kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcminput.po

682 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2011, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeigerdesign"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Maustyp: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die "
"Verbindung wiederherzustellen."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die "
"Verbindung wiederherzustellen."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "keine"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Unbekannte Maus"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Maus</h1> Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für "
"Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball "
"oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die "
"Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie "
"durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr "
"als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die "
"rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann "
"bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste "
"Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit "
"demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern überein. "
"Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und mit einem "
"doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese Einstellung."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers "
"über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch "
"ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch "
"Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es "
"zu aktivieren."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann "
"können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem "
"Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zeigerbeschleunigung:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den "
"Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu "
"verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für "
"Trackballs und andere.)</p><p>Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige "
"Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst "
"nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über "
"den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Schwellenwert für Zeiger:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger "
"zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung "
"unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die "
"Beschleunigung auf 1x gesetzt.</p><p>Daher gibt es bei geringen Bewegungen "
"des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere "
"Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie "
"den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms "
"bewegen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Doppelklick-Abstand:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen "
"zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der "
"zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden "
"Aktionen als separate Klicks aufgefasst."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann "
"innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-"
"Aktion (Drag &amp; Drop) eingeleitet."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene "
"Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag &amp; Drop) eingeleitet."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die Anzahl "
"der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades "
"verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl "
"der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird "
"genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild auf“ oder „Bild ab“ gedrückt "
"worden wäre."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Mausnavigation"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Zeiger&verzögerung:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Wiederholungsabstand:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Zeiger&beschleunigung:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " Pixel/Sek."
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Beschleunigungs&profil:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Maus-Entwickler"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " Pixel"
msgstr[1] " Pixel"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n"
"Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Install From File..."
msgstr "Aus Datei installieren ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remove Theme"
msgstr "Design entfernen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:15
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Button Order"
msgstr "Knopfreihenfolge"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Rechtshändige Bedienung"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:21
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshändige Bedienung"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:24
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:30
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Symbole &automatisch auswählen"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cordless Name"
msgstr "Funk-Name"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorauflösung"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 cpi"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 cpi"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriefüllstand"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-Kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der "
"Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus "
"möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte "
"ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Klein und schwarz"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine, schwarze Zeiger"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Groß und schwarz"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Große schwarze Zeiger"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Klein und weiß"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine weiße Zeiger"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Groß und weiß"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Große weiße Zeiger"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "Auflösungsabhängig"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Adresse des Designs"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie "
"bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu "
"handeln."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.<br /"
">Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann erneut."
"</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign <i>%1</i> entfernen möchten?"
"<br />Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design installiert "
"wurden.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten "
"Sie es überschreiben?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Design überschreiben?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Verfügbare Größen: %1)"