kde-l10n/zh_TW/messages/applications/libktorrent.po

514 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Everest Law <tyuuuu2001@yahoo.com.hk>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2012.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "要開啟的 torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的連接埠"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "是否要開啟加密功能。"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "是否要開啟端點交換功能。"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "是否要使用 utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "追蹤器傳回不合法的回應"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "追蹤器傳回不合法的資料"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "無效的追蹤器 URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "無法解析主機名稱 %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "等待其它的資料檢查完成"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "檢查資料中"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "檢查資料中"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "未開始"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "完成下載"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "播種完成"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "播種中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "已停滯"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "分配硬碟空間中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "放入佇列以播種"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "放入佇列以下載"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "裝置的空間已用盡。已停止。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "超級播種模式"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤。您有足夠的磁碟空間嗎?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/> <b>%2</b><br/>此 Torrent 可能已損"
"毀,或不是一個合法的 torrent 檔。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "載入 <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。兩個 torrent 的追蹤器清單已被合併。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "損壞的 torrent。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "不能開啟 torrent 檔 %1%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "無法建立索引檔:%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目錄 %1 不存在"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "不合法的記號:%1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "解碼失敗"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "未預期的輸入結束"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "無法轉換 %1 為整數"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "不完整的 torrent。"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "開啟 %1 : %2 失敗"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1:%2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "無法開啟索引檔 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "無法建立檔案 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊失敗:%1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊失敗:%1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "等待其它的移動的工作完成"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "無法開啟 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "無法展開檔案 %1檔案超過最大大小"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "無法展開檔案 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "無法預留磁碟空間:%1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "無法寫入已映射為唯讀的片段"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "連線已關閉"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "未使用達 %1 秒(太多連線失敗)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 個端點"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "解析代理伺服器 %1%2 中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "系統資源不足"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "解析主機名稱 %1 中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "錯誤:要求失敗:%1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "連線到 webseed 失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "解析 webseed 的主機名稱失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "錯誤:連線逾時"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "重新導線,但是沒有給新的位置。"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "已關閉,因為網頁種子與 torrent 不符"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "下載 %1 時失敗:%2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "剖析路由器描述時發生錯誤。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"轉送失敗:\n"
"裝置沒有網際網路的 IP 連線或 PPP 連線。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "裝置描述中找不到連接埠轉送服務。"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "連線非預期關閉"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "操作逾時"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "不明客戶端"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:%1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "宣告中"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "連線"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "磁碟 I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "從磁碟讀取時發生錯誤"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "無法建立目錄 %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "無法產生到 %2 的符號連結 %1%3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 移動到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 複製到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "無法刪除 %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "無法創建 %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "無法計算檔案大小:%1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "無法展開檔案:%1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "無法在檔案中搜尋:%1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "無法寫入到 %1%2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "無法讀取 %1"