kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/krunner.po

223 lines
6.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krunner into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:44-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: krunnerapp.cpp:117
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: krunnerapp.cpp:122
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容に対してコマンドを実行"
#: krunnerapp.cpp:127
msgid "Show System Activity"
msgstr "システムの活動を表示"
#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザを切り替え"
#: krunnerapp.cpp:168
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "コマンドを実行 (runner “%1” のみ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner で使うインターフェース"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"true に設定することで、インターフェースをスクリーンの一番上に表示する代わり"
"に、自由に移動できるようにします。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "検索テキストに使用する補完モード"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "補完に成功した検索テキストの履歴"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "タスクダイアログを他のウィンドウより前面に保持するかどうか"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "配置:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "スクリーンの上端"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "自由に動かせるフローティングウィンドウ"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "コマンド重視"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "タスク重視"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "このアプリケーションの使い方"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(%1 から、%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "検索語を入力してください。"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 アクション"
msgstr[1] "%1 アクション"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "マッチするものが見つかりませんでした。"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "システムの活動"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェース"
#: configdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "利用可能な機能"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE コマンド実行インターフェース"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:42
msgid "Run Command Interface"
msgstr "コマンド実行インターフェース"
#: main.cpp:44
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:45
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:46
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者およびメンテナ"
#: krunnerdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドを実行"