kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/krandr.po

557 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krandr.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krandr.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 11:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и ротация "
"на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така имате "
"нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или по-"
"нова."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настройване..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Преоразмеряване, завъртане и настройки на екрани."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Разделителна способност: %1 х %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Завъртане: %1"
#: krandrtray.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr ""
"<td align=\"right\">Разделителна способност: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Опресняване: "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Завъртане: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Размер на екрана"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Изходни данни"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Размер на екрана"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на опресняване"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Обединяване на изходни данни"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Остава 1 секунда:"
msgstr[1] "Остават %1 секунди"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3\n"
"Честота на опресняване: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Хц"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Преоразмеряване и въртене"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Много поправки"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Много поправки, поддръжка на \"multi-head\""
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Отляво на"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Отдясно на"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Копие на"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютно"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Без относителна позиция"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Авто)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (свързан)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Без въртене"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Наляво (90 градуса)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Наобратно (180 градуса)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Надясно (270 градуса)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Огледално по вертикала"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Непозната ориентация"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Без завъртане"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Огледално по вертикала"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "завъртане огледално по вертикала"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "непозната ориентация"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Потвърждение на промените"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Приемане на настройките"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Отказ на настройките"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете "
"настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен "
"в предишното му състояние след 15 секунди."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана, версия %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Настройки за екран:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Размер на екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Разделителната способност на екрана можете да изберете от падащото меню."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
"часовниковата стрелка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Настройване на изходни данни"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Опресняване:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Показване на настройките (размер, завъртане и отразяване)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "Обединяване на изходни данни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Primary output:"
msgstr "Обединяване на изходни данни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Обединяване на изходни данни"