeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Por favor, seleccione las carpetas que deberían excluirse de la búsqueda de "
"música:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de reproducción"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de etiquetas de ejemplo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obtener etiquetas de ejemplo de este archivo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Introducir las etiquetas de ejemplo manualmente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de ejemplo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración del cambiador de nombres de archivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Carpeta de música:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de álbum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de artista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de género"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de título"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de pista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de año"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Insertar categoría"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Añadir categoría:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Ejemplo de sustitución"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluirlo en el nombre de archivo de todas &formas"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta al cambiar el nombre del archivo"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Utilizar es&te valor:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeración de las pistas"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK puede forzar que el número de la pista usada en el nombre del archivo "
"esté compuesto por un número mínimo de dígitos. Puede que desee activar esta "
"opción para facilitar su ordenación en gestores de archivos."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Número mínimo de dígitos:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nombre del arch&ivo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "&Pista:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nombre del &artista:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nombre del álbum:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Género:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "A&ño:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Duración:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Tasa de &bits:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nombre de la pis&ta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nombre de archivo usados actualmente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí puede ver los esquemas de nombre de archivo configurados actualmente "
"que usará la entrada «Adivinar la información de las etiquetas a partir del "
"nombre del archivo» del menú contextual de la canción para extraer "
"información del nombre del archivo. Cada cadena puede incluir una de las "
"siguientes claves:<ul>\n"
"<li>%t: título</li>\n"
"<li>%a: artista</li>\n"
"<li>%A: álbum</li>\n"
"<li>%T: pista</li>\n"
"<li>%c: comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%T] %a - %t» coincidiría con "
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» pero no con «(Deep Purple) Smoke on "
"the water». Para el segundo nombre, debería utilizar el esquema «(%a) %t».<p/"
">\n"
"Tenga en cuenta que el orden en el que aparecen los esquemas en la lista es "
"importante, ya que el deductor de etiquetas recorrerá la lista de arriba a "
"abajo, utilizando el primer formato que concuerde."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir el esquema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Pulse este botón para subir el esquema seleccionado una posición."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Bajar el esquema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Pulse este botón para bajar el esquema seleccionado una posición."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Añadir un esquema nuevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un nuevo esquema de nombre de archivo al final "
"de la lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar el esquema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pulse este botón para modificar el esquema seleccionado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eliminar el esquema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pulse este botón para eliminar el esquema seleccionado de la lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Puede utilizar los siguientes marcadores:\n"
"%t: Título\n"
"%A: Álbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Pista\n"
"%c: Comentario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurar scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Probar inicio de sesión..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Introduzca sus credenciales de inicio de sesión <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet no está disponible, sus credenciales de Last.fm se guardarán sin "
"encriptar."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet no está disponible"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Comprobando inicio de sesión..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Inicio de sesión no válido."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Inicio de sesión válido."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidencia normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia de patrones"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Todo visible"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Con sus ajustes de audio, no puede buscar en este archivo."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Cargando: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ir al elemento en reproducción"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Volver a mostrar la ventana emergente"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar el editor de e&tiquetas"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "¿Desea guardar sus cambios a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar los cambios"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración del adivinador de etiquetas"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este archivo ya existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "No se pudo modificar los siguientes archivos."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adivinador de etiquetas de Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "género"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Está a punto de cambiar el %1 de estos archivos."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Cambiando las etiquetas de las pistas"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Cola de reproducción"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar / No silenciar"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volumen: %1% (silenciado)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volumen: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Buscando carátula. Espere un momento..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Descargando carátula. Espere un momento..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Carátula encontrada"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Guardar"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Carátula obtenida de <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"