kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libkdepim.po

669 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkdepim.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-02 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: addressline/addresseelineedit.cpp:117
#, kde-format
msgid "LDAP server: %1"
msgstr "ЛДАП сервер: %1"
#: addressline/addresseelineedit.cpp:313
msgctxt "@title:group"
msgid "Contacts found in your data"
msgstr "Контакти нађени у вашим подацима"
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1358
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Подеси редослед довршавања..."
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1361
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
msgstr "Прикажи организациону јединицу за ЛДАП резултате"
#: addressline/completionordereditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "ЛДАП сервер %1"
# >> @title:window
#: addressline/completionordereditor.cpp:199
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Уређивање редоследа довршавања"
# >> @title:window
#: addressline/recentaddresses.cpp:185
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Уређивање скорашњих адреса"
#: addressline/recentaddresses.cpp:210
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: addressline/recentaddresses.cpp:214
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this email?"
msgid_plural "Do you want to remove %1 emails?"
msgstr[0] "Желите ли да уклоните ову %1 поруку?"
msgstr[1] "Желите ли да уклоните ове %1 поруке?"
msgstr[2] "Желите ли да уклоните ових %1 порука?"
msgstr[3] "Желите ли да уклоните ову поруку?"
# >> @title:window
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Уклањање"
#: job/addcontactjob.cpp:65
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
"manually."
msgstr ""
"Примарна адреса е‑поште в‑карда већ је у вашем адресару. Међутим, можете "
"сачувати в‑кард у фајл и ручно га увести у адресар."
#: job/addcontactjob.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
"this entry by opening the address book."
msgstr ""
"В‑кард је додат у ваш адресар. Ако отворите адресар, можете додати још "
"података овом уносу."
#: job/addemailaddressjob.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
"address book."
msgstr "Контакт са адресом е‑поште <email>%1</email> већ постоји у адресару."
#: job/addemailaddressjob.cpp:140 job/addemaildisplayjob.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
"create an address book?"
msgstr ""
"Морате направити један адресар пре додавања контакта. Желите ли да направите "
"адресар?"
#: job/addemailaddressjob.cpp:141 job/addemaildisplayjob.cpp:165
msgctxt "@title:window"
msgid "No Address Book Available"
msgstr "Адресар није доступан"
# >> @title:window
#: job/addemailaddressjob.cpp:143 job/addemaildisplayjob.cpp:167
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додавање адресара"
#: job/addemailaddressjob.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
msgstr ""
"<para>Контакт за <email>%1</email> успешно је додат у адресар.</"
"para><para>Желите ли сада да уредите овај нови контакт?</para>"
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Контакт не може да се ускладишти: %1"
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Не могу да ускладиштим контакт"
#: job/addemailaddressjob.cpp:258
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Контакт успешно направљен"
# >> @title:window
#: ldap/addhostdialog.cpp:34
msgid "Add Host"
msgstr "Додавање домаћина"
#: ldap/kcmldap.cpp:89
msgid "kcmldap"
msgstr "КЦМ‑ЛДАП"
#: ldap/kcmldap.cpp:90
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "Поставке ЛДАП сервера"
#: ldap/kcmldap.cpp:92
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 20092010, Тобијас Кениг"
#: ldap/kcmldap.cpp:94
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
# >> @title:window
#: ldap/kcmldap.cpp:159
msgid "Edit Host"
msgstr "Уређивање домаћина"
#: ldap/kcmldap.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да уклоните поставку домаћина „%1“?"
# >> @title:window
#: ldap/kcmldap.cpp:174
msgid "Remove Host"
msgstr "Уклањање домаћина"
#: ldap/kcmldap.cpp:314
msgid "LDAP Servers"
msgstr "ЛДАП сервери"
#: ldap/kcmldap.cpp:318
msgid "Check all servers that should be used:"
msgstr "Попуните који ће се сервери користити:"
#: ldap/kcmldap.cpp:346
msgid "&Add Host..."
msgstr "&Додај домаћин..."
#: ldap/kcmldap.cpp:348
msgid "&Edit Host..."
msgstr "&Уреди домаћин..."
#: ldap/kcmldap.cpp:351
msgid "&Remove Host"
msgstr "У&клони домаћин"
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
msgid ""
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
msgstr ""
"ЛДАП лозинка је ускладиштена као чисти текст, желите ли да је преместите у "
"К‑новчаник?"
# >> @title:window
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108
msgid "Store clear text password in KWallet"
msgstr "Складиштење чистотекстуалне лозинке у К‑новчанику"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Title"
msgstr "титула"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Full Name"
msgstr "пуно име"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:145
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
msgid "Home Number"
msgstr "кућни број"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:147
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
msgid "Work Number"
msgstr "број на послу"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
msgid "Mobile Number"
msgstr "број мобилног"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
msgid "Fax Number"
msgstr "број факса"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
msgid "Pager"
msgstr "пејџер"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "State"
msgstr "регион"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
msgid "Country"
msgstr "држава"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "City"
msgstr "град"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:331
msgid "Organization"
msgstr "организација"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
msgid "Company"
msgstr "фирма"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
msgid "Department"
msgstr "одељење"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
msgid "Zip Code"
msgstr "поштански број"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
msgid "Postal Address"
msgstr "поштанска адреса"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 ldap/ldapsearchdialog.cpp:359
msgid "User ID"
msgstr "ид. корисника"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:138
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:143
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
msgid "State"
msgstr "регион"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:362
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
msgid "Title"
msgstr "титула"
# >> @title:window
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:523
msgid "Import Contacts from LDAP"
msgstr "Увоз контаката из ЛДАП‑а"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Потражи адресе у именику"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550
msgctxt "In LDAP attribute"
msgid "in"
msgstr "у"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Home Number"
msgstr "кућни број"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:557
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Work Number"
msgstr "број на послу"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:559
msgctxt "@action:button Start searching"
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:575
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурзивна претрага"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:580
msgid "Contains"
msgstr "Садржи"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:581
msgid "Starts With"
msgstr "Почиње са"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:591
msgid "Search in result"
msgstr "Тражи у резултатима"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:625
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:629
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:631
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:638
msgid "Add Selected"
msgstr "Додај изабрано"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:639
msgid "Configure LDAP Servers..."
msgstr "Подеси ЛДАП сервере..."
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:678
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:801
msgid "You must select an LDAP server before searching."
msgstr "Морате изабрати ЛДАП сервер пре тражења."
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "arguments are host name, datetime"
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
"Увезено из ЛДАП именика %1 %2"
"|/|"
"Увезено из ЛДАП именика %1 $[на-ријеч %2 ген]"
# >> @title:window
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:918
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgstr "Подешавање ЛДАП поставки адресара"
#: misc/broadcaststatus.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
msgid "[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: misc/broadcaststatus.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
msgid_plural ""
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
"server."
msgstr[0] "Пренос је готов. %1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
msgstr[1] "Пренос је готов. %1 нове поруке (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
msgstr[2] "Пренос је готов. %1 нових порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
msgstr[3] "Пренос је готов. 1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
#: misc/broadcaststatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
msgstr[0] "Пренос је готов. %1 порука (%2 kB)."
msgstr[1] "Пренос је готов. %1 поруке (%2 kB)."
msgstr[2] "Пренос је готов. %1 порука (%2 kB)."
msgstr[3] "Пренос је готов. 1 порука (%2 kB)."
#: misc/broadcaststatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Transmission complete. %1 new message."
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
msgstr[0] "Пренос је готов. %1 нова порука."
msgstr[1] "Пренос је готов. %1 нове поруке."
msgstr[2] "Пренос је готов. %1 нових порука."
msgstr[3] "Пренос је готов. 1 нова порука."
#: misc/broadcaststatus.cpp:108
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Пренос је готов. Нема нових порука."
#: misc/broadcaststatus.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
"remaining on the server."
msgid_plural ""
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
"remaining on the server."
msgstr[0] ""
"Пренос за налог %4 је готов. %1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
msgstr[1] ""
"Пренос за налог %4 је готов. %1 нове поруке (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
msgstr[2] ""
"Пренос за налог %4 је готов. %1 нових порука (%2 kB). %3 kB остаје на "
"серверу."
msgstr[3] ""
"Пренос за налог %4 је готов. 1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
#: misc/broadcaststatus.cpp:141
#, kde-format
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
msgstr[0] "Пренос за налог %3 је готов. %1 порука (%2 kB)."
msgstr[1] "Пренос за налог %3 је готов. %1 поруке (%2 kB)."
msgstr[2] "Пренос за налог %3 је готов. %1 порука (%2 kB)."
msgstr[3] "Пренос за налог %3 је готов. 1 порука (%2 kB)."
#: misc/broadcaststatus.cpp:150
#, kde-format
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
msgstr[0] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нова порука."
msgstr[1] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нове поруке."
msgstr[2] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нових порука."
msgstr[3] "Пренос за налог %2 је готов. 1 нова порука."
#: misc/broadcaststatus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Пренос за налог %1 је готов. Нема нових порука."
#: misc/maillistdrag.cpp:247
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Преузимам и смештам поруке..."
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:107
msgid "Total Messages"
msgstr "укупно порука"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:108
msgid "Unread Messages"
msgstr "непрочитаних порука"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:119
msgid "Quota"
msgstr "квота"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:127
msgid "Storage Size"
msgstr "величина складишта"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:136
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "величина складишта потфасцикли"
# >> @title:column
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:442
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:444
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "укупно"
# >> @title:column
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:446
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитано"
#: multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76
msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients"
msgstr "Не може да се дода више прималаца, досегнут је највећи број."
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: prefs/kprefsdialog.cpp:784
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: prefs/kprefsdialog.cpp:892
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
"измене ће бити изгубљене."
# >> @title:window
#: prefs/kprefsdialog.cpp:894
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Враћање поставки на подразумевано"
#: prefs/kprefsdialog.cpp:895
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумевано"
#: progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Обустави овај поступак."
#: progresswidget/progressmanager.cpp:135
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекидам..."
#: progresswidget/ssllabel.cpp:62
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Веза је шифрована"
#: progresswidget/ssllabel.cpp:67
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Веза није шифрована"
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:91
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Отвори детаљан дијалог напретка"
# rewrite-msgid: /window/dialog/
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:297
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Сакриј детаљан дијалог напретка"
# rewrite-msgid: /window/dialog/
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Прикажи детаљан дијалог напретка"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Данас"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Сутра"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Следеће с&едмице"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следећег &месеца"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Без датума"
#: widgets/kwidgetlister.cpp:128
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: widgets/kwidgetlister.cpp:132
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Мање"
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Избор адресара"
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Изаберите адресар у који треба уписати контакт:"
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Језик провере правописа"