# Translation of libkdepim.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-02 06:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 21:49+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" #: addressline/addresseelineedit.cpp:117 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "ЛДАП сервер: %1" #: addressline/addresseelineedit.cpp:313 msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "Контакти нађени у вашим подацима" #: addressline/addresseelineedit.cpp:1358 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Подеси редослед довршавања..." #: addressline/addresseelineedit.cpp:1361 msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Прикажи организациону јединицу за ЛДАП резултате" #: addressline/completionordereditor.cpp:78 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "ЛДАП сервер %1" # >> @title:window #: addressline/completionordereditor.cpp:199 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Уређивање редоследа довршавања" # >> @title:window #: addressline/recentaddresses.cpp:185 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Уређивање скорашњих адреса" #: addressline/recentaddresses.cpp:210 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: addressline/recentaddresses.cpp:214 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" # rewrite-msgid: /email/message/ #: addressline/recentaddresses.cpp:271 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email?" msgid_plural "Do you want to remove %1 emails?" msgstr[0] "Желите ли да уклоните ову %1 поруку?" msgstr[1] "Желите ли да уклоните ове %1 поруке?" msgstr[2] "Желите ли да уклоните ових %1 порука?" msgstr[3] "Желите ли да уклоните ову поруку?" # >> @title:window #: addressline/recentaddresses.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Уклањање" #: job/addcontactjob.cpp:65 msgctxt "@info" msgid "" "The vCard's primary email address is already in your address book; however, " "you may save the vCard into a file and import it into the address book " "manually." msgstr "" "Примарна адреса е‑поште в‑карда већ је у вашем адресару. Међутим, можете " "сачувати в‑кард у фајл и ручно га увести у адресар." #: job/addcontactjob.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "The vCard was added to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "В‑кард је додат у ваш адресар. Ако отворите адресар, можете додати још " "података овом уносу." #: job/addemailaddressjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact with the email address %1 is already in your " "address book." msgstr "Контакт са адресом е‑поште %1 већ постоји у адресару." #: job/addemailaddressjob.cpp:140 job/addemaildisplayjob.cpp:164 msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" "Морате направити један адресар пре додавања контакта. Желите ли да направите " "адресар?" #: job/addemailaddressjob.cpp:141 job/addemaildisplayjob.cpp:165 msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "Адресар није доступан" # >> @title:window #: job/addemailaddressjob.cpp:143 job/addemaildisplayjob.cpp:167 msgid "Add Address Book" msgstr "Додавање адресара" #: job/addemailaddressjob.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact for %1 was successfully added to your address " "book.Do you want to edit this new contact now?" msgstr "" "Контакт за %1 успешно је додат у адресар.Желите ли сада да уредите овај нови контакт?" #: job/addemailaddressjob.cpp:253 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Контакт не може да се ускладишти: %1" #: job/addemailaddressjob.cpp:253 msgid "Failed to store contact" msgstr "Не могу да ускладиштим контакт" #: job/addemailaddressjob.cpp:258 msgid "Contact created successfully" msgstr "Контакт успешно направљен" # >> @title:window #: ldap/addhostdialog.cpp:34 msgid "Add Host" msgstr "Додавање домаћина" #: ldap/kcmldap.cpp:89 msgid "kcmldap" msgstr "КЦМ‑ЛДАП" #: ldap/kcmldap.cpp:90 msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Поставке ЛДАП сервера" #: ldap/kcmldap.cpp:92 msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2009–2010, Тобијас Кениг" #: ldap/kcmldap.cpp:94 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобијас Кениг" # >> @title:window #: ldap/kcmldap.cpp:159 msgid "Edit Host" msgstr "Уређивање домаћина" #: ldap/kcmldap.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Желите ли да уклоните поставку домаћина „%1“?" # >> @title:window #: ldap/kcmldap.cpp:174 msgid "Remove Host" msgstr "Уклањање домаћина" #: ldap/kcmldap.cpp:314 msgid "LDAP Servers" msgstr "ЛДАП сервери" #: ldap/kcmldap.cpp:318 msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Попуните који ће се сервери користити:" #: ldap/kcmldap.cpp:346 msgid "&Add Host..." msgstr "&Додај домаћин..." #: ldap/kcmldap.cpp:348 msgid "&Edit Host..." msgstr "&Уреди домаћин..." #: ldap/kcmldap.cpp:351 msgid "&Remove Host" msgstr "У&клони домаћин" #: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107 msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" "ЛДАП лозинка је ускладиштена као чисти текст, желите ли да је преместите у " "К‑новчаник?" # >> @title:window #: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108 msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Складиштење чистотекстуалне лозинке у К‑новчанику" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "титула" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Full Name" msgstr "пуно име" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:145 #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:316 msgid "Home Number" msgstr "кућни број" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:147 #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:319 msgid "Work Number" msgstr "број на послу" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322 msgid "Mobile Number" msgstr "број мобилног" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325 msgid "Fax Number" msgstr "број факса" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 msgid "Pager" msgstr "пејџер" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "регион" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341 msgid "Country" msgstr "држава" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "City" msgstr "град" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:331 msgid "Organization" msgstr "организација" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328 msgid "Company" msgstr "фирма" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353 msgid "Department" msgstr "одељење" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344 msgid "Zip Code" msgstr "поштански број" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347 msgid "Postal Address" msgstr "поштанска адреса" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 ldap/ldapsearchdialog.cpp:356 msgid "Description" msgstr "опис" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 ldap/ldapsearchdialog.cpp:359 msgid "User ID" msgstr "ид. корисника" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:138 msgctxt "Search attribute: Name of contact" msgid "Name" msgstr "име" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:143 msgctxt "Search attribute: Email of the contact" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313 msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:338 msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "регион" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:362 msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "титула" # >> @title:window #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:523 msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Увоз контаката из ЛДАП‑а" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Потражи адресе у именику" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "у" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "име" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555 msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "кућни број" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:557 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "број на послу" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:559 msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:575 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурзивна претрага" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:580 msgid "Contains" msgstr "Садржи" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:581 msgid "Starts With" msgstr "Почиње са" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:591 msgid "Search in result" msgstr "Тражи у резултатима" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:625 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:629 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:631 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:638 msgid "Add Selected" msgstr "Додај изабрано" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:639 msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Подеси ЛДАП сервере..." #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:678 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:801 msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Морате изабрати ЛДАП сервер пре тражења." #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:900 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" "Увезено из ЛДАП именика %1 %2" "|/|" "Увезено из ЛДАП именика %1 $[на-ријеч %2 ген]" # >> @title:window #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:918 msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Подешавање ЛДАП поставки адресара" #: misc/broadcaststatus.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message" msgid "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: misc/broadcaststatus.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server." msgid_plural "" "Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the " "server." msgstr[0] "Пренос је готов. %1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу." msgstr[1] "Пренос је готов. %1 нове поруке (%2 kB). %3 kB остаје на серверу." msgstr[2] "Пренос је готов. %1 нових порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу." msgstr[3] "Пренос је готов. 1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу." #: misc/broadcaststatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)." msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)." msgstr[0] "Пренос је готов. %1 порука (%2 kB)." msgstr[1] "Пренос је готов. %1 поруке (%2 kB)." msgstr[2] "Пренос је готов. %1 порука (%2 kB)." msgstr[3] "Пренос је готов. 1 порука (%2 kB)." #: misc/broadcaststatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Transmission complete. %1 new message." msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages." msgstr[0] "Пренос је готов. %1 нова порука." msgstr[1] "Пренос је готов. %1 нове поруке." msgstr[2] "Пренос је готов. %1 нових порука." msgstr[3] "Пренос је готов. 1 нова порука." #: misc/broadcaststatus.cpp:108 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Пренос је готов. Нема нових порука." #: misc/broadcaststatus.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB " "remaining on the server." msgid_plural "" "Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB " "remaining on the server." msgstr[0] "" "Пренос за налог %4 је готов. %1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу." msgstr[1] "" "Пренос за налог %4 је готов. %1 нове поруке (%2 kB). %3 kB остаје на серверу." msgstr[2] "" "Пренос за налог %4 је готов. %1 нових порука (%2 kB). %3 kB остаје на " "серверу." msgstr[3] "" "Пренос за налог %4 је готов. 1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу." #: misc/broadcaststatus.cpp:141 #, kde-format msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)." msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)." msgstr[0] "Пренос за налог %3 је готов. %1 порука (%2 kB)." msgstr[1] "Пренос за налог %3 је готов. %1 поруке (%2 kB)." msgstr[2] "Пренос за налог %3 је готов. %1 порука (%2 kB)." msgstr[3] "Пренос за налог %3 је готов. 1 порука (%2 kB)." #: misc/broadcaststatus.cpp:150 #, kde-format msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message." msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages." msgstr[0] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нова порука." msgstr[1] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нове поруке." msgstr[2] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нових порука." msgstr[3] "Пренос за налог %2 је готов. 1 нова порука." #: misc/broadcaststatus.cpp:158 #, kde-format msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Пренос за налог %1 је готов. Нема нових порука." #: misc/maillistdrag.cpp:247 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Преузимам и смештам поруке..." # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:107 msgid "Total Messages" msgstr "укупно порука" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:108 msgid "Unread Messages" msgstr "непрочитаних порука" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:119 msgid "Quota" msgstr "квота" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:127 msgid "Storage Size" msgstr "величина складишта" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:136 msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "величина складишта потфасцикли" # >> @title:column #: misc/statisticsproxymodel.cpp:442 msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "величина" # >> @title:column #: misc/statisticsproxymodel.cpp:444 msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "укупно" # >> @title:column #: misc/statisticsproxymodel.cpp:446 msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "непрочитано" #: multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76 msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients" msgstr "Не може да се дода више прималаца, досегнут је највећи број." #: prefs/kprefsdialog.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: prefs/kprefsdialog.cpp:784 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: prefs/kprefsdialog.cpp:892 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне " "измене ће бити изгубљене." # >> @title:window #: prefs/kprefsdialog.cpp:894 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Враћање поставки на подразумевано" #: prefs/kprefsdialog.cpp:895 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ресетуј на подразумевано" #: progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Обустави овај поступак." #: progresswidget/progressmanager.cpp:135 msgid "Aborting..." msgstr "Прекидам..." #: progresswidget/ssllabel.cpp:62 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Веза је шифрована" #: progresswidget/ssllabel.cpp:67 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Веза није шифрована" #: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:91 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Отвори детаљан дијалог напретка" # rewrite-msgid: /window/dialog/ #: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:297 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Сакриј детаљан дијалог напретка" # rewrite-msgid: /window/dialog/ #: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Прикажи детаљан дијалог напретка" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Данас" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100 msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Сутра" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101 msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Следеће с&едмице" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102 msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Следећег &месеца" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Без датума" #: widgets/kwidgetlister.cpp:128 msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Више" #: widgets/kwidgetlister.cpp:132 msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Мање" #: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Избор адресара" #: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49 msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Изаберите адресар у који треба уписати контакт:" #: widgets/spellchecklineedit.cpp:211 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Језик провере правописа"