mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
8089 lines
280 KiB
Text
8089 lines
280 KiB
Text
![]() |
# Translation of katepart4.po into Serbian.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
|
|||
|
msgid "Code Completion Configuration"
|
|||
|
msgstr "Постава допуне кôда"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
|
|||
|
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Увијек"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
|
|||
|
msgid "Argument-hints"
|
|||
|
msgstr "Савјети за аргументе"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
|
|||
|
msgid "Best matches"
|
|||
|
msgstr "Најближа поклапања"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
|
|||
|
msgid "Namespaces"
|
|||
|
msgstr "Именски простори"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
|
|||
|
msgid "Classes"
|
|||
|
msgstr "Класе"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
|
|||
|
msgid "Structs"
|
|||
|
msgstr "Структуре"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
|
|||
|
msgid "Unions"
|
|||
|
msgstr "Уније"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
|
|||
|
msgid "Functions"
|
|||
|
msgstr "Функције"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
|
|||
|
msgid "Variables"
|
|||
|
msgstr "Промјенљиве"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
|
|||
|
msgid "Enumerations"
|
|||
|
msgstr "Набрајачи"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
|
|||
|
msgid "Prefix"
|
|||
|
msgstr "Префикс"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
|
|||
|
msgid "Scope"
|
|||
|
msgstr "Досег"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "име"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
|
|||
|
msgid "Arguments"
|
|||
|
msgstr "Аргументи"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
|
|||
|
msgid "Postfix"
|
|||
|
msgstr "Постфикс"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
|
|||
|
msgid "Public"
|
|||
|
msgstr "Јавно"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
|
|||
|
msgid "Protected"
|
|||
|
msgstr "Заштићено"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
|
|||
|
msgid "Private"
|
|||
|
msgstr "Приватно"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
|
|||
|
msgid "Static"
|
|||
|
msgstr "Статичко"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
|
|||
|
msgid "Constant"
|
|||
|
msgstr "Константно"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
|
|||
|
msgid "Namespace"
|
|||
|
msgstr "Именски простор"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Класа"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
|
|||
|
msgid "Struct"
|
|||
|
msgstr "Структура"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
|
|||
|
msgid "Union"
|
|||
|
msgstr "Унија"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
|
|||
|
msgid "Function"
|
|||
|
msgstr "Функција"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
|
|||
|
msgid "Variable"
|
|||
|
msgstr "Промјенљива"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
|
|||
|
msgid "Enumeration"
|
|||
|
msgstr "Набрајач"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
|
|||
|
msgid "Template"
|
|||
|
msgstr "Шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
|
|||
|
msgid "Virtual"
|
|||
|
msgstr "Виртуелно"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
|
|||
|
msgid "Override"
|
|||
|
msgstr "Потискивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
|
|||
|
msgid "Inline"
|
|||
|
msgstr "Уткано"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
|
|||
|
msgid "Friend"
|
|||
|
msgstr "Пријатељ"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
|
|||
|
msgid "Signal"
|
|||
|
msgstr "Сигнал"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
|
|||
|
msgid "Slot"
|
|||
|
msgstr "Слот"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
|
|||
|
msgid "Local Scope"
|
|||
|
msgstr "Локални досег"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
|
|||
|
msgid "Namespace Scope"
|
|||
|
msgstr "Именскопросторни досег"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
|
|||
|
msgid "Global Scope"
|
|||
|
msgstr "Глобални досег"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
|
|||
|
msgid "Unknown Property"
|
|||
|
msgstr "Непознато својство"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
|
|||
|
msgid "Language keywords"
|
|||
|
msgstr "Кључне ријечи језика"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
|
|||
|
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
|
|||
|
msgid "Auto Word Completion"
|
|||
|
msgstr "Самодопуна ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
|
|||
|
msgid "Shell Completion"
|
|||
|
msgstr "Допуна у шкољци"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
|
|||
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|||
|
msgstr "Понови ријеч изнад"
|
|||
|
|
|||
|
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
|
|||
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|||
|
msgstr "Понови ријеч испод"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&Алатке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Главна трака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
|
|||
|
#: data/katepartui.rc:29
|
|||
|
msgid "Find Variants"
|
|||
|
msgstr "Нађи варијанте"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
|
|||
|
#: data/katepartui.rc:59
|
|||
|
msgid "&Code Folding"
|
|||
|
msgstr "&Сажимање кода"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
|
|||
|
#: data/katepartui.rc:95
|
|||
|
msgid "Word Completion"
|
|||
|
msgstr "Допуна ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:menu
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
|
|||
|
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "Правопис"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
|
|||
|
msgid "Borders"
|
|||
|
msgstr "Ивице"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће садржати ручке за сажимање кода."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Show &folding markers"
|
|||
|
msgstr "&Ручке за сажимање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
|
|||
|
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати појас икона на својој "
|
|||
|
"лијевој страни.</p><p>Овај појас, на примјер, садржи ознаке обиљеживача.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
|
|||
|
msgid "Show &icon border"
|
|||
|
msgstr "Појас &икона"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
|
|||
|
"left hand side."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати бројеве редова на својој "
|
|||
|
"лијевој страни."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
|
|||
|
msgid "Show &line numbers"
|
|||
|
msgstr "&Бројеви редова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
|
|||
|
"shown on the left hand side."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, приказује се мали показатељ за измењене и сачуване "
|
|||
|
"редове на лијевој страни."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Show line modification markers"
|
|||
|
msgstr "Маркери измењених редова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|||
|
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати зарезе на усправној "
|
|||
|
"клизачкој траци.</p><p>Ови зарези, на примјер, означавају положаје "
|
|||
|
"обиљеживача.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|||
|
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|||
|
"vertical scrollbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу на усправној "
|
|||
|
"клизачкој траци."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
|
|||
|
msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|||
|
msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
|
|||
|
"document on the vertical scrollbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу целог документа "
|
|||
|
"на усправној клизачкој траци."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
|
|||
|
msgid "Map the whole document"
|
|||
|
msgstr "Мапирај цео документ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
|
|||
|
msgid "Minimap Width"
|
|||
|
msgstr "Ширина мини‑мапе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
|
|||
|
msgid "Scrollbars visibility:"
|
|||
|
msgstr "Видљивост клизачких трака:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Wrap indicators
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
|
|||
|
msgid "Always On"
|
|||
|
msgstr "увијек укључени"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
|
|||
|
msgid "Show When Needed"
|
|||
|
msgstr "када су потребне"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
|
|||
|
msgid "Always Off"
|
|||
|
msgstr "увијек искључене"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|||
|
msgstr "Изаберите како ће обиљеживачи бити ређани у менију."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
|
|||
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|||
|
msgstr "Ређај обиљеживаче у менију"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
|
|||
|
"is placed in the document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сваки нови обиљеживач ће бити додат на дно, независно од тога гдје је "
|
|||
|
"смјештен у документу."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
|
|||
|
msgid "By c&reation"
|
|||
|
msgstr "по &настанку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
|
|||
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обиљеживачи ће бити поређани по бројевима редова на којима су постављени."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
|
|||
|
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
|
|||
|
msgid "By &position"
|
|||
|
msgstr "по &положају"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "наредба"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "опис"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Edit Entry..."
|
|||
|
msgstr "Уреди ставку..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "Remove Entry"
|
|||
|
msgstr "Уклони ставку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
|
|||
|
msgid "Add Entry..."
|
|||
|
msgstr "Додај ставку..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
|
|||
|
msgid "Further Notes"
|
|||
|
msgstr "Још напомена"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|||
|
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
|
|||
|
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ставке су доступне кроз подмени <interface>Наредбе</interface> менија "
|
|||
|
"<interface>Алатке</interface>. Пошто се измјене примијене, могуће је "
|
|||
|
"додијелити пречице за бржи приступ, на страници поставе пречица.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
|
|||
|
msgid "Edit Command"
|
|||
|
msgstr "Уреди наредбу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
|
|||
|
msgid "&Associated command:"
|
|||
|
msgstr "&Придружена наредба:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
|
|||
|
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
|
|||
|
msgid "Choose an icon."
|
|||
|
msgstr "Изаберите икону."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
|
|||
|
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Ова ће икона бити приказана у менију и траци алатки.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
|
|||
|
msgid "&Description:"
|
|||
|
msgstr "&Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
|
|||
|
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
|
|||
|
msgid "&Category:"
|
|||
|
msgstr "&Категорија:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
|
|||
|
msgid "Enable &auto completion"
|
|||
|
msgstr "&Самодопуна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
|
|||
|
msgid "Minimal word length to complete:"
|
|||
|
msgstr "Најмања дужина ријечи за допуну:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
|
|||
|
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
|||
|
msgstr "Уклони реп претходне речи кад се изабере ставка са списка допуна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
|
|||
|
msgid "Remove tail on complete"
|
|||
|
msgstr "Уклони реп при допуни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
|
|||
|
msgid "Keyword completion"
|
|||
|
msgstr "Допуна кључних ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
|
|||
|
"the document's language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Допуна кључних ријечи даје предлоге на основу кључних ријечи дефинисаних у "
|
|||
|
"језику документа."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "Ређање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "Alphabetical"
|
|||
|
msgstr "По алфабету"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
|
|||
|
msgid "Reverse"
|
|||
|
msgstr "Обрнуто"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
|
|||
|
msgid "Case sensitive"
|
|||
|
msgstr "Разликуј величину слова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
|
|||
|
msgid "Inheritance depth"
|
|||
|
msgstr "Дубина насљеђивања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
|
|||
|
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|||
|
msgstr "Редослијед груписања (изаберите метод груписања да га подесите):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
|
|||
|
msgid "^"
|
|||
|
msgstr "^"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
|
|||
|
msgid "\\/"
|
|||
|
msgstr "\\/"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
|
|||
|
msgid "Filtering"
|
|||
|
msgstr "Филтрирање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Suitable context matches only"
|
|||
|
msgstr "Само погодна контекстна поклапања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
|
|||
|
msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|||
|
msgstr "Сакриј допуне са сљедећим атрибутима:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
|
|||
|
msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|||
|
msgstr "Највећа дубина насљеђивања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
|
|||
|
msgid "Infinity"
|
|||
|
msgstr "бесконачно"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
|
|||
|
msgid "Grouping"
|
|||
|
msgstr "Груписање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
|
|||
|
msgid "Grouping Method"
|
|||
|
msgstr "Метод груписања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
|
|||
|
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|||
|
msgstr "Тип досега (локални, именски простор, глобални)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
|
|||
|
msgid "Scope (eg. per class)"
|
|||
|
msgstr "Досег (нпр. по класи)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
|
|||
|
msgid "Access type (public etc.)"
|
|||
|
msgstr "Тип приступа (јавни, итд.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
|
|||
|
msgid "Item type (function etc.)"
|
|||
|
msgstr "Тип ставке (функција, итд.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
|
|||
|
msgid "Access Grouping Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства груписања приступа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
|
|||
|
msgid "Include const in grouping"
|
|||
|
msgstr "Укључи конст. у груписање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
|
|||
|
msgid "Include static in grouping"
|
|||
|
msgstr "Укључи статичке у груписање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
|
|||
|
msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|||
|
msgstr "Укључи сигнале и слотове у груписање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
|
|||
|
msgid "Item Grouping properties"
|
|||
|
msgstr "Својства груписања ставки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
|
|||
|
msgid "Include templates in grouping"
|
|||
|
msgstr "Укључи шаблоне у груписање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
|
|||
|
msgid "Column Merging"
|
|||
|
msgstr "Стапање колона"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Колоне"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
|
|||
|
msgid "Merged"
|
|||
|
msgstr "стопљене"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
|
|||
|
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
|
|||
|
msgid "Shown"
|
|||
|
msgstr "приказане"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
|
|||
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|||
|
msgstr "Статичко преламање текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
|
|||
|
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
|
|||
|
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
|
|||
|
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
|
|||
|
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
|
|||
|
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Аутоматски започиње нови ред текста када текући пређе дужину задату "
|
|||
|
"опцијом <interface>Преломи текст на:</interface>.</p><p>Ова опција не "
|
|||
|
"прелама постојеће редове — за то морате употријебити наредбу "
|
|||
|
"<interface>Преломи редове</interface> у менију <interface>Алатке</interface>."
|
|||
|
"</p><p>Ако желите да редови буду само <i>привидно</i> преломљени, према "
|
|||
|
"ширини приказа, укључите <interface>Динамички прелом</interface> у одијељку "
|
|||
|
"<interface>Изглед</interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
|
|||
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|||
|
msgstr "Укључи &статичко преламање текста"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|||
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
|
|||
|
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ово укључено, биће исцртана усправна линија на колони "
|
|||
|
"преламања текста, одређеној у одијељку <interface>Уређивање</interface>.</"
|
|||
|
"p><p>Ова линија се црта само када се користи фонт фиксне ширине.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
|
|||
|
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|||
|
msgstr "&Граничник статичког преламања (ако је примјенљиво)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
|
|||
|
msgid "W&rap words at:"
|
|||
|
msgstr "Преломи текст &на:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|||
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је укључено преламање текста, ова поставка одређује дужину (у знаковима) "
|
|||
|
"послије које ће уређивач аутоматски започети нови ред."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
|
|||
|
msgid "Misc"
|
|||
|
msgstr "Разно"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
|
|||
|
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
|
|||
|
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|||
|
msgstr "Копирај/исијеци текући ред ако нема избора"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
|
|||
|
msgid "&Filetype:"
|
|||
|
msgstr "&Тип фајла:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
|
|||
|
msgid "Select the filetype you want to change."
|
|||
|
msgstr "Изаберите тип фајла који желите да измијените."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
|
|||
|
msgid "Create a new file type."
|
|||
|
msgstr "Направи нови тип фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Нови"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
|
|||
|
msgid "Delete the current file type."
|
|||
|
msgstr "Обриши текући тип фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Обриши"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|||
|
msgstr "Име типа фајла биће текст одговарајуће ставке у менију."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
|
|||
|
msgid "&Section:"
|
|||
|
msgstr "&Одјељак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
|
|||
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|||
|
msgstr "Име одијељка користи се за организовање типова фајлова у менијима."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
|
|||
|
msgid "&Variables:"
|
|||
|
msgstr "&Промјенљиве:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
|
|||
|
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
|
|||
|
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
|
|||
|
"known variables, see the manual.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Овом се ниском могу подесити Кејтине поставке за фајлове изабране овим "
|
|||
|
"МИМЕ типом, користећи Кејтине промјенљиве. Може се задати скоро свака опција "
|
|||
|
"поставе, као што је истицање, увлачење, кодирање, итд.</p><p>За потпун "
|
|||
|
"списак промјенљивих, погледајте приручник.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
|
|||
|
msgid "&Highlighting:"
|
|||
|
msgstr "&Истицање:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
|
|||
|
msgid "&Indentation Mode:"
|
|||
|
msgstr "Режим &увлачења:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
|
|||
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|||
|
msgstr "&Наставци фајлова:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
|
|||
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
|
|||
|
"The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Џокерском маском фајлови се могу изабрати према имену. Типична маска "
|
|||
|
"користи звјездицу и наставак имена, на примјер <icode>*.txt; *.text</icode> "
|
|||
|
"— списак више маски задаје се раздвојен тачка-запетом.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
|
|||
|
msgid "MIME &types:"
|
|||
|
msgstr "МИМЕ &типови:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|||
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|||
|
"english</code>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Маском за МИМЕ тип фајлови се могу изабрати према том својству. Може се "
|
|||
|
"задати списак више маски, раздвојених тачка-запетом, нпр. <icode>text/plain; "
|
|||
|
"text/english</icode>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
|
|||
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|||
|
msgstr "Приказује чаробњак којим лако можете изабрати МИМЕ типове."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
|
|||
|
msgid "P&riority:"
|
|||
|
msgstr "&Приоритет:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|||
|
"same file, the one with the highest priority will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти "
|
|||
|
"фајл, употријебиће се онај са највишим приоритетом."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
|
|||
|
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
|
|||
|
msgid "Download Highlighting Files..."
|
|||
|
msgstr "Преузми фајлове за истицање..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
|
|||
|
msgid "Default indentation mode:"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевано увлачење:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|||
|
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
|
|||
|
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
|
|||
|
"file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ово је списак увлачења на располагању. Задато увлачење ће се користити "
|
|||
|
"за све нове документе. Имајте на уму да је увлачење такође могуће задати у "
|
|||
|
"промјенљивама документа, режимима или фајлу <filename>.kateconfig</"
|
|||
|
"filename></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
|
|||
|
msgid "Indent using"
|
|||
|
msgstr "Увлачи помоћу"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Indent using
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
|
|||
|
msgid "&Tabulators"
|
|||
|
msgstr "&табулатора"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Indent using
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
|
|||
|
msgid "&Spaces"
|
|||
|
msgstr "&размака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
|
|||
|
msgid "&Indentation width:"
|
|||
|
msgstr "&Дубина увлачења:"
|
|||
|
|
|||
|
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|||
|
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|||
|
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|||
|
"the indentation is divisible by the tab width."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Дубина увлачења је број размака којим се ред увлачи. Ако је искључена "
|
|||
|
"опција <interface>Умећи размаке умјесто табулатора</interface> у одијељку "
|
|||
|
"<interface>Уређивање</interface>, уметаће се табулатори када је дубина "
|
|||
|
"увлачења дјељива ширином табулатора.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Indent using
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
|
|||
|
msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|||
|
msgstr "табулатора &и размака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
|
|||
|
msgid "Tab wi&dth:"
|
|||
|
msgstr "&Ширина табулатора:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
|
|||
|
msgid "Indentation Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства увлачења"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
|
|||
|
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ако је ова опција искључена, промјеном нивоа увлачења ред се равна на "
|
|||
|
"умножак задат под <interface>Дубина увлачења:</interface>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
|
|||
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|||
|
msgstr "&Задржи додатне размаке"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /action//
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|||
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција укључена, увлачи се кôд налијепљен из клипборда (увлачење "
|
|||
|
"уклањате употријебивши потом опозив)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
|
|||
|
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Подеси увлачење кôда &налијепљеног из клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
|
|||
|
msgid "Indentation Actions"
|
|||
|
msgstr "Радње увлачења"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|||
|
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
|
|||
|
"line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ако је ова опција укључена, тастер <shortcut>Backspace</shortcut> "
|
|||
|
"смањује ниво увлачења када се курсор налази на водећем размаку у реду.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
|
|||
|
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|||
|
msgstr "Тастер Backspace на &водећем размаку извлачи"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /action/effect/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
"css\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body>\n"
|
|||
|
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
|
|||
|
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|||
|
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
|
|||
|
"a></p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Дејство тастера Tab (ако нема избора) <a href=\"Ако желите да "
|
|||
|
"поравна ред у тренутном блоку кôда као у Емаксу, поставите Tab као пречицу "
|
|||
|
"на радњу „Поравнај“.\">Више...</a></p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
|
|||
|
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|||
|
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
|
|||
|
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ако је ово укључено, тастер <shortcut>Tab</shortcut> увијек умеће "
|
|||
|
"празнине до достизање наредне табулаторске позиције. Ако је укључена опција "
|
|||
|
"<interface>Умећи размаке умјесто табулатора</interface> у одијељку "
|
|||
|
"<interface>Уређивање</interface>, умећу се размаци; у супротном један "
|
|||
|
"табулатор.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
|
|||
|
msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|||
|
msgstr "Увијек напредуј на &сљедећи табулаторски положај"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|||
|
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
|
|||
|
"b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ако је ово укључено, тастер <shortcut>Tab</shortcut> увијек увлачи "
|
|||
|
"текући ред онолико колико је задато под <interface>Дубина увлачења:</"
|
|||
|
"interface>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
|
|||
|
msgid "Always increase indentation &level"
|
|||
|
msgstr "Увијек повећај ниво &увлачења"
|
|||
|
|
|||
|
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|||
|
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
|
|||
|
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|||
|
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
|
|||
|
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
|
|||
|
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
|
|||
|
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
|
|||
|
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
|
|||
|
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
|
|||
|
"inserted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ово укључено, тастер <shortcut>Tab</shortcut> или увлачи "
|
|||
|
"текући ред или напредује на сљедећи положај табулатора.</p><p>Ако је тачка "
|
|||
|
"уметања код или пре првог не‑размака у реду, или ако је дио текста изабран, "
|
|||
|
"ред се увлачи онолико колико је задато под <interface>Дубина увлачења:</"
|
|||
|
"interface>.</p><p>Ако се тачка уметања налази послије првог не‑размака и "
|
|||
|
"ништа није изабрано, умећу се празнине до достизања наредног положаја "
|
|||
|
"табулатора. У том случају, ако је укључено <interface>Умећи размаке умјесто "
|
|||
|
"табулатора</interface> у одијељку <interface>Уређивање</interface>, умећу се "
|
|||
|
"размаци; у супротном један табулатор.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
|
|||
|
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
|
|||
|
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|||
|
msgstr "Повећај ниво увлачења &при водећој празнини"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
|
|||
|
msgid " character"
|
|||
|
msgid_plural " characters"
|
|||
|
msgstr[0] " знак"
|
|||
|
msgstr[1] " знака"
|
|||
|
msgstr[2] " знакова"
|
|||
|
msgstr[3] " знак"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
|
|||
|
msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим поставни фајл за читање."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
|
|||
|
msgid "Unable to open file"
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
|
|||
|
msgctxt "Wrap words at"
|
|||
|
msgid " character"
|
|||
|
msgid_plural " characters"
|
|||
|
msgstr[0] " знак"
|
|||
|
msgstr[1] " знака"
|
|||
|
msgstr[2] " знакова"
|
|||
|
msgstr[3] " знак"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
|
|||
|
msgid "Text Navigation"
|
|||
|
msgstr "Кретање кроз текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
|
|||
|
msgid "Indentation"
|
|||
|
msgstr "Увлачење"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
|
|||
|
msgid "Auto Completion"
|
|||
|
msgstr "Самодопуна"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
|
|||
|
msgid "Vi Input Mode"
|
|||
|
msgstr "Вијев режим уноса"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
|
|||
|
msgid "Spellcheck"
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Wrap indicators
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
|
|||
|
msgid "Off"
|
|||
|
msgstr "искључени"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Wrap indicators
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
|
|||
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "прате бројеве редова"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
|
|||
|
"In KWrite a restart is recommended."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Измјена режима искусног корисника утиче само на новоотворене/створене "
|
|||
|
"документе. У К‑писању, најбоље га је поново покренути."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
|
|||
|
msgid "Power user mode changed"
|
|||
|
msgstr "Промијењен режим искусног корисника"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Напредно"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
|
|||
|
msgid "Modes && Filetypes"
|
|||
|
msgstr "Режими и типови фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте унијели префикс или суфикс за име резерве. Користим подразумијевани: ~"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
|
|||
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|||
|
msgstr "Нема суфикса или префикса резерве"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
|
|||
|
msgid "KDE Default"
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ово подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
|
|||
|
msgid "Editor Plugins"
|
|||
|
msgstr "Уређивачки прикључци"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
|
|||
|
msgid "Highlight Download"
|
|||
|
msgstr "Преузимање истицања"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
|
|||
|
msgid "&Install"
|
|||
|
msgstr "&Инсталирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
|
|||
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите фајлове истицања синтаксе које желите да ажурирате:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "инсталиран"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
|
|||
|
msgid "Latest"
|
|||
|
msgstr "најновије"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
|
|||
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|||
|
msgstr "<b>Напомена:</b> Нове верзије се аутоматски бирају."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
|
|||
|
msgstr "Списак истицања не може да се нађе или добави са сервера."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
|
|||
|
msgid "&Go to line:"
|
|||
|
msgstr "&Иди на ред:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Иди"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
|
|||
|
msgid "Dictionary:"
|
|||
|
msgstr "Рјечник:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
|
|||
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|||
|
msgstr "Фајл обрисан на диску"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
|
|||
|
msgid "&Save File As..."
|
|||
|
msgstr "&Сачувај фајл као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
|
|||
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|||
|
msgstr "Можете изабрати локацију и поново сачувати фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
|
|||
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|||
|
msgstr "Фајл измијењен на диску"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
|
|||
|
msgid "&Reload File"
|
|||
|
msgstr "&Учитај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Учитај поново фајл са диска. Ако имате несачуваних измена, биће изгубљене."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
|
|||
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|||
|
msgstr "&Игнориши измјене"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
|
|||
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|||
|
msgstr "Игнориши измјене. Нећете бити поново упитани."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|||
|
"will be prompted again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не чини ништа. Сљедећи пут када фајл фокусирате или покушате да га сачувате "
|
|||
|
"или затворите, бићете поново упитани."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
|
|||
|
msgid "What do you want to do?"
|
|||
|
msgstr "Шта желите да урадите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
|
|||
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|||
|
msgstr "Пребриши фајл на диску садржајем из уређивача."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|||
|
"your PATH."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наредба <command>diff</command> није успјела. Увјерите се да је <command "
|
|||
|
"section='1'>diff</command> инсталирана и да се налази у путањи."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
|
|||
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|||
|
msgstr "Грешка при разликовању"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
|
|||
|
msgid "The files are identical."
|
|||
|
msgstr "Фајлови су истовјетни."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
|
|||
|
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
|
|||
|
msgid "Diff Output"
|
|||
|
msgstr "Излаз разлике"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
|
|||
|
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|||
|
msgstr "Не рачунајући измјене у празнинама, фајлови су истовјетни."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|||
|
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
|
|||
|
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Игнорисање значи да нећете бити поново упозорени (осим ако се фајл на диску "
|
|||
|
"поново не промијени): ако сачувате документ пребрисаћете фајл на диску, а "
|
|||
|
"ако га не сачувате онда је фајл на диску (ако постоји) оно што ће вам остати."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
|
|||
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|||
|
msgstr "Препуштени сте сами себи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "Ignore white space changes"
|
|||
|
msgstr "Игнориши измјене у празнинама"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
|
|||
|
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|||
|
"using diff(1)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску наредбом "
|
|||
|
"<command section='1'>diff</command>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
|
|||
|
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
|
|||
|
msgid "&View Difference"
|
|||
|
msgstr "Прикажи &разлику"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
|
|||
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|||
|
msgstr "Помијерање курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|||
|
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|||
|
"end key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Када је укључено, притиском на тастер <shortcut>Home</shortcut> курсор "
|
|||
|
"ће прескочити празнине и отићи на почетак реда. Исто важи и за тастер "
|
|||
|
"<shortcut>End</shortcut>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
|
|||
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|||
|
msgstr "&Паметно на почетак и крај"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|||
|
"position of the cursor relative to the top of the view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Одређује да ли тастери <shortcut>PageUp</shortcut> и <shortcut>PageDown</"
|
|||
|
"shortcut> мијењају усправни положај курсора релативно према врху приказа.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
|
|||
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|||
|
msgstr "&Курсор шета при PageUp/PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
|
|||
|
msgid "&Autocenter cursor:"
|
|||
|
msgstr "&Аутоматско центрирање курсора:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|||
|
"possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставља број редова које треба одржавати у приказу изнад и испод курсора "
|
|||
|
"ако је могуће."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "искључено"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
|
|||
|
msgid " lines"
|
|||
|
msgstr " редова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
|
|||
|
msgid "Text selection mode:"
|
|||
|
msgstr "Режим избора текста:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "обичан"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
|
|||
|
msgid "Persistent"
|
|||
|
msgstr "постојан"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
|
|||
|
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
|
|||
|
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
|||
|
msgstr "Дозволи клизање иза краја документа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
|
|||
|
msgid "Folder Config File"
|
|||
|
msgstr "Поставни фајл фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "Search &depth for config file:"
|
|||
|
msgstr "&Дубина тражења поставног фајла:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|||
|
"kateconfig file and load the settings line from it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Уређивач ће тражити нагоре кроз задати број нивоа фасцикли, да би нашао "
|
|||
|
"фајл <filename>.kateconfig</filename> и учитао поставке из њега.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
|
|||
|
msgid "Do not use config file"
|
|||
|
msgstr "Не користи поставни фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|||
|
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|||
|
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Када задате да се фајл сачува, Кејт ће прво његов претходни садржај "
|
|||
|
"копирати у резервни фајл по имену <filename><prefiks><ime><"
|
|||
|
"sufiks></filename>, па га тек онда пребрисати новим садржајем.</"
|
|||
|
"p><p>Подразумијевано је префикс празан, а суфикс је <filename>~</filename>.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
|
|||
|
msgid "Backup on Save"
|
|||
|
msgstr "Резерва при уписивању"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|||
|
"saving."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, за локалне фајлове се праве резерве при уписивању."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
|
|||
|
msgid "&Local files"
|
|||
|
msgstr "&Локални фајлови"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|||
|
"saving."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, при уписивању се праве резерве и за удаљене фајлове."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
|
|||
|
msgid "&Remote files"
|
|||
|
msgstr "&Удаљени фајлови"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
|
|||
|
msgid "&Prefix:"
|
|||
|
msgstr "&Префикс:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
|
|||
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|||
|
msgstr "Унесите префикс за имена резервних фајлова."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
|
|||
|
msgid "&Suffix:"
|
|||
|
msgstr "&Суфикс:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
|
|||
|
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|||
|
msgstr "Унесите суфикс за имена резервних фајлова."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
|
|||
|
msgid "Disable swap files syncing"
|
|||
|
msgstr "Без синхронизовања размјенских фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
|
|||
|
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
|
|||
|
"in case of a system crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је попуњено, нема уписивања разменског фајла на диск сваких 15 секунди. "
|
|||
|
"Пазите, без синхронизације разменског фајла може доћи до губитка података у "
|
|||
|
"случају пада система."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
|
|||
|
msgid "File Format"
|
|||
|
msgstr "Формат фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "&Encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
|
|||
|
"in the open/save dialog or by using a command line option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дефинише стандардно кодирање при отварању и уписивању фајлова, када се оно "
|
|||
|
"не зада кроз дијалог или опцију командне линије."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
|
|||
|
msgid "&Encoding Detection:"
|
|||
|
msgstr "&Откривање кодирања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
|
|||
|
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
|
|||
|
"the content of the file, this detection will be run."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако садржају фајла не одговара стандардно кодирање изнад, нити оно задато у "
|
|||
|
"дијалогу за отварање или уписивање, нити оно у командној линији, биће "
|
|||
|
"извршено ово откривање."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
|
|||
|
msgid "&Fallback Encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Одступно кодирање:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
|
|||
|
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
|
|||
|
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
|
|||
|
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
|
|||
|
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
|
|||
|
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
|
|||
|
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дефинише одступно кодирање при отварању фајлова, за случај да садржају фајла "
|
|||
|
"не одговара ниједно од кодирања изабраног изнад као стандардно, задатог у "
|
|||
|
"дијалогу за отварање или уписивање, или у командној линији. Прије спадања на "
|
|||
|
"одступно кодирање, покушава се аутоматско откривање: ако фајл почиње "
|
|||
|
"маркером редослиједа бајтова, биће изабрано право уникодско кодирање; иначе "
|
|||
|
"ће бити извршено препознавање кодирања. Ако ниједно не уроди плодом, прелази "
|
|||
|
"се на одступно кодирање."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
|
|||
|
msgid "E&nd of line:"
|
|||
|
msgstr "&Крај реда:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
|
|||
|
msgid "UNIX"
|
|||
|
msgstr "Уникс"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
|
|||
|
msgid "DOS/Windows"
|
|||
|
msgstr "ДОС/Виндоуз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
|
|||
|
msgid "Macintosh"
|
|||
|
msgstr "мекинтош"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
|
|||
|
"The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ово укључено, уређивач ће сам закључити о начину окончавања реда "
|
|||
|
"(узима се да први нађени крај важи за цио фајл)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
|
|||
|
msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|||
|
msgstr "&Аутоматско откривање краја реда"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
|||
|
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
|
|||
|
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
|
|||
|
"document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Маркер редослиједа бајтова је посебан низ на почетку уникодских текстуалних "
|
|||
|
"докумената, који помаже уређивачима да отворе документ са правим уникодским "
|
|||
|
"кодирањем. Овај маркер се не види у приказу документа по отварању."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
|
|||
|
msgid "Enable byte order marker"
|
|||
|
msgstr "Маркер редослиједа бајтова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
|
|||
|
msgid "Line Length Limit:"
|
|||
|
msgstr "Ограничење дужине реда:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Unlimited"
|
|||
|
msgstr "неограничено"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
|
|||
|
msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|||
|
msgstr "Аутоматска чишћења при уписивању"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
|
|||
|
"either in the entire document or only of modified lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пратећи размаци се уклањају при уписивању документа, или из целог документа "
|
|||
|
"или само из измењених редова, према избору."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
|
|||
|
msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|||
|
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "нигде"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
|
|||
|
msgid "On Modified Lines"
|
|||
|
msgstr "из измијењених редова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
|
|||
|
msgid "In Entire Document"
|
|||
|
msgstr "из целог документа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
|||
|
"The line break is visible after reloading the file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При уписивању, додаје се прелом реда на крај документа ако га већ нема. "
|
|||
|
"Видеће се по наредном учитавању фајла."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /newline/new line/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
|
|||
|
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
|
|||
|
msgid "Append newline at end of file on save"
|
|||
|
msgstr "Додај нови ред на крај фајла при уписивању"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
|
|||
|
msgid "Text Area Background"
|
|||
|
msgstr "Позадина подручја с текстом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
|
|||
|
msgid "Normal text:"
|
|||
|
msgstr "Обичан текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
|
|||
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју позадине подручја за уређивање.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
|
|||
|
msgid "Selected text:"
|
|||
|
msgstr "Изабран текст:"
|
|||
|
|
|||
|
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
|
|||
|
# literal-segment: Configure Highlighting
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
|
|||
|
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Поставља боју позадине изабраног текста.</p><p>За промјену боје самог "
|
|||
|
"изабраног текста, употријебите дијалог <interface>Стилови истицања текста</"
|
|||
|
"interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
|
|||
|
msgid "Current line:"
|
|||
|
msgstr "Текући ред:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
|
|||
|
"line where your cursor is positioned.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поставља боју позадине тренутно активног реда, тј. оног у којем се налази "
|
|||
|
"курсор.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
|
|||
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Изаберите тип маркера који желите да промијените.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
|
|||
|
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поставља боју позадине одабраног типа маркера.</p><p><b>Напомена</b>: "
|
|||
|
"Боја маркера је приказана свјетлије због провидности.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
|
|||
|
msgid "Additional Elements"
|
|||
|
msgstr "Додатни елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
|
|||
|
msgid "Left border background:"
|
|||
|
msgstr "Боја лијеве ивице:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
|
|||
|
msgid "Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "Бројеви редова:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|||
|
"lines in the code-folding pane.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ова боја се користи за бројеве редова (ако су укључени) и редове у паноу "
|
|||
|
"за сажимање кôда.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
|
|||
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|||
|
msgstr "Истицање заграда:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
|
|||
|
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поставља боју за упаривање заграда: када поставите курсор нпр. на <b>(</"
|
|||
|
"b>, одговарајућа <b>)</b> ће бити истакнута овом бојом.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
|
|||
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|||
|
msgstr "Граничници преламања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
|
|||
|
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|||
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|||
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поставља боју граничника при преламању текста.</p><dl><dt>Статичко "
|
|||
|
"преламање</dt><dd>Усправна линија која приказује колону гдје ће текст бити "
|
|||
|
"преламан</dd><dt>Динамичко преламање</dt><dd>Симбол приказан лијево од "
|
|||
|
"привидно преломљених редова</dd></dl>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
|
|||
|
msgid "Tab and space markers:"
|
|||
|
msgstr "Трагови табулатора и размака:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
|
|||
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју за трагове табулатора.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
|
|||
|
msgid "Spelling mistake line:"
|
|||
|
msgstr "Ред са правописном грешком:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
|
|||
|
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју реда за указивање на правописне грешке.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
|
|||
|
"on the screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици приказа "
|
|||
|
"на екрану."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
|
|||
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|||
|
msgstr "&Динамички прелом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|||
|
msgstr "&Показатељи динамичког преламања (када има смисла):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
|
|||
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|||
|
msgstr "Изаберите када треба приказивати показатеље динамичког преламања."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
|
|||
|
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|||
|
msgstr "Поравнај динамички преломљене редове на дубину увлачења:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
|
|||
|
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
|
|||
|
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
|
|||
|
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
|
|||
|
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
|
|||
|
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
|
|||
|
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Задаје да почетак динамички преломљених редова буде поравнат на ниво "
|
|||
|
"увлачења првог. Ово може допринијети читљивости кôда и обиљежавања.</"
|
|||
|
"p><p>Поред тога, можете задати и највећу ширину приказа (као проценат) "
|
|||
|
"послије које динамички преломљени редови више неће бити усправно поравнати. "
|
|||
|
"На примјер, 50% значи да редови чији су нивои увлачења већи од 50% ширине "
|
|||
|
"приказа неће имати усправно поравнање након прелома.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "% of View Width"
|
|||
|
msgstr "% од ширине приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
|
|||
|
msgid "Whitespace Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Истицање празнина"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|||
|
"text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уређивач ће приказивати симбол као назнаку присуства табулатора у тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
|
|||
|
msgid "&Highlight tabulators"
|
|||
|
msgstr "&Истакни табулаторе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
|
|||
|
msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|||
|
msgstr "Истакни пратеће раз&маке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
|
|||
|
"a restart is recommended."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Измјена овог режима утиче само на новоотворене/створене документе. У "
|
|||
|
"К‑писању, најбоље га је поново покренути."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
|
|||
|
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|||
|
msgstr "Режим искусног корисника (попут КДЕ‑а 3)"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|||
|
"indent lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је укључено, уређивач приказује усправне линије за лакше уочавање "
|
|||
|
"увлачења."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
|
|||
|
msgid "Show i&ndentation lines"
|
|||
|
msgstr "Прикажи линије &увлачења"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
|
|||
|
"highlighted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је укључено, биће истакнут опсег између изабраних парњачких заграда."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
|
|||
|
msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|||
|
msgstr "Истакни опсег између изабраних заграда"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
|
|||
|
msgid "Flash matching brackets"
|
|||
|
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
|||
|
msgstr "Ако је укључено, упарене заграде се анимирају ради лакшег уочавања."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
|
|||
|
msgid "Animate bracket matching"
|
|||
|
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
|||
|
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
|||
|
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
|||
|
"beginning of a file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је ова поставка укључена, уређивач аутоматски сажима блокове коментара "
|
|||
|
"који почињу од првог реда документа. Ово је згодно за сакривање заглавља "
|
|||
|
"лиценци, која се често налазе на почетку фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
|
|||
|
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
|
|||
|
msgid "Fold First Line"
|
|||
|
msgstr "Сажми на првом реду"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|||
|
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
|
|||
|
"Edit menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је изабрано, при отварању новог приказа активира се Вијев режим уноса. "
|
|||
|
"Увијек га можете ручно укључити и искључити за дати приказ, преко менија "
|
|||
|
"<interface>Уреди</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
|
|||
|
msgid "Use Vi input mode"
|
|||
|
msgstr "Вијев режим уноса"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /override the standard action/instead of/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|||
|
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|||
|
"search and replace dialog)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је изабрано, Вијеви наредбе потискују Кејтине уграђене. На примјер, "
|
|||
|
"<shortcut>Ctrl+R</shortcut> ће опозивати, умјесто да призива дијалог за "
|
|||
|
"претрагу и замјену."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Нека Вијеве наредбе потисну Кејтине пречице"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
|
|||
|
"line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На почетку сваког реда стоји број реда релативно у односу на ред у коме је "
|
|||
|
"курсор."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "Display relative line numbers"
|
|||
|
msgstr "Релативни бројеви редова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
|
|||
|
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
|
|||
|
"commands.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Example:\n"
|
|||
|
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Мапирање тастера се користи за измјену значења притиснутих тастера. "
|
|||
|
"Овим можете премјестити наредбе на друге тастере или саставити посебне "
|
|||
|
"комбинације за извођење више наредби.</p><p>На примјер, <icode>„<F2;>“ "
|
|||
|
"→ „I-- <esc>“</icode> додаје „-- “ на почетак реда кад се притисне F2."
|
|||
|
"</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
|
|||
|
msgid "Key Mapping"
|
|||
|
msgstr "Мапирање тастера"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
|
|||
|
msgid "Normal mode"
|
|||
|
msgstr "Нормални режим"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
|
|||
|
msgid "Replacement"
|
|||
|
msgstr "замјена"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
|
|||
|
msgid "Recursive?"
|
|||
|
msgstr "Рекурзивно?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
|
|||
|
msgid "Insert mode"
|
|||
|
msgstr "Режим уметања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
|
|||
|
msgid "Visual mode"
|
|||
|
msgstr "Визуелни режим"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
|
|||
|
msgid "Remove selected"
|
|||
|
msgstr "Уклони изабрано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
|
|||
|
msgid "Add new mapping"
|
|||
|
msgstr "Додај ново мапирање"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
|
|||
|
"noremap\" command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитај поставни фајл Вима (<filename>.vimrc</filename>) и покушај да "
|
|||
|
"увезеш мапирања задата наредбом <icode>[n]noremap</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
|
|||
|
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
|
|||
|
msgid "Import from vimrc file"
|
|||
|
msgstr "Увези поставни фајл Вима"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katebuffer.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "short translation, user created new file"
|
|||
|
msgid "New file"
|
|||
|
msgstr "Нови фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katebuffer.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|||
|
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:1906
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
|
|||
|
">Check if you have read access to this file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Фајл <filename>%1</filename> није могао бити учитан, пошто се не може "
|
|||
|
"читати. Провјерите да ли имате дозволу читања за овај фајл.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:1909
|
|||
|
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
|||
|
msgid "Try Again"
|
|||
|
msgstr "Покушај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
|
|||
|
msgid "Close message"
|
|||
|
msgstr "Затвори поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:1924
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Check if you have read access to this file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фајл <filename>%1</filename> није могао бити учитан, пошто се не може читати."
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Провјерите да ли имате дозволу читања за овај фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2036
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br "
|
|||
|
"/>It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
|
|||
|
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
|
|||
|
"write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Фајл <filename>%1</filename> отворен је са кодирањем %2, али садржи "
|
|||
|
"неисправне знаке. Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао "
|
|||
|
"бити оштећен уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или "
|
|||
|
"ручно укључите режим читања-писања ако ипак желите да га уређујете.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2046
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
|
|||
|
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
|
|||
|
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
|
|||
|
"again in the menu to be able to edit it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фајл <filename>%1</filename> отворен је са кодирањем %2, али садржи "
|
|||
|
"неисправне знаке. Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао "
|
|||
|
"бити оштећен уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или "
|
|||
|
"ручно укључите режим читања-писања ако ипак желите да га уређујете."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2058
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
|
|||
|
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
|
|||
|
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
|
|||
|
"%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
|
|||
|
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
|
|||
|
"%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је "
|
|||
|
"постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2067
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
|
|||
|
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
|
|||
|
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
|
|||
|
"%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
|
|||
|
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
|
|||
|
"%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је "
|
|||
|
"постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2091
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|||
|
"data in the file on disk."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да сачувате овај неизмијењен фајл? Можете пребрисати "
|
|||
|
"измијењене податке тренутно на диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2091
|
|||
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|||
|
msgstr "Покушај да се сачува неизмијењени фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2108
|
|||
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|||
|
msgstr "Свеједно сачувај"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2097
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|||
|
"disk were changed. There could be some data lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да сачувате овај фајл? И садржај у уређивачу и на диску је "
|
|||
|
"измијењен, те може доћи до губитка података."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2351
|
|||
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|||
|
msgstr "Могућ губитак података"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|||
|
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабрано кодирање не може да кодира сваки уникодски знак у овом документу. "
|
|||
|
"Желите ли заиста да га сачувате? Може доћи до губитка података."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|||
|
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
|
|||
|
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
|
|||
|
"only for you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За фајл <filename>%1</filename> не може да се направи резерва пре уписивања "
|
|||
|
"— уколико дође до грешке при упису, можете изгубити податке из фајла. Разлог "
|
|||
|
"би могао бити пун медијум на који уписујете, или недостатак дозволе писања у "
|
|||
|
"фасциклу у којој је фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2170
|
|||
|
msgid "Failed to create backup copy."
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим резерву."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2171
|
|||
|
msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|||
|
msgstr "Ипак покушај да сачуваш"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2212
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|||
|
"available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Документ није могао бити сачуван, пошто се не може писати у <filename>%1</"
|
|||
|
"filename>.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Провјерите да ли имате дозволу уписа за овај фајл, или да ли има довољно "
|
|||
|
"слободног простора на диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2350
|
|||
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да затворите овај фајл? Може доћи до губитка података."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:2351
|
|||
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|||
|
msgstr "Ипак затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:3700
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Неименовано"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4566
|
|||
|
msgid "Save File"
|
|||
|
msgstr "Уписивање фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:3746
|
|||
|
msgid "Save failed"
|
|||
|
msgstr "Уписивање није успјело"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:3816
|
|||
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|||
|
msgstr "Фајл је измијењен на диску"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: remove-trailing-space
|
|||
|
# literal-segment: remove-trailing-spaces
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
|||
|
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|||
|
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користи се превазиђена режимска линија <icode>remove-trailing-space</icode>. "
|
|||
|
"Замените је са <icode>remove-trailing-spaces modified;</icode>, погледајте "
|
|||
|
"<link>http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables."
|
|||
|
"html#variable-remove-trailing-spaces</link>."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: replace-trailing-space-save
|
|||
|
# literal-segment: remove-trailing-spaces
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
|
|||
|
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|||
|
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користи се превазиђена режимска линија <icode>replace-trailing-space-save</"
|
|||
|
"icode>. Замените је са <icode>remove-trailing-spaces all;</icode>, "
|
|||
|
"погледајте <link>http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-"
|
|||
|
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|||
|
msgstr "Неки други програм је измијенио фајл <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4446
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|||
|
msgstr "Неки други програм је направио фајл <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4449
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|||
|
msgstr "Неки други програм је обрисао фајл <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4594
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли заиста да га "
|
|||
|
"пребришете?"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4596
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
|
|||
|
"Желите ли да измјене сачувате или одбаците?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4816
|
|||
|
msgid "Close Document"
|
|||
|
msgstr "Затварање документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4946
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
|||
|
msgstr "Фајл <a href=\"%1\">%2</a> још се учитава."
|
|||
|
|
|||
|
#: document/katedocument.cpp:4953
|
|||
|
msgid "&Abort Loading"
|
|||
|
msgstr "&Обустави учитавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
|
|||
|
msgid "<Unchanged>"
|
|||
|
msgstr "(неизмијењено)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Identation mode
|
|||
|
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
|
|||
|
msgid "Use Default"
|
|||
|
msgstr "подразумијевани"
|
|||
|
|
|||
|
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
|
|||
|
msgid "New Filetype"
|
|||
|
msgstr "Нови тип фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties of %1"
|
|||
|
msgstr "Својства типа %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|||
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
|
|||
|
"as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите МИМЕ типове које желите за овај тип фајла.\n"
|
|||
|
"Имајте на уму да ће ово аутоматски измијенити и придружене наставке имена "
|
|||
|
"фајлова."
|
|||
|
|
|||
|
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
|
|||
|
msgid "Select Mime Types"
|
|||
|
msgstr "Изаберите МИМЕ типове"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: schema/howtoimportschema.ui:17
|
|||
|
msgid "How do you want to import the schema?"
|
|||
|
msgstr "Како желите да увезете шему?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
|
|||
|
#: schema/howtoimportschema.ui:24
|
|||
|
msgid "Replace current schema?"
|
|||
|
msgstr "Замијени текућу шему"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
|
|||
|
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "Replace existing schema %1"
|
|||
|
msgstr "Замијени постојећу шему %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
|
|||
|
#: schema/howtoimportschema.ui:43
|
|||
|
msgid "Import as new schema:"
|
|||
|
msgstr "Увези као нову шему:"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
|
|||
|
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
|||
|
msgstr "Подразумевана боја из КДЕ‑ове шеме боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
|
|||
|
msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ова шема боја"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item category
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
|
|||
|
msgid "Editor Background Colors"
|
|||
|
msgstr "боје позадине уређивача"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
|
|||
|
msgid "Text Area"
|
|||
|
msgstr "подручје текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
|
|||
|
msgid "Selected Text"
|
|||
|
msgstr "изабрани текст"
|
|||
|
|
|||
|
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
|
|||
|
# literal-segment: Configure Highlighting
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
|
|||
|
"for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</b>" dialog."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Поставља боју позадине изабраног текста.</p><p>За промјену боје самог "
|
|||
|
"изабраног текста, употријебите дијалог <interface>Стилови истицања текста</"
|
|||
|
"interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
|
|||
|
msgid "Current Line"
|
|||
|
msgstr "текући ред"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
|
|||
|
msgid "Search Highlight"
|
|||
|
msgstr "истицање претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
|
|||
|
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју позадине резултата претраге.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
|
|||
|
msgid "Replace Highlight"
|
|||
|
msgstr "истицање замене"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
|
|||
|
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју позадине замењеног текста.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item category
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
|
|||
|
msgid "Icon Border"
|
|||
|
msgstr "појас икона"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
|
|||
|
msgid "Background Area"
|
|||
|
msgstr "подручје позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
|
|||
|
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју позадине појаса икона.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
|
|||
|
msgid "Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "бројеви редова"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
|
|||
|
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Ова боја се користи за бројеве редова (ако су укључени).</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
|
|||
|
msgid "Separator"
|
|||
|
msgstr "раздвајач"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|||
|
"icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ова боја се користи за цртање линије између бројева редова и појаса "
|
|||
|
"икона, ако су оба укључена.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
|
|||
|
msgid "Word Wrap Marker"
|
|||
|
msgstr "маркер преламања"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
|
|||
|
msgid "Code Folding"
|
|||
|
msgstr "сажимање кода"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
|
|||
|
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју траке за сажимање кода.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
|
|||
|
msgid "Modified Lines"
|
|||
|
msgstr "измијењени редови"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју маркера измијењених редова.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
|
|||
|
msgid "Saved Lines"
|
|||
|
msgstr "сачувани редови"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
|
|||
|
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју маркера сачуваних редова.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item category
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
|
|||
|
msgid "Text Decorations"
|
|||
|
msgstr "декорације текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
|
|||
|
msgid "Spelling Mistake Line"
|
|||
|
msgstr "ред са правописном грешком"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
|
|||
|
msgid "Tab and Space Markers"
|
|||
|
msgstr "трагови табулатора и размака"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
|
|||
|
msgid "Indentation Line"
|
|||
|
msgstr "линија увлачења"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
|
|||
|
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Поставља боју усправних линија увлачења.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
|
|||
|
msgid "Bracket Highlight"
|
|||
|
msgstr "истицање заграда"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item category
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
|
|||
|
msgid "Marker Colors"
|
|||
|
msgstr "боје маркера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
|
|||
|
msgid "Bookmark"
|
|||
|
msgstr "обиљеживач"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
|
|||
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "активна преломна тачка"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
|
|||
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "досегнута преломна тачка"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
|
|||
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "искључена преломна тачка"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
|
|||
|
msgid "Execution"
|
|||
|
msgstr "извршавање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|||
|
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поставља боју позадине датог типа маркера.</p><p><b>Напомена</b>: Боја "
|
|||
|
"маркера је приказана свјетлије због провидности.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item category
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
|
|||
|
msgid "Text Templates & Snippets"
|
|||
|
msgstr "исечци и шаблони текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "позадина"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
|
|||
|
msgid "Editable Placeholder"
|
|||
|
msgstr "уредиви мјестодржач"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
|
|||
|
msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|||
|
msgstr "фокусиран уредиви мјестодржач"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color scheme item name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
|
|||
|
msgid "Not Editable Placeholder"
|
|||
|
msgstr "неуредиви мјестодржач"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
|
|||
|
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
|
|||
|
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
|
|||
|
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|||
|
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ово је списак подразумијеваних стилова за текућу шему, и пружа начине за "
|
|||
|
"њихово уређивање. Име стила одражава тренутне поставке стила.</p><p>За "
|
|||
|
"уређивање боје, кликните на обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из "
|
|||
|
"искачућег менија.</p><p>Боје позадине и позадине изабраног можете поништити "
|
|||
|
"у искачућем менију када је то потребно.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
|
|||
|
msgid "H&ighlight:"
|
|||
|
msgstr "&Истицање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
|
|||
|
msgid "Export..."
|
|||
|
msgstr "Извези..."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "Увези..."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
|
|||
|
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
|
|||
|
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></"
|
|||
|
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
|
|||
|
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
|
|||
|
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
|
|||
|
"context menu when appropriate.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Ово је списак контекстâ тренутног истицања синтаксе, и пружа начине "
|
|||
|
"за њихово уређивање. Име контекста одражава тренутне поставке стила.</"
|
|||
|
"p><p>За уређивање тастатуром, притисните <shortcut>Space</shortcut> и "
|
|||
|
"изаберите својство из искачућег менија.</p><p>За уређивање боје, кликните на "
|
|||
|
"обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из искачућег менија.</"
|
|||
|
"p><p>Боје позадине и позадине изабраног можете поништити у искачућем менију "
|
|||
|
"када је то потребно.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
|
|||
|
msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|||
|
msgstr "Учитавам сва истицања за шему"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
|
|||
|
msgid "Kate color schema"
|
|||
|
msgstr "Кејтина шема боја"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
|
|||
|
msgid "Importing colors for single highlighting"
|
|||
|
msgstr "Увоз боја за једно истицање"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
|
|||
|
msgid "File is not a single highlighting color file"
|
|||
|
msgstr "Фајл није у формату боја за једно истицање"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
|
|||
|
msgid "Fileformat error"
|
|||
|
msgstr "Грешка формата фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
|||
|
msgstr "Изабрани фајл садржи боје за непостојеће истицање: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
|
|||
|
msgid "Import failure"
|
|||
|
msgstr "Неуспјех увоза"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
|||
|
msgstr "Боје су увезене за истицање: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
|
|||
|
msgid "Import has finished"
|
|||
|
msgstr "Увоз довршен"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
|||
|
msgstr "Извоз боја за једно истицање: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
|
|||
|
msgid "&Schema:"
|
|||
|
msgstr "&Шема:"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
|
|||
|
msgid "&New..."
|
|||
|
msgstr "&Нова..."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
|
|||
|
msgid "Default Text Styles"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани стилови текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
|
|||
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|||
|
msgstr "Стилови истицања текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is an application name
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Подразумијевана шема за %1:"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&Подразумијевана шема за $[аку %1]:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exporting color schema: %1"
|
|||
|
msgstr "Извоз шеме боја: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
|
|||
|
msgid "Exporting schema"
|
|||
|
msgstr "Извозим шему"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
|
|||
|
msgid "Importing Color Schema"
|
|||
|
msgstr "Увоз шеме боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
|
|||
|
msgid "The file does not contain a full color schema."
|
|||
|
msgstr "Фајл не садржи потпуну шему боја."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
|
|||
|
msgid "Name unspecified"
|
|||
|
msgstr "Име није наведено"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
|
|||
|
msgid "Importing schema"
|
|||
|
msgstr "Увозим шему"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
|
|||
|
msgid "Name for New Schema"
|
|||
|
msgstr "Име за нову шему"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
|
|||
|
msgid "New Schema"
|
|||
|
msgstr "Нова шема"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Шема %1 већ постоји.</p><p>Задајте неко друго име за ову шему.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|||
|
msgid "Context"
|
|||
|
msgstr "контекст"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@title:column Text style"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "обичан"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@title:column Text style"
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "изабран"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@title:column Text style"
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "позадина"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@title:column Text style"
|
|||
|
msgid "Background Selected"
|
|||
|
msgstr "позадина изабраног"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
|
|||
|
msgid "Use Default Style"
|
|||
|
msgstr "Користи подразумијевани стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
|
|||
|
msgid "&Bold"
|
|||
|
msgstr "Поде&бљан"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
|
|||
|
msgid "&Italic"
|
|||
|
msgstr "Курз&иван"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "Подв&учен"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
|
|||
|
msgid "S&trikeout"
|
|||
|
msgstr "Пре&цртан"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
|
|||
|
msgid "Normal &Color..."
|
|||
|
msgstr "Боја &обичног..."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
|
|||
|
msgid "&Selected Color..."
|
|||
|
msgstr "Боја &изабраног..."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
|
|||
|
msgid "&Background Color..."
|
|||
|
msgstr "Боја &позадине..."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
|
|||
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|||
|
msgstr "Боја по&задине изабраног..."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
|
|||
|
msgid "Unset Background Color"
|
|||
|
msgstr "Поништи боју позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
|
|||
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|||
|
msgstr "Поништи боју позадине изабраног"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
|
|||
|
msgid "Use &Default Style"
|
|||
|
msgstr "&Подразумијевани стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
|
|||
|
msgctxt "No text or background color set"
|
|||
|
msgid "None set"
|
|||
|
msgstr "Није задата"
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|||
|
"properties."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумијевани стил ће бити аутоматски искључен кад промијените било које "
|
|||
|
"својство."
|
|||
|
|
|||
|
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
|
|||
|
msgid "Kate Styles"
|
|||
|
msgstr "Кејтини стилови"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
|
|||
|
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проширује скраћеницу преко Еметових израза; погледајте <link>http://code."
|
|||
|
"google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
|||
|
"expression (defaults to div)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Омотава изабрани текст ИксМЛ ознакама произведеним кроз задати Еметов израз "
|
|||
|
"(подразумевано <icode>div</icode>)."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:20
|
|||
|
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
|||
|
msgstr "Помера курсор на пар текуће ознаке."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се унутра при узастопним позивима."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се напоље при узастопним позивима."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:23
|
|||
|
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
|||
|
msgstr "Прелази на следећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:24
|
|||
|
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|||
|
msgstr "Прелази на претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:25
|
|||
|
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|||
|
msgstr "Изабира сљедећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:26
|
|||
|
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|||
|
msgstr "Изабира претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:27
|
|||
|
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
|||
|
msgstr "Обрће коментар текуће ознаке или ЦСС бирача."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:28
|
|||
|
msgid "Deletes tag under cursor"
|
|||
|
msgstr "Брише ознаку под курсором."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:29
|
|||
|
msgid "Splits or joins a tag"
|
|||
|
msgstr "Дели или спаја ознаку."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:30
|
|||
|
msgid "Evaluates a simple math expression"
|
|||
|
msgstr "Израчунава једноставан математички израз."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:31
|
|||
|
msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
|||
|
msgstr "Умањује број под курсором за 1."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:32
|
|||
|
msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
|||
|
msgstr "Умањује број под курсором за 10."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:33
|
|||
|
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
|||
|
msgstr "Умањује број под курсором за 0,1."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:34
|
|||
|
msgid "Increment number under cursor by 1"
|
|||
|
msgstr "Увећава број под курсором за 1."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:35
|
|||
|
msgid "Increment number under cursor by 10"
|
|||
|
msgstr "Увећава број под курсором за 10."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:36
|
|||
|
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
|||
|
msgstr "Увећава број под курсором за 0,1."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:45
|
|||
|
msgid "Emmet"
|
|||
|
msgstr "Емет"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:49
|
|||
|
msgid "Expand abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Прошири скраћеницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:51
|
|||
|
msgid "Wrap with tag"
|
|||
|
msgstr "Омотај ознаком"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:54
|
|||
|
msgid "Move cursor to matching tag"
|
|||
|
msgstr "Курсор на парњачку заграду"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:56
|
|||
|
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
|||
|
msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке изнутра"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:58
|
|||
|
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
|||
|
msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке споља"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:60
|
|||
|
msgid "Toggle comment"
|
|||
|
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:62
|
|||
|
msgid "Go to next edit point"
|
|||
|
msgstr "Иди на сљедећу тачку уређивања"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:64
|
|||
|
msgid "Go to previous edit point"
|
|||
|
msgstr "Иди на претходну тачку уређивања"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:66
|
|||
|
msgid "Select next edit point"
|
|||
|
msgstr "Изабери сљедећу тачку уређивања"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:68
|
|||
|
msgid "Select previous edit point"
|
|||
|
msgstr "Изабери претходну тачку уређивања"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:70
|
|||
|
msgid "Delete tag under cursor"
|
|||
|
msgstr "Обриши ознаку под курсором"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:72
|
|||
|
msgid "Split or join a tag"
|
|||
|
msgstr "Подели или споји ознаку"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:74
|
|||
|
msgid "Evaluate a simple math expression"
|
|||
|
msgstr "Израчунај једноставан математички израз"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:76
|
|||
|
msgid "Decrement number by 1"
|
|||
|
msgstr "Смањи број за 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:78
|
|||
|
msgid "Decrement number by 10"
|
|||
|
msgstr "Смањи број за 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:80
|
|||
|
msgid "Decrement number by 0.1"
|
|||
|
msgstr "Смањи број за 0,1"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:82
|
|||
|
msgid "Increment number by 1"
|
|||
|
msgstr "Повећај број за 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:84
|
|||
|
msgid "Increment number by 10"
|
|||
|
msgstr "Повећај број за 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/emmet.js:86
|
|||
|
msgid "Increment number by 0.1"
|
|||
|
msgstr "Повећај број за 0,1"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
|
|||
|
msgid "Navigation"
|
|||
|
msgstr "Кретање"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
|
|||
|
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
|
|||
|
msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|||
|
msgstr "Курсор на претходно једнако увлачење"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
|
|||
|
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
|
|||
|
msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|||
|
msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
|
|||
|
msgid "Quick Coding"
|
|||
|
msgstr "Брзо кодирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
|
|||
|
msgid "Expand Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Прошири скраћеницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
|
|||
|
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Прошири скраћеницу брзог кодирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
|
|||
|
msgid "Editing"
|
|||
|
msgstr "Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:333
|
|||
|
msgid "Sort Selected Text"
|
|||
|
msgstr "Сортирај изабрани текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:336
|
|||
|
msgid "Move Lines Down"
|
|||
|
msgstr "Помјери редове надоље"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:339
|
|||
|
msgid "Move Lines Up"
|
|||
|
msgstr "Помјери редове нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:342
|
|||
|
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|||
|
msgstr "Удвостручи изабране редове горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:345
|
|||
|
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|||
|
msgstr "Удвостручи изабране редове доље"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:348
|
|||
|
msgid "URI-encode Selected Text"
|
|||
|
msgstr "УРИ‑кодирај изабрани текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:351
|
|||
|
msgid "URI-decode Selected Text"
|
|||
|
msgstr "УРИ‑декодирај изабрани текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:361
|
|||
|
msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|||
|
msgstr "Сортира изабрани текст или цио документ."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:363
|
|||
|
msgid "Move selected lines down."
|
|||
|
msgstr "Помијера изабране редове надоље."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:365
|
|||
|
msgid "Move selected lines up."
|
|||
|
msgstr "Помијера изабране редове нагоре."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:367
|
|||
|
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
|||
|
msgstr "Уклања дуплиране редове из изабраног текста или цијелог документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
|||
|
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
|
|||
|
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ређа изабрани текст или цио документ природним редослиједом.<br />Ево "
|
|||
|
"примјера који показује разлику у односу на уобичајени метод:<br /><code>sort"
|
|||
|
"(a10, a1, a2) → a1, a10, a2</code><br /><code>natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, "
|
|||
|
"a10</code>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:371
|
|||
|
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
|||
|
msgstr "Уклања пратеће празнине из избора или цијелог документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:373
|
|||
|
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
|||
|
msgstr "Уклања водеће празнине из избора или цијелог документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:375
|
|||
|
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
|||
|
msgstr "Уклања водеће и пратеће празнине из избора или цијелог документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
|
|||
|
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
|||
|
"separate them by a comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спаја изабране редове или цио документ. Можете прослиједити раздвајач који "
|
|||
|
"ће бити уметнут између свака два реда:<br />нпр. <code>join ', '</code> ће "
|
|||
|
"спојити редове запетама."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:379
|
|||
|
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
|||
|
msgstr "Уклања празне редове из избора или цијелог документа."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-save
|
|||
|
# rewrite-msgid: /callback/function/
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:383
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|||
|
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|||
|
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|||
|
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|||
|
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
|
|||
|
"и замјењује их повратном вриједношћу из те функције.<br />Примјер (спаја "
|
|||
|
"изабране редове):<br /><code>each 'function(lines){return lines.join(\", "
|
|||
|
"\");}'</code><br />Да бисте уштедили нешто куцања, исто можете постићи и "
|
|||
|
"овако:<br /><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-save
|
|||
|
# rewrite-msgid: /callback/function/
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:385
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|||
|
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
|||
|
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|||
|
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|||
|
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
|
|||
|
"и уклања оне за које функција врати нетачно.<br />Примјер (в. такође "
|
|||
|
"<code>rmblank</code>):<br /><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}"
|
|||
|
"'</code><br />Да бисте уштедили нешто куцања, исто можете постићи и "
|
|||
|
"овако:<br /><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-save
|
|||
|
# rewrite-msgid: /callback/function/
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|||
|
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
|
|||
|
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
|
|||
|
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
|
|||
|
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/"
|
|||
|
"^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
|
|||
|
"и замјењује сваки ред повратном вриједношћу из функције.<br />Примјер (в. "
|
|||
|
"такође <code>ltrim</code>):<br /><code>map 'function(line){return line."
|
|||
|
"replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br />Да бисте уштедили нешто куцања, исто "
|
|||
|
"можете постићи и овако:<br /><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:389
|
|||
|
msgid "Duplicates the selected lines up."
|
|||
|
msgstr "Удвостручава изабране редове горе."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:391
|
|||
|
msgid "Duplicates the selected lines down."
|
|||
|
msgstr "Удвостручава изабране редове доље."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
|
|||
|
"used as URI."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кодира не‑аски знаке у једноредном избору, тако да се резултат може "
|
|||
|
"употребити као УРИ."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/commands/utils.js:395
|
|||
|
msgid "Reverse action of URI encode."
|
|||
|
msgstr "Изврће радњу УРИ‑кодирања."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/ada.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "ada"
|
|||
|
msgstr "ада"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/cmake.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "CMake"
|
|||
|
msgstr "ц‑мејк"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "C++/boost Style"
|
|||
|
msgstr "стил Буста (Ц++)"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "C Style"
|
|||
|
msgstr "стил Ц‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/haskell.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "Haskell"
|
|||
|
msgstr "хаскел"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/latex.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "Latex"
|
|||
|
msgstr "латех"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "LilyPond"
|
|||
|
msgstr "лилипонд"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/lisp.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "LISP"
|
|||
|
msgstr "лисп"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/lua.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "Lua"
|
|||
|
msgstr "луа"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/pascal.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "Pascal"
|
|||
|
msgstr "паскал"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/python.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "Python"
|
|||
|
msgstr "питон"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/ruby.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "Ruby"
|
|||
|
msgstr "руби"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/data/indentation/xml.js:2
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "XML Style"
|
|||
|
msgstr "стил ИксМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|||
|
msgstr "Функције <icode>%1</icode> нема у скрипти <filename>%2</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error calling %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка при позиву <icode>%1</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: action
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|||
|
msgstr "Функције <icode>action</icode> нема у скрипти: %1"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: action
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error calling action(%1)"
|
|||
|
msgstr "Грешка при позиву <icode>action(%1)</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лоше навођење у позиву: %1. Избјегните једноструке наводнике контракрозом."
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
|
|||
|
msgid "Could not access view"
|
|||
|
msgstr "Не могу да приступим приказу"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error calling 'help %1'"
|
|||
|
msgstr "Грешка при позиву <icode>help %1</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Помоћ није дефинисана за наредбу <icode>%1</icode> у скрипти <filename>%2</"
|
|||
|
"filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katescript.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading script %1\n"
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању скрипте <filename>%1</filename>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katescript.cpp:210
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading script %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању скрипте <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katescripthelpers.cpp:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to find '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Command not found: %1"
|
|||
|
msgstr "Наредба није нађена: %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info
|
|||
|
#: script/katescriptmanager.cpp:358
|
|||
|
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поново учитава све јаваскриптне фајлове (увлакаче, скрипте командне линије, "
|
|||
|
"итд.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:77
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Додај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:355
|
|||
|
msgid "Continuing search from top"
|
|||
|
msgstr "Настављам претрагу с врха..."
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:358
|
|||
|
msgid "Continuing search from bottom"
|
|||
|
msgstr "Настављам претрагу с дна..."
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:361
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Није нађено"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:641
|
|||
|
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|||
|
msgstr "Досегнут крај фајла, наставити с врха?"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:642
|
|||
|
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|||
|
msgstr "Досегнут врх фајла, наставити с дна?"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:643
|
|||
|
msgid "Continue search?"
|
|||
|
msgstr "Наставити претрагу?"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "short translation"
|
|||
|
msgid "1 match found"
|
|||
|
msgid_plural "%1 matches found"
|
|||
|
msgstr[0] "нађено %1 поклапање"
|
|||
|
msgstr[1] "нађена %1 поклапања"
|
|||
|
msgstr[2] "нађено %1 поклапања"
|
|||
|
msgstr[3] "нађено 1 поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:937
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "short translation"
|
|||
|
msgid "1 replacement made"
|
|||
|
msgid_plural "%1 replacements made"
|
|||
|
msgstr[0] "извршена %1 замјена"
|
|||
|
msgstr[1] "извршене %1 замјене"
|
|||
|
msgstr[2] "извршено %1 замјена"
|
|||
|
msgstr[3] "извршена %1 замјена"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Beginning of line"
|
|||
|
msgstr "почетак реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1143
|
|||
|
msgid "End of line"
|
|||
|
msgstr "крај реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1145
|
|||
|
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|||
|
msgstr "било који знак (осим прелома реда)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1147
|
|||
|
msgid "One or more occurrences"
|
|||
|
msgstr "једно или више јављања"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1148
|
|||
|
msgid "Zero or more occurrences"
|
|||
|
msgstr "нула или више јављања"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1149
|
|||
|
msgid "Zero or one occurrences"
|
|||
|
msgstr "нула или једно јављање"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1150
|
|||
|
msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|||
|
msgstr "од a до b јављања"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Group, capturing"
|
|||
|
msgstr "група, захватна"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1153
|
|||
|
msgid "Or"
|
|||
|
msgstr "или"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1154
|
|||
|
msgid "Set of characters"
|
|||
|
msgstr "скуп знакова"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1155
|
|||
|
msgid "Negative set of characters"
|
|||
|
msgstr "негативни скуп знакова"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1159
|
|||
|
msgid "Whole match reference"
|
|||
|
msgstr "упућивач целог поклапања"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1172
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "упућивач"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1179
|
|||
|
msgid "Line break"
|
|||
|
msgstr "прелом реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1180
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "табулатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1183
|
|||
|
msgid "Word boundary"
|
|||
|
msgstr "граница речи"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1184
|
|||
|
msgid "Not word boundary"
|
|||
|
msgstr "није граница ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1185
|
|||
|
msgid "Digit"
|
|||
|
msgstr "цифра"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1186
|
|||
|
msgid "Non-digit"
|
|||
|
msgstr "није цифра"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1187
|
|||
|
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|||
|
msgstr "празнина (осим прелома реда)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1188
|
|||
|
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|||
|
msgstr "није празнина (осим прелома реда)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1189
|
|||
|
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|||
|
msgstr "знак ријечи (алфанумерички и подвлака)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1190
|
|||
|
msgid "Non-word character"
|
|||
|
msgstr "није знак ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1193
|
|||
|
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|||
|
msgstr "октални знак 000 до 377 (2^8-1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1194
|
|||
|
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|||
|
msgstr "хексадекадни знак 0000 до FFFF (2^16-1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1195
|
|||
|
msgid "Backslash"
|
|||
|
msgstr "контракроз"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Group, non-capturing"
|
|||
|
msgstr "група, незахватна"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1200
|
|||
|
msgid "Lookahead"
|
|||
|
msgstr "предувид"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1201
|
|||
|
msgid "Negative lookahead"
|
|||
|
msgstr "негативни предувид"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1206
|
|||
|
msgid "Begin lowercase conversion"
|
|||
|
msgstr "почетак претварања у мала"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1207
|
|||
|
msgid "Begin uppercase conversion"
|
|||
|
msgstr "почетак претварања у велика"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1208
|
|||
|
msgid "End case conversion"
|
|||
|
msgstr "крај претварања слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1209
|
|||
|
msgid "Lowercase first character conversion"
|
|||
|
msgstr "претварање првог слова у мало"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1210
|
|||
|
msgid "Uppercase first character conversion"
|
|||
|
msgstr "претварање првог слова у велико"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/katesearchbar.cpp:1211
|
|||
|
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|||
|
msgstr "бројач замјена (при замјени свега)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "&Нађи:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
|
|||
|
msgid "Text to search for"
|
|||
|
msgstr "Текст који треба потражити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
|
|||
|
msgid "Jump to next match"
|
|||
|
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
|
|||
|
msgid "Jump to previous match"
|
|||
|
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "&Претходно"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
|
|||
|
msgid "&Match case"
|
|||
|
msgstr "Поклопи &величину"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /power/advanced/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
|
|||
|
#: search/searchbarincremental.ui:126
|
|||
|
msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|||
|
msgstr "Пребаци на траку напредне претраге и замјене"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:92
|
|||
|
msgid "Rep&lace:"
|
|||
|
msgstr "&Замијени:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:111
|
|||
|
msgid "Text to replace with"
|
|||
|
msgstr "Текст којим се замјењује"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:124
|
|||
|
msgid "Replace next match"
|
|||
|
msgstr "Замијени сљедеће поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:127
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Замијени"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:134
|
|||
|
msgid "Replace all matches"
|
|||
|
msgstr "Замијени сва поклапања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:137
|
|||
|
msgid "Replace &All"
|
|||
|
msgstr "Замијени &све"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:165
|
|||
|
msgid "Search mode"
|
|||
|
msgstr "Режим тражења"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Search mode
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:175
|
|||
|
msgid "Plain text"
|
|||
|
msgstr "обични текст"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Search mode
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:180
|
|||
|
msgid "Whole words"
|
|||
|
msgstr "цијеле ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Search mode
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:185
|
|||
|
msgid "Escape sequences"
|
|||
|
msgstr "избјегавачки низови"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Search mode
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:190
|
|||
|
msgid "Regular expression"
|
|||
|
msgstr "регуларни израз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:211
|
|||
|
msgid "Case-sensitive searching"
|
|||
|
msgstr "Тражење са разликовањем великих и малих слова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:221
|
|||
|
msgid "Selection &only"
|
|||
|
msgstr "Само &изабрано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:230
|
|||
|
msgid "Mo&de:"
|
|||
|
msgstr "&Режим:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:243
|
|||
|
msgid "&Find All"
|
|||
|
msgstr "Нађи &све"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
|
|||
|
#: search/searchbarpower.ui:254
|
|||
|
msgid "Switch to incremental search bar"
|
|||
|
msgstr "Пребаци на постепено претраживање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
|||
|
msgstr "Уређивање ризнице исечака %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: snippet/editrepository.cpp:86
|
|||
|
msgid "Create New Snippet Repository"
|
|||
|
msgstr "Стварање нове ризнице исечака"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/editrepository.cpp:136
|
|||
|
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>оставите празно за исечке опште намене</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
|
|||
|
#: snippet/editrepository.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
|
|||
|
msgstr "Име ризнице. Не сме да буде празно нити да садржи кроз (/)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
|
|||
|
#: snippet/editrepository.ui:46
|
|||
|
msgid "Na&mespace:"
|
|||
|
msgstr "Именски &простор:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
|
|||
|
#: snippet/editrepository.ui:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
|||
|
"repository during code completion.</p>\n"
|
|||
|
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ако је непразно, користиће се као префикс свих исечака у овој ризници "
|
|||
|
"током допуне кода.</p><p><b>Напомена:</b> Размаци нису дозвољени.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
|
|||
|
#: snippet/editrepository.ui:64
|
|||
|
msgid "&License:"
|
|||
|
msgstr "&Лиценца:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
|
|||
|
#: snippet/editrepository.ui:77
|
|||
|
msgid "&Authors:"
|
|||
|
msgstr "&Аутори:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
|
|||
|
#: snippet/editrepository.ui:90
|
|||
|
msgid "&File types:"
|
|||
|
msgstr "&Тип фајла:"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.cpp:63
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
# rewrite-msgid: /in /in repository/
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
|||
|
msgstr "Уређивање исечка %1 из ризнице %2"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
|||
|
msgstr "Стварање новог исечка у ризници %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.cpp:161
|
|||
|
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
|||
|
msgstr "Име исечка не може да садржи размаке."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.cpp:213
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
|
|||
|
"changes?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Исечак садржи несачуване измене. Желите ли да наставите и изгубите све "
|
|||
|
"измене?"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.cpp:214
|
|||
|
msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
|||
|
msgstr "Упозорење — несачуване измене"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
|
|||
|
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Име ће се такође користити као идентификатор током допуне кода.</"
|
|||
|
"p><p><b>Напомена:</b> Размаци нису дозвољени.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:59
|
|||
|
msgid "Display &Prefix:"
|
|||
|
msgstr "&Префикс у приказу:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:69
|
|||
|
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
|||
|
msgstr "Префикс у приказу даје се током допуне кода."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:76
|
|||
|
msgid "Display &Arguments:"
|
|||
|
msgstr "&Аргументи приказа:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:86
|
|||
|
msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
|||
|
msgstr "Аргументи ће бити дати током допуне кода."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:93
|
|||
|
msgid "Display P&ostfix:"
|
|||
|
msgstr "&Суфикс у приказу:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:103
|
|||
|
msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
|||
|
msgstr "Суфикс ће бити дат током допуне кода."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:110
|
|||
|
msgid "Shortcut:"
|
|||
|
msgstr "Пречица:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:126
|
|||
|
msgid "&Snippet"
|
|||
|
msgstr "&Исечак"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
|
|||
|
#: snippet/editsnippet.ui:131
|
|||
|
msgid "S&cripts"
|
|||
|
msgstr "С&крипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
|||
|
msgid "%1 snippets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Исечци — %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Исечци из $[ген %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippet.cpp:37
|
|||
|
msgid "<empty snippet>"
|
|||
|
msgstr "(празан исечак)"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippet.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "insert snippet %1"
|
|||
|
msgstr "уметни исечак %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:161
|
|||
|
msgid "Snippets"
|
|||
|
msgstr "Исечци"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
|
|||
|
msgid "<empty repository>"
|
|||
|
msgstr "(празна ризница)"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
|
|||
|
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
|
|||
|
"personal data directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уредили сте фајл изван своје корисничке фасцикле. Зато је преименована "
|
|||
|
"копија изворног фајла направљена у вашој корисничкој фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|||
|
msgstr "Излазни фајл <filename>%1</filename> не може да се отвори за писање."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим ризницу исечака %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Откривена је грешка <b>%4</b><br />у фајлу <filename>%1</filename> код "
|
|||
|
"%2:%3</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|||
|
msgstr "Лош ИксМЛ фајл исечака: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
|
|||
|
"completion."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ризница је искључена, садржани исечци неће бити нуђени током допуне коде."
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
|
|||
|
msgid "Applies to all filetypes"
|
|||
|
msgstr "Важи за све типове фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|||
|
msgstr "Важи за следеће типове фајлова: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:72
|
|||
|
msgid "Add Repository"
|
|||
|
msgstr "Додај ризницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:75
|
|||
|
msgid "Edit Repository"
|
|||
|
msgstr "Уреди ризницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:78
|
|||
|
msgid "Remove Repository"
|
|||
|
msgstr "Уклони ризницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:82
|
|||
|
msgid "Publish Repository"
|
|||
|
msgstr "Објави ризницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:90
|
|||
|
msgid "Add Snippet"
|
|||
|
msgstr "Додај исечак"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:93
|
|||
|
msgid "Edit Snippet"
|
|||
|
msgstr "Уреди исечак"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:96
|
|||
|
msgid "Remove Snippet"
|
|||
|
msgstr "Уклони исечак"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:102
|
|||
|
msgid "Get New Snippets"
|
|||
|
msgstr "Добави нове исечке"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Snippet: %1"
|
|||
|
msgstr "Исечци: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Repository: %1"
|
|||
|
msgstr "Ризница: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете исечак „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: snippet/snippetview.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете ризницу „%1“ са свим њеним исечцима?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
|
|||
|
#: snippet/snippetview.ui:35
|
|||
|
msgid "Define filter here"
|
|||
|
msgstr "Овде дефинишите филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
|
|||
|
#: snippet/snippetview.ui:38
|
|||
|
msgid "Filter..."
|
|||
|
msgstr "Филтер..."
|
|||
|
|
|||
|
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|||
|
msgstr "Правопис (од курсора)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
|
|||
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|||
|
msgstr "Провјери правопис документа од курсора унапред"
|
|||
|
|
|||
|
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|||
|
msgstr "Провјери правопис избора..."
|
|||
|
|
|||
|
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|||
|
msgstr "Провјери правопис у изабраном тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
|
|||
|
msgid "Ignore Word"
|
|||
|
msgstr "Игнориши ријеч"
|
|||
|
|
|||
|
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
|
|||
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Додај у рјечник"
|
|||
|
|
|||
|
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
|
|||
|
msgid "The file was not closed properly."
|
|||
|
msgstr "Фајл је неправилно затворен."
|
|||
|
|
|||
|
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
|
|||
|
msgid "View Changes"
|
|||
|
msgstr "Прикажи измјене"
|
|||
|
|
|||
|
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
|
|||
|
msgid "Recover Data"
|
|||
|
msgstr "Поврати податке"
|
|||
|
|
|||
|
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Одбаци"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/abap.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ABAP"
|
|||
|
msgstr "АБАП"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
|
|||
|
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
|
|||
|
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
|
|||
|
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
|
|||
|
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
|
|||
|
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
|
|||
|
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
|
|||
|
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
|
|||
|
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
|
|||
|
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
|
|||
|
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
|
|||
|
#: syntax/data/zonnon.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Sources"
|
|||
|
msgstr "изворни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/abc.xml:5
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ABC"
|
|||
|
msgstr "АБЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
|
|||
|
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
|
|||
|
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
|
|||
|
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
|
|||
|
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
|
|||
|
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "други"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/actionscript.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|||
|
msgstr "акцискрипт 2.0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ada.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Ada"
|
|||
|
msgstr "ада"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/agda.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Agda"
|
|||
|
msgstr "агда"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ahdl.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "AHDL"
|
|||
|
msgstr "АХДЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
|
|||
|
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
|
|||
|
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Hardware"
|
|||
|
msgstr "хардверски"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ahk.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "AutoHotKey"
|
|||
|
msgstr "ауто‑хотки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
|
|||
|
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
|
|||
|
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
|
|||
|
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
|
|||
|
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
|
|||
|
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
|
|||
|
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
|
|||
|
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
|
|||
|
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Scripts"
|
|||
|
msgstr "скриптни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/alert.xml:33
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Alerts"
|
|||
|
msgstr "позори"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Alerts_indent"
|
|||
|
msgstr "позори (увлачење)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ample.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "AMPLE"
|
|||
|
msgstr "АМПЛЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|||
|
msgstr "АНС форт 94"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ansic89.xml:27
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ANSI C89"
|
|||
|
msgstr "АНСИ Ц89"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ansys.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Ansys"
|
|||
|
msgstr "ансис"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
|
|||
|
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
|
|||
|
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
|
|||
|
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Scientific"
|
|||
|
msgstr "научни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/apache.xml:15
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Apache Configuration"
|
|||
|
msgstr "апачи-постава"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
|
|||
|
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
|
|||
|
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/xorg.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "постава"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
|
|||
|
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
|
|||
|
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Assembler"
|
|||
|
msgstr "асемблери"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "AVR Assembler"
|
|||
|
msgstr "АВР асемблер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|||
|
msgstr "Моторолин ДСП‑56к"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|||
|
msgstr "Моторолин 68к (ВАСМ/Девпак)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/asm6502.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Asm6502"
|
|||
|
msgstr "асм6502"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/asn1.xml:16
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ASN.1"
|
|||
|
msgstr "АСН.1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
|
|||
|
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
|
|||
|
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
|
|||
|
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
|
|||
|
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
|
|||
|
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
|
|||
|
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
|
|||
|
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
|
|||
|
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
|
|||
|
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
|
|||
|
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
|
|||
|
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Markup"
|
|||
|
msgstr "обиљеживачки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/asp.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ASP"
|
|||
|
msgstr "АСП"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/asterisk.xml:19
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Asterisk"
|
|||
|
msgstr "астериск"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/awk.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "AWK"
|
|||
|
msgstr "авк"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/bash.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Bash"
|
|||
|
msgstr "басх"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/bibtex.xml:9
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "BibTeX"
|
|||
|
msgstr "бибтех"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/bmethod.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "B-Method"
|
|||
|
msgstr "б‑метод"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/boo.xml:5
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Boo"
|
|||
|
msgstr "бу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/c.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "C"
|
|||
|
msgstr "Ц"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ccss.xml:9
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "CleanCSS"
|
|||
|
msgstr "клинЦСС"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/cg.xml:23
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Cg"
|
|||
|
msgstr "Цг"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/cgis.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "CGiS"
|
|||
|
msgstr "ЦГиС"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/changelog.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ChangeLog"
|
|||
|
msgstr "дневник измена"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/cisco.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Cisco"
|
|||
|
msgstr "Сиско"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/clipper.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Clipper"
|
|||
|
msgstr "клипер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/clojure.xml:25
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Clojure"
|
|||
|
msgstr "кложур"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/coffee.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "CoffeeScript"
|
|||
|
msgstr "кафискрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ColdFusion"
|
|||
|
msgstr "колдфјужн"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Common Lisp"
|
|||
|
msgstr "комон‑лисп"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Component-Pascal"
|
|||
|
msgstr "комонент-паскал"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/context.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ConTeXt"
|
|||
|
msgstr "Контехт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/crk.xml:2
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Crack"
|
|||
|
msgstr "крак"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/cs.xml:2
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "C#"
|
|||
|
msgstr "Ц#"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/css.xml:26
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "CSS"
|
|||
|
msgstr "ЦСС"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/cubescript.xml:10
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "CubeScript"
|
|||
|
msgstr "кјубскрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/cue.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "CUE Sheet"
|
|||
|
msgstr "кју‑лист"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/curry.xml:33
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Curry"
|
|||
|
msgstr "кари"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/d.xml:104
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "D"
|
|||
|
msgstr "Д"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Debian Changelog"
|
|||
|
msgstr "Дебијанов дневник измена"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Debian Control"
|
|||
|
msgstr "Дебијанова контрола"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/desktop.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid ".desktop"
|
|||
|
msgstr ".десктоп"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/diff.xml:18
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Diff"
|
|||
|
msgstr "диф"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Django HTML Template"
|
|||
|
msgstr "Ђангов ХТМЛ шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/dosbat.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|||
|
msgstr "МС‑ДОС бач"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/dot.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "dot"
|
|||
|
msgstr "ДОТ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/doxygen.xml:31
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Doxygen"
|
|||
|
msgstr "доксиген"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "DoxygenLua"
|
|||
|
msgstr "доксиген‑луа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/dtd.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "DTD"
|
|||
|
msgstr "ДТД"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/e.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "E Language"
|
|||
|
msgstr "Е"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/eiffel.xml:13
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Eiffel"
|
|||
|
msgstr "ајфел"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/email.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/erlang.xml:39
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Erlang"
|
|||
|
msgstr "ерланг"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/euphoria.xml:32
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Euphoria"
|
|||
|
msgstr "еуфорија"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/fasm.xml:16
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|||
|
msgstr "интел икс86 (ФАСМ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ferite.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ferite"
|
|||
|
msgstr "ферит"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "4GL"
|
|||
|
msgstr "4ГЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute section
|
|||
|
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
|
|||
|
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
|
|||
|
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language Section"
|
|||
|
msgid "Database"
|
|||
|
msgstr "базе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "4GL-PER"
|
|||
|
msgstr "4ГЛ‑ПЕР"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/fortran.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Fortran"
|
|||
|
msgstr "фортран"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/freebasic.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "FreeBASIC"
|
|||
|
msgstr "фрибејзик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/fsharp.xml:12
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "FSharp"
|
|||
|
msgstr "Ф‑шарп"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/fstab.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "fstab"
|
|||
|
msgstr "фстаб"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/gap.xml:17
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GAP"
|
|||
|
msgstr "ГАП"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/gdb.xml:10
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|||
|
msgstr "ГДБ‑ов контратраг"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/gdl.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GDL"
|
|||
|
msgstr "ГДЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/gettext.xml:26
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GNU Gettext"
|
|||
|
msgstr "Гнуов геттекст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Git Rebase"
|
|||
|
msgstr "Гитово пребазирање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/glosstex.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GlossTex"
|
|||
|
msgstr "глостех"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/glsl.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GLSL"
|
|||
|
msgstr "ГЛСЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GNU Assembler"
|
|||
|
msgstr "Гнуов асемблер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Gnuplot"
|
|||
|
msgstr "гнуплотски"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/go.xml:29
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "го"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/grammar.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|||
|
msgstr "граматика К‑дев‑ПГ‑а[КуТ]"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/haml.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Haml"
|
|||
|
msgstr "ХАМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/haskell.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Haskell"
|
|||
|
msgstr "хаскел"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/haxe.xml:15
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Haxe"
|
|||
|
msgstr "хекс"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/html.xml:7
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "HTML"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/idconsole.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Quake Script"
|
|||
|
msgstr "квејкскрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/idl.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "IDL"
|
|||
|
msgstr "ИДЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "ILERPG"
|
|||
|
msgstr "ИЛЕРПГ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/inform.xml:5
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Inform"
|
|||
|
msgstr "информ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ini.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "INI Files"
|
|||
|
msgstr "ИНИ датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/jam.xml:24
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Jam"
|
|||
|
msgstr "џам"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/java.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Java"
|
|||
|
msgstr "јава"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/javadoc.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Javadoc"
|
|||
|
msgstr "јавадок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/javascript.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "JavaScript"
|
|||
|
msgstr "јаваскрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/jira.xml:13
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Jira"
|
|||
|
msgstr "Џира"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/json.xml:15
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "JSON"
|
|||
|
msgstr "ЈСОН"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/jsp.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "JSP"
|
|||
|
msgstr "ЈСП"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/julia.xml:32
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Julia"
|
|||
|
msgstr "јулија"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/k.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "k"
|
|||
|
msgstr "К"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/kbasic.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "KBasic"
|
|||
|
msgstr "к‑бејзик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/kconfig.xml:69
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Kconfig"
|
|||
|
msgstr "К‑конфиг"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/latex.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "LaTeX"
|
|||
|
msgstr "латех"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ld.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|||
|
msgstr "скрипта Гнуовог повезивача"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ldif.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "LDIF"
|
|||
|
msgstr "ЛДИФ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/less.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "LESSCSS"
|
|||
|
msgstr "ЛЕСС"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/lex.xml:23
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Lex/Flex"
|
|||
|
msgstr "лекс/флекс"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/lilypond.xml:57
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "LilyPond"
|
|||
|
msgstr "лилипонд"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Literate Curry"
|
|||
|
msgstr "писмени кари"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Literate Haskell"
|
|||
|
msgstr "писмени хаскел"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/logtalk.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Logtalk"
|
|||
|
msgstr "логток"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/lpc.xml:19
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "LPC"
|
|||
|
msgstr "ЛПЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/lsl.xml:14
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "LSL"
|
|||
|
msgstr "ЛСЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/lua.xml:38
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Lua"
|
|||
|
msgstr "луа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/m3u.xml:17
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "M3U"
|
|||
|
msgstr "М3У"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/m4.xml:41
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "GNU M4"
|
|||
|
msgstr "Гнуов М4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mab.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "MAB-DB"
|
|||
|
msgstr "МАД‑ДБ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/makefile.xml:10
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Makefile"
|
|||
|
msgstr "справифајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mako.xml:7
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Mako"
|
|||
|
msgstr "мако"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mandoc.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|||
|
msgstr "троф упутна страна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/markdown.xml:38
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Markdown"
|
|||
|
msgstr "маркдаун"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mason.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Mason"
|
|||
|
msgstr "мејсон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mathematica.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Mathematica"
|
|||
|
msgstr "Математика"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/matlab.xml:60
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Matlab"
|
|||
|
msgstr "матлабски"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/maxima.xml:24
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Maxima"
|
|||
|
msgstr "максимски"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "MediaWiki"
|
|||
|
msgstr "медијавики"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mel.xml:23
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "MEL"
|
|||
|
msgstr "МЕЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "mergetag text"
|
|||
|
msgstr "мерџтаг текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/metafont.xml:9
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|||
|
msgstr "метапост/метафонт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mips.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|||
|
msgstr "МИПС асемблер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/modelica.xml:19
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Modelica"
|
|||
|
msgstr "моделика"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/modelines.xml:10
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Modelines"
|
|||
|
msgstr "редови режима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/modula-2.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Modula-2"
|
|||
|
msgstr "модула‑2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/monobasic.xml:13
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "MonoBasic"
|
|||
|
msgstr "монобејзик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/mup.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Music Publisher"
|
|||
|
msgstr "издавач музике"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/nagios.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Nagios"
|
|||
|
msgstr "Нагиос"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/nasm.xml:43
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|||
|
msgstr "интел икс86 (НАСМ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/nemerle.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Nemerle"
|
|||
|
msgstr "немерле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/nesc.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "nesC"
|
|||
|
msgstr "несЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/noweb.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "noweb"
|
|||
|
msgstr "новеб"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/objectivec.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Objective-C"
|
|||
|
msgstr "објектив‑Ц"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Objective-C++"
|
|||
|
msgstr "објектив‑Ц++"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ocaml.xml:12
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Objective Caml"
|
|||
|
msgstr "објектив‑камл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/octave.xml:18
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Octave"
|
|||
|
msgstr "октавски"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/oors.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "OORS"
|
|||
|
msgstr "ООРС"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/opal.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "OPAL"
|
|||
|
msgstr "ОПАЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/opencl.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "OpenCL"
|
|||
|
msgstr "опенЦЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/pango.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Pango"
|
|||
|
msgstr "панго"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/pascal.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Pascal"
|
|||
|
msgstr "паскал"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/perl.xml:42
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Perl"
|
|||
|
msgstr "перл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/php.xml:67
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "PHP/PHP"
|
|||
|
msgstr "ПХП"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/picsrc.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "PicAsm"
|
|||
|
msgstr "пикасм"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/pig.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Pig"
|
|||
|
msgstr "пиг"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/pike.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Pike"
|
|||
|
msgstr "пајк"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/postscript.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "PostScript"
|
|||
|
msgstr "постскрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/povray.xml:8
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "POV-Ray"
|
|||
|
msgstr "повреј"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ppd.xml:12
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "PostScript Printer Description"
|
|||
|
msgstr "опис постскрипт штампача"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/progress.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "progress"
|
|||
|
msgstr "прогрес"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/protobuf.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Protobuf"
|
|||
|
msgstr "протобаф"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/puppet.xml:30
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Puppet"
|
|||
|
msgstr "Папет"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/purebasic.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "PureBasic"
|
|||
|
msgstr "пјурбејзик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/python.xml:16
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Python"
|
|||
|
msgstr "питон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/q.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "q"
|
|||
|
msgstr "Ку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/qmake.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "QMake"
|
|||
|
msgstr "ку‑мејк"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/qml.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "QML"
|
|||
|
msgstr "КуМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/r.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "R Script"
|
|||
|
msgstr "р‑скрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/rapidq.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "RapidQ"
|
|||
|
msgstr "рапид‑ку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|||
|
msgstr "релакс НГ сажети"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/replicode.xml:14
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Replicode"
|
|||
|
msgstr "репликод"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/rest.xml:14
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "reStructuredText"
|
|||
|
msgstr "реструктурни-текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/rexx.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "REXX"
|
|||
|
msgstr "рекс"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/rhtml.xml:47
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|||
|
msgstr "руби‑рејлс-РХТМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/rib.xml:8
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|||
|
msgstr "рендерман‑РИБ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/roff.xml:10
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Roff"
|
|||
|
msgstr "роф"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "RPM Spec"
|
|||
|
msgstr "РПМ навод"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "RSI IDL"
|
|||
|
msgstr "РСИ ИДЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/ruby.xml:33
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Ruby"
|
|||
|
msgstr "руби"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sather.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Sather"
|
|||
|
msgstr "сатер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/scala.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Scala"
|
|||
|
msgstr "скала"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/scheme.xml:43
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Scheme"
|
|||
|
msgstr "шема"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sci.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "scilab"
|
|||
|
msgstr "сцилабски"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/scss.xml:28
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SCSS"
|
|||
|
msgstr "СЦСС"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sed.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "sed"
|
|||
|
msgstr "сед"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sgml.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SGML"
|
|||
|
msgstr "СГМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sieve.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Sieve"
|
|||
|
msgstr "сито"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sisu.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SiSU"
|
|||
|
msgstr "СиСУ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sml.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SML"
|
|||
|
msgstr "СМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/spice.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Spice"
|
|||
|
msgstr "спајс"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|||
|
msgstr "СКуЛ (МајСКуЛ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|||
|
msgstr "СКуЛ (ПостгреСКуЛ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/sql.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SQL"
|
|||
|
msgstr "СКуЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/stata.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Stata"
|
|||
|
msgstr "стата"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/systemc.xml:10
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SystemC"
|
|||
|
msgstr "систем‑Ц"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "SystemVerilog"
|
|||
|
msgstr "систем-верилог"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/tads3.xml:5
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "TADS 3"
|
|||
|
msgstr "ТАДС 3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/tcl.xml:31
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|||
|
msgstr "тцл‑тк"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/tcsh.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Tcsh"
|
|||
|
msgstr "тцсх"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/texinfo.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Texinfo"
|
|||
|
msgstr "техинфо"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/textile.xml:18
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Textile"
|
|||
|
msgstr "текстајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/tibasic.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "TI Basic"
|
|||
|
msgstr "ТИ‑бејзик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "txt2tags"
|
|||
|
msgstr "текст2тагс"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/uscript.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "UnrealScript"
|
|||
|
msgstr "анрилскрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/vala.xml:25
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Vala"
|
|||
|
msgstr "вала"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|||
|
msgstr "Валгриндово потискивање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/varnish.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|||
|
msgstr "Варнишов поставни језик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|||
|
msgstr "Варнишов језик пробних случајева"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/vcard.xml:5
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|||
|
msgstr "в‑кард, в‑календар, и‑календар"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/velocity.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Velocity"
|
|||
|
msgstr "велосити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/vera.xml:42
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Vera"
|
|||
|
msgstr "вера"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/verilog.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Verilog"
|
|||
|
msgstr "верилог"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/vhdl.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "VHDL"
|
|||
|
msgstr "ВХДЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/vrml.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "VRML"
|
|||
|
msgstr "ВРМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/winehq.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "WINE Config"
|
|||
|
msgstr "вине‑постава"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/wml.xml:57
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|||
|
msgstr "Веснотов обележивачки језик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/xharbour.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "xHarbour"
|
|||
|
msgstr "икс‑харбор"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/xml.xml:9
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "XML"
|
|||
|
msgstr "ИксМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "XML (Debug)"
|
|||
|
msgstr "ИксМЛ (исправљање)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/xorg.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "x.org Configuration"
|
|||
|
msgstr "икс.орг‑постава"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/xslt.xml:55
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "xslt"
|
|||
|
msgstr "ИксСЛТ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/xul.xml:7
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "XUL"
|
|||
|
msgstr "ИксУЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/yacas.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "yacas"
|
|||
|
msgstr "јакас"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/yacc.xml:28
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|||
|
msgstr "јац/бизон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/yaml.xml:4
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "YAML"
|
|||
|
msgstr "ЈАМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/zonnon.xml:3
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Zonnon"
|
|||
|
msgstr "зонон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag language attribute name
|
|||
|
#: syntax/data/zsh.xml:11
|
|||
|
msgctxt "Language"
|
|||
|
msgid "Zsh"
|
|||
|
msgstr "зсх"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "Syntax highlighting"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "никакво"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:817
|
|||
|
msgid "Normal Text"
|
|||
|
msgstr "Обичан текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:975
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|||
|
"name<br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b>: Превазиђена синтакса. Атрибут (%2) није адресиран симболичким "
|
|||
|
"именом<br /></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b>: Превазиђена синтакса. Контекст %2 нема симболичко име<br /></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b>: Превазиђена синтакса. Контекст %2 није адресиран симболичким "
|
|||
|
"именом</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|||
|
"configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до неких упозорења или грешака при рашчлањивању поставе истицања "
|
|||
|
"синтаксе."
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
|
|||
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|||
|
msgstr "Кејтин рашчлањивач за истицање синтаксе"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|||
|
"highlighting will be disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пошто је дошло до грешака током рашчлањивања описа истицања, ово истицање ће "
|
|||
|
"бити искључено"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
|
|||
|
">"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b>: Наведени вишелинијски коментар (%2) не може бити разрешен<br /"
|
|||
|
"></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
|
|||
|
msgid "Errors!"
|
|||
|
msgstr "Грешке!"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "обичан"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Keyword"
|
|||
|
msgstr "кључна ријеч"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Data Type"
|
|||
|
msgstr "тип податка"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Decimal/Value"
|
|||
|
msgstr "декадно/вриједност"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Base-N Integer"
|
|||
|
msgstr "цјелобројни осн. n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Floating Point"
|
|||
|
msgstr "реални"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Character"
|
|||
|
msgstr "знак"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "String"
|
|||
|
msgstr "ниска"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "коментар"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "друго"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Function"
|
|||
|
msgstr "функција"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Region Marker"
|
|||
|
msgstr "маркер области"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Text context"
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateautoindent.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "никакво"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateautoindent.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "Autoindent mode"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "обично"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:62
|
|||
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Постави &обиљеживач"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:66
|
|||
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|||
|
msgstr "Ако ред нема обиљеживач онда додајте један, иначе га уклоните."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:69
|
|||
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Уклони &све обиљеживаче"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:71
|
|||
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|||
|
msgstr "Уклони све обиљеживаче из текућег документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
|
|||
|
msgid "Next Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:78
|
|||
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|||
|
msgstr "Иди на сљедећи обиљеживач."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
|
|||
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Претходни обиљеживач"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:85
|
|||
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|||
|
msgstr "Иди на претходни обиљеживач."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:88
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Обиљеживачи"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|||
|
msgstr "&Сљедећи: %1 — „%2“"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katebookmarks.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|||
|
msgstr "&Претходни: %1 - „%2“"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:94
|
|||
|
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>indent</icode></p><p>Увлачи изабране редове или текући ред.</"
|
|||
|
"p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:98
|
|||
|
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>unindent</icode></p><p>Извлачи изабране редове или текући "
|
|||
|
"ред.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
|||
|
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>cleanindent</icode></p><p>Уклања увлачење изабраних редова "
|
|||
|
"или текућег реда, према поставкама увлачења у документу.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
|
|||
|
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
|
|||
|
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>comment</icode></p><p>Умеће маркере коментара да би се избор "
|
|||
|
"или изабрани редови или текући ред учинили коментаром, према формату текста "
|
|||
|
"дефинисаном истицањем синтаксе у документу.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
|||
|
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
|
|||
|
"highlight definition for the document.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>uncomment</icode></p><p>Уклања маркере коментара са избора "
|
|||
|
"или изабраних редова или текућег реда, према формату текста дефинисаном "
|
|||
|
"истицањем синтаксе у документу.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
|||
|
"line number.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>goto <b>број‑реда</b></icode></p><p>Ова наредба прелази на "
|
|||
|
"задати број реда.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
|||
|
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
|||
|
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-indent-pasted-text <b>укључено</b></icode></p><p>Ако је "
|
|||
|
"укључено, увлачење текста налепљеног из клипборда подешава се тренутним "
|
|||
|
"увлакачем.</p><p>Могуће вредности тачног: <icode>1, on, true</icode>;<br/"
|
|||
|
">могуће вредности нетачног: <icode>0, off, false</icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:124
|
|||
|
msgid "Deletes the current line."
|
|||
|
msgstr "Брише текући ред."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
|||
|
"<b>width</b></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-tab-width <b>ширина</b></icode></p><p>Поставља ширину "
|
|||
|
"табулатора на задати број.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
|||
|
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
|||
|
"values: 0 off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-replace-tab <b>укључено</b></icode></p><p>Ако је "
|
|||
|
"укључено, табулатори се смењују размацима док куцате.</p><p>Могуће вредности "
|
|||
|
"тачног: <icode>1, on, true</icode>;<br/>могуће вредности нетачног: <icode>0, "
|
|||
|
"off, false</icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /trailing whitespace/trailing spaces/
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
|
|||
|
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
|
|||
|
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-show-tabs <b>укључено</b></icode></p><p>Ако је укључено, "
|
|||
|
"табулатори и пратећи размаци биће истакнути малом тачком.</p><p>Могуће "
|
|||
|
"вредности тачног: <icode>1, on, true</icode>;<br/>могуће вредности нетачног: "
|
|||
|
"<icode>0, off, false</icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
|
|||
|
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
|||
|
"values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
|||
|
"li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
|||
|
"li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></ul></"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-remove-trailing-spaces <b>режим</b></icode></p><p>Уклања "
|
|||
|
"пратеће размаке у документу по задатом режиму.</p><p>Могуће вредности:</"
|
|||
|
"p><ul><li><icode>none</icode>: без уклањања пратећих размака.</"
|
|||
|
"li><li><icode>modified</icode>: уклањање пратећих размака само из измењених "
|
|||
|
"редова.</li><li><icode>all</icode>: уклањање пратећих размака из целог "
|
|||
|
"документа.</li></ul></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
|||
|
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-indent-width <b>ширина</b></icode></p><p>Поставља ширину "
|
|||
|
"увлачења на задати број. Важи само за увлачење размацима.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /parameter/argument/
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
|
|||
|
"in the Tools - Indentation menu</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-indent-mode <b>режим</b></icode></p><p>Аргумент режима "
|
|||
|
"је једна од вредности из менија <interface>Алатке->Увлачење</interface>.</"
|
|||
|
"p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
|
|||
|
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-auto-indent <b>укључено</b></icode></p><p>Укључује и "
|
|||
|
"искључује аутоматско увлачење.</p><p>Могуће вредности тачног: <icode>1, on, "
|
|||
|
"true</icode>;<br/>могуће вредности нетачног: <icode>0, off, false</icode>.</"
|
|||
|
"p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
|||
|
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
|||
|
"values: 0 off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-line-numbers <b>укључено</b></icode></p><p>Поставља "
|
|||
|
"видљивост окна са бројевима редова.</p><p>Могуће вредности тачног: <icode>1, "
|
|||
|
"on, true</icode>;<br/>могуће вредности нетачног: <icode>0, off, false</"
|
|||
|
"icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
|||
|
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|||
|
"false values: 0 off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-folding-markers <b>укључено</b></icode></p><p>Поставља "
|
|||
|
"видљивост окна са маркерима сажимања.</p><p>Могуће вредности тачног: "
|
|||
|
"<icode>1, on, true</icode>;<br/>могуће вредности нетачног: <icode>0, off, "
|
|||
|
"false</icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: set-icon-border
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
|||
|
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
|
|||
|
"off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-icon-border <b>укључено</b></icode></p><p>Поставља "
|
|||
|
"видљивост појаса икона.</p><p>Могуће вредности тачног: <icode>1, on, true</"
|
|||
|
"icode>;<br/>могуће вредности нетачног: <icode>0, off, false</icode>.</p></"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
|
|||
|
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
|||
|
"values: 0 off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-word-wrap <b>укључено</b></icode></p><p>Активира и "
|
|||
|
"деактивира динамички прелом редова.</p><p>Могуће вредности тачног: <icode>1, "
|
|||
|
"on, true</icode>;<br/>могуће вредности нетачног: <icode>0, off, false</"
|
|||
|
"icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: set-word-wrap-column
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
|||
|
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
|
|||
|
"automatically.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-word-wrap-column <b>ширина</b></icode></p><p>Поставља "
|
|||
|
"ширину реда при статичком преламању. Важи само ако је изабрано аутоматско "
|
|||
|
"преламање текста.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /with whitespace/with spaces/
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:195
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
|||
|
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
|||
|
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-replace-tabs-save <b>укључено</b></icode></p><p>Ако је "
|
|||
|
"укључено, табулатори се смењују размацима при сваком уписивању документа.</"
|
|||
|
"p><p>Могуће вредности тачног: <icode>1, on, true</icode>;<br/>могуће "
|
|||
|
"вредности нетачног: <icode>0, off, false</icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
|
|||
|
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
|
|||
|
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
|
|||
|
"for its argument.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-highlight <b>истицање</b></icode></p><p>Поставља "
|
|||
|
"истицање синтаксе у документу. Аргумент мора бити једно од познатих имена "
|
|||
|
"истицања, датих у менију <interface>Алатке->Истицање</interface>. Ова "
|
|||
|
"наредба пружа листу самодопуне за аргумент.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:205
|
|||
|
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-mode <b>режим</b></icode></p><p>Поставља режим, према "
|
|||
|
"менију <interface>Алатке->Режим</interface>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:209
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
|||
|
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
|||
|
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>set-show-indent <b>укључено</b></icode></p><p>Ако је "
|
|||
|
"укључено, увлачење се представља усправном истачканом линијом.</p><p>Могуће "
|
|||
|
"вредности тачног: <icode>1, on, true</icode>;<br/>могуће вредности нетачног: "
|
|||
|
"<icode>0, off, false</icode>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:215
|
|||
|
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Отвара дијалог за штампање текућег документа.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|||
|
msgstr "Недостаје аргумент. Употреба: %1 <vrednost>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such highlighting '%1'"
|
|||
|
msgstr "Истицање „%1“ не постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:378
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such mode '%1'"
|
|||
|
msgstr "Режим „%1“ не постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|||
|
msgstr "Не могу да претворим аргумент %1 у цјелобројни."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
|
|||
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|||
|
msgstr "Ширина мора бити бар 1."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:411
|
|||
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|||
|
msgstr "Колона мора бити бар 1."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:449
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|||
|
msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:476
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: set-remove-trailing-spaces
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:482
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Употреба: <icode>set-remove-trailing-spaces 0|-|none</icode> или "
|
|||
|
"<icode>1|+|mod|modified</icode> или <icode>2|*|all</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|||
|
msgstr "Непозната наредба „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:599
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|||
|
msgstr "Недостаје аргумент. Употреба: %1 <od>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:606
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Нема мапирања за „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:609
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|||
|
msgstr "„%1“ је мапирано на „%2“"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:615
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|||
|
msgstr "Недостају аргументи. Употреба: %1 <od> [<do>]"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
|
|||
|
msgid "Wrong arguments"
|
|||
|
msgstr "Погрешни аргументи"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:845
|
|||
|
msgid "Document written to disk"
|
|||
|
msgstr "Документ уписан на диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:856
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
|||
|
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
|||
|
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
|||
|
"<tt>wa</tt> — writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
|
|||
|
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><b><tt>w/wa</tt> — уписивање докумената на диск</b></p><p>Употреба: "
|
|||
|
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Уписује текуће документе на диск. Може се позвати "
|
|||
|
"на два начина:<br /> <tt>w</tt> — уписује текући документ на диск;<br /> "
|
|||
|
"<tt>wa</tt> — уписује све документе на диск.</p><p>Ако документ није повезан "
|
|||
|
"са именом фајла, појавиће се фајл дијалог.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:1116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "replace with %1?"
|
|||
|
msgstr "замијенити са %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:1122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|||
|
msgid "1 replacement done on %2"
|
|||
|
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|||
|
msgstr[0] "извршена %1 замјена у %2"
|
|||
|
msgstr[1] "извршене %1 замјене у %2"
|
|||
|
msgstr[2] "извршено %1 замијена у %2"
|
|||
|
msgstr[3] "извршена једна замјена у %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:1124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "substituted into the previous message"
|
|||
|
msgid "1 line"
|
|||
|
msgid_plural "%1 lines"
|
|||
|
msgstr[0] "у %1 реду"
|
|||
|
msgstr[1] "у %1 реда"
|
|||
|
msgstr[2] "у %1 редова"
|
|||
|
msgstr[3] "у једном реду"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:1162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
|
|||
|
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
|
|||
|
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
|
|||
|
"li></ul></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>char <b>идентификатор</b></icode></p><p>Ова наредба "
|
|||
|
"омогућава уметање знакова по њиховом бројевном идентификатору, у декадном, "
|
|||
|
"окталном или хексадекадном облику.</p><p>Примери:</p><ul><li><icode>char "
|
|||
|
"234</icode></li><li><icode>char 0x1234</icode></li></ul></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/katecmds.cpp:1223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
|
|||
|
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
|
|||
|
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
|
|||
|
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
|
|||
|
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
|
|||
|
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
|
|||
|
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
|
|||
|
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
|
|||
|
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
|
|||
|
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
|
|||
|
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-"
|
|||
|
"99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000)."
|
|||
|
"</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 "
|
|||
|
"if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
|||
|
"(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The minute "
|
|||
|
"without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The minute with "
|
|||
|
"a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The second without a "
|
|||
|
"leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The second with a leading "
|
|||
|
"zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The milliseconds without leading "
|
|||
|
"zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading "
|
|||
|
"zeroes (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be "
|
|||
|
"replaced by either \"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm "
|
|||
|
"display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><icode>date</icode> или <icode>date <b>формат</b></icode></"
|
|||
|
"p><p>Умеће ниску датума-времена према задатом формату, иначе у формату "
|
|||
|
"<icode>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</icode> ако се не зада.</p><p>Могуће одреднице "
|
|||
|
"формата:<table><tr><td><icode>d</icode></td><td>Дан као број, без водеће "
|
|||
|
"нуле (1–31).</td></tr><tr><td><icode>dd</icode></td><td>Дан као број, са "
|
|||
|
"водећом нулом (01–31).</td></tr><tr><td><icode>ddd</icode></td><td>Скраћено "
|
|||
|
"локално име дана (нпр. пон–нед).</td></tr><tr><td><icode>dddd</icode></"
|
|||
|
"td><td>Дугачко локално име дана (нпр. понедељак–недеља).</td></"
|
|||
|
"tr><tr><td><icode>M</icode></td><td>Месец као број, без водеће нуле (1–12).</"
|
|||
|
"td></tr><tr><td><icode>MM</icode></td><td>Месец као број, са водећом нулом "
|
|||
|
"(01–12).</td></tr><tr><td><icode>MMM</icode></td><td>Скраћено локално име "
|
|||
|
"месеца (нпр. јан‑дец).</td></tr><tr><td><icode>yy</icode></td><td>Двоцифрена "
|
|||
|
"година (00–99).</td></tr><tr><td><icode>yyyy</icode></td><td>Четвороцифрена "
|
|||
|
"година (1752–8000).</td></tr><tr><td><icode>h</icode></td><td>Сат без водеће "
|
|||
|
"нуле (0–23 или 1–12 у дванаесточасовном приказу).</td></"
|
|||
|
"tr><tr><td><icode>hh</icode></td><td>Сат са водећом нулом (00–23 или 01–12 у "
|
|||
|
"дванаесточасовном приказу).</td></tr><tr><td><icode>m</icode></td><td>Минут "
|
|||
|
"без водеће нуле (0–59).</td></tr><tr><td><icode>mm</icode></td><td>Минут са "
|
|||
|
"водећом нулом (00–59).</td></tr><tr><td><icode>s</icode></td><td>Секунда без "
|
|||
|
"водеће нуле (0–59).</td></tr><tr><td><icode>ss</icode></td><td>Секунда са "
|
|||
|
"водећом нулом (00–59).</td></tr><tr><td><icode>z</icode></td><td>Милисекунда "
|
|||
|
"без водећих нула (0–999).</td></tr><tr><td><icode>zzz</icode></"
|
|||
|
"td><td>Милисекунда са водећим нулама (000–999).</td></tr><tr><td><icode>AP</"
|
|||
|
"icode></td><td>Дванаесточасовни приказ. <icode>AP</icode> ће бити замењено "
|
|||
|
"или са AM или са PM.</td></tr><tr><td><icode>ap</icode></"
|
|||
|
"td><td>Дванаесточасовни приказ. <icode>AP</icode> ће бити замењено или са am "
|
|||
|
"или са pm.</td></tr></table></p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:67
|
|||
|
msgid "Kate Part"
|
|||
|
msgstr "Кејт дио"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:68
|
|||
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|||
|
msgstr "Угњездива уређивачка компонента"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:69
|
|||
|
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2000–2013, аутори Кејт"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:84
|
|||
|
msgid "Christoph Cullmann"
|
|||
|
msgstr "Кристоф Кулман"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:84
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "одржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:85
|
|||
|
msgid "Dominik Haumann"
|
|||
|
msgstr "Доминик Хауман"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
|
|||
|
msgid "Core Developer"
|
|||
|
msgstr "програмер језгра"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:86
|
|||
|
msgid "Milian Wolff"
|
|||
|
msgstr "Милијан Волф"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:87
|
|||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|||
|
msgstr "Јозеф Венингер"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:88
|
|||
|
msgid "Erlend Hamberg"
|
|||
|
msgstr "Ерленд Хамберг"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:89
|
|||
|
msgid "Bernhard Beschow"
|
|||
|
msgstr "Бернхард Бешов"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "програмер"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:90
|
|||
|
msgid "Anders Lund"
|
|||
|
msgstr "Андерс Лунд"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:91
|
|||
|
msgid "Michel Ludwig"
|
|||
|
msgstr "Михел Лудвиг"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:91
|
|||
|
msgid "On-the-fly spell checking"
|
|||
|
msgstr "провјера правописа у лету"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:92
|
|||
|
msgid "Pascal Létourneau"
|
|||
|
msgstr "Паскал Летурнo"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:92
|
|||
|
msgid "Large scale bug fixing"
|
|||
|
msgstr "многобројне поправке грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:93
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Хамиш Рода"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:94
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Валдо Бастијан"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:94
|
|||
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|||
|
msgstr "жешћи баферски систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:95
|
|||
|
msgid "Charles Samuels"
|
|||
|
msgstr "Чарлс Семјуелс"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:95
|
|||
|
msgid "The Editing Commands"
|
|||
|
msgstr "уређивачке наредбе"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:96
|
|||
|
msgid "Matt Newell"
|
|||
|
msgstr "Мет Њуел"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:96
|
|||
|
msgid "Testing, ..."
|
|||
|
msgstr "испробавање..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:97
|
|||
|
msgid "Michael Bartl"
|
|||
|
msgstr "Михаел Бартл"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:97
|
|||
|
msgid "Former Core Developer"
|
|||
|
msgstr "бивши програмер језгра"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:98
|
|||
|
msgid "Michael McCallum"
|
|||
|
msgstr "Мајкл Мекалум"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:99
|
|||
|
msgid "Michael Koch"
|
|||
|
msgstr "Михаел Кох"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:99
|
|||
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|||
|
msgstr "пребацивање К‑писања на К‑дијелове"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:100
|
|||
|
msgid "Christian Gebauer"
|
|||
|
msgstr "Кристијан Гебауер"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:101
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Симон Хаусман"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:102
|
|||
|
msgid "Glen Parker"
|
|||
|
msgstr "Глен Паркер"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:102
|
|||
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|||
|
msgstr "историјат опозива за К‑писање, интеграција Кспела"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:103
|
|||
|
msgid "Scott Manson"
|
|||
|
msgstr "Скот Менсон"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:103
|
|||
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|||
|
msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а у К‑писању"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:104
|
|||
|
msgid "John Firebaugh"
|
|||
|
msgstr "Џон Фајербо"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:104
|
|||
|
msgid "Patches and more"
|
|||
|
msgstr "закрпе и још тога"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:105
|
|||
|
msgid "Andreas Kling"
|
|||
|
msgstr "Андреас Клинг"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:106
|
|||
|
msgid "Mirko Stocker"
|
|||
|
msgstr "Мирко Стокер"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:106
|
|||
|
msgid "Various bugfixes"
|
|||
|
msgstr "разне исправке"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:107
|
|||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|||
|
msgstr "Метју Велке"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:107
|
|||
|
msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|||
|
msgstr "бирање, интеграција шема боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:108
|
|||
|
msgid "Sebastian Pipping"
|
|||
|
msgstr "Себастијан Пипинг"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:108
|
|||
|
msgid "Search bar back- and front-end"
|
|||
|
msgstr "позадина и прочеље за траку претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:109
|
|||
|
msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|||
|
msgstr "Јохен Вилхелми"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:109
|
|||
|
msgid "Original KWrite Author"
|
|||
|
msgstr "првобитни аутор К‑писања"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:110
|
|||
|
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|||
|
msgstr "Жерал Санарклан де Гранси"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:110
|
|||
|
msgid "QA and Scripting"
|
|||
|
msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:112
|
|||
|
msgid "Matteo Merli"
|
|||
|
msgstr "Матео Мерли"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:112
|
|||
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|||
|
msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:113
|
|||
|
msgid "Rocky Scaletta"
|
|||
|
msgstr "Роки Скалета"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:113
|
|||
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|||
|
msgstr "истицање ВХДЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:114
|
|||
|
msgid "Yury Lebedev"
|
|||
|
msgstr "Јуриј Лебедев"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:114
|
|||
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|||
|
msgstr "истицање СКуЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:115
|
|||
|
msgid "Chris Ross"
|
|||
|
msgstr "Крис Рос"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:115
|
|||
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|||
|
msgstr "истицање ферита"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:116
|
|||
|
msgid "Nick Roux"
|
|||
|
msgstr "Ник Роукс"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:116
|
|||
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|||
|
msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:117
|
|||
|
msgid "Carsten Niehaus"
|
|||
|
msgstr "Карстен Нихаус"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:117
|
|||
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|||
|
msgstr "истицање латеха"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:118
|
|||
|
msgid "Per Wigren"
|
|||
|
msgstr "Пер Вигрен"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:118
|
|||
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|||
|
msgstr "истицање справифајлова, питона"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:119
|
|||
|
msgid "Jan Fritz"
|
|||
|
msgstr "Јан Фриц"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:119
|
|||
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|||
|
msgstr "истицање питона"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:120
|
|||
|
msgid "Daniel Naber"
|
|||
|
msgstr "Данијел Набер"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:121
|
|||
|
msgid "Roland Pabel"
|
|||
|
msgstr "Роланд Пабел"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:121
|
|||
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|||
|
msgstr "истицање шеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:122
|
|||
|
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|||
|
msgstr "Кристи Думитреску"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:122
|
|||
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|||
|
msgstr "списак кључних ријечи и типова за ПХП"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:123
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Карстен Пфајфер"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:123
|
|||
|
msgid "Very nice help"
|
|||
|
msgstr "симпатична помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:124
|
|||
|
msgid "Bruno Massa"
|
|||
|
msgstr "Бруно Маса"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:124
|
|||
|
msgid "Highlighting for Lua"
|
|||
|
msgstr "истицање луе"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:126
|
|||
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|||
|
msgstr "сви који су допринијели, а ја заборавих да их споменем"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:309
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Подеси"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:395
|
|||
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|||
|
msgstr "Фонтови и боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:401
|
|||
|
msgid "Open/Save"
|
|||
|
msgstr "Радње с фајлом"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:404
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "Проширења"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:421
|
|||
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|||
|
msgstr "Фонтови и шеме боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:424
|
|||
|
msgid "Editing Options"
|
|||
|
msgstr "Уређивачке опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:427
|
|||
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|||
|
msgstr "Отварање и уписивање фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateglobal.cpp:430
|
|||
|
msgid "Extensions Manager"
|
|||
|
msgstr "Менаџер проширења"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:247
|
|||
|
msgid "(Selection of) "
|
|||
|
msgstr "(одабир)"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:526
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Типографске конвенције за %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Типографске конвенције $[ген %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:556
|
|||
|
msgid "text"
|
|||
|
msgstr "текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:680
|
|||
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|||
|
msgstr "Поставке &текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:684
|
|||
|
msgid "Print line &numbers"
|
|||
|
msgstr "Штампај бројеве &редова"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:687
|
|||
|
msgid "Print &legend"
|
|||
|
msgstr "Штампај &легенду"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Када је укључено, бројеви редова се штампају на лијевој страни странице.</"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:698
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
|
|||
|
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Штампа оквир са типографским конвенцијама за овај тип документа, "
|
|||
|
"дефинисаним истицањем синтаксе које се користи.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:750
|
|||
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|||
|
msgstr "Заглавље &и подножје"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:757
|
|||
|
msgid "Pr&int header"
|
|||
|
msgstr "Штампај &заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:759
|
|||
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|||
|
msgstr "Штампај &подножје"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:765
|
|||
|
msgid "Header/footer font:"
|
|||
|
msgstr "Фонт заглавља/подножја:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:770
|
|||
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|||
|
msgstr "&Изаберите фонт..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:776
|
|||
|
msgid "Header Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:780
|
|||
|
msgid "&Format:"
|
|||
|
msgstr "&Формат:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
|
|||
|
msgid "Colors:"
|
|||
|
msgstr "Боје:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
|
|||
|
msgid "Foreground:"
|
|||
|
msgstr "Боја исписа:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:807
|
|||
|
msgid "Bac&kground"
|
|||
|
msgstr "&Позадина"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:811
|
|||
|
msgid "Footer Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства подножја"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:816
|
|||
|
msgid "For&mat:"
|
|||
|
msgstr "Ф&ормат:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:844
|
|||
|
msgid "&Background"
|
|||
|
msgstr "По&задина"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:871
|
|||
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Формат заглавља странице. На располагању су сљедеће ознаке:</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:873
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|||
|
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
|
|||
|
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
|
|||
|
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
|
|||
|
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
|
|||
|
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<ul><li><tt>%u</tt>: тренутно корисничко име</li><li><tt>%d</tt>: комплетан "
|
|||
|
"датум и вријеме у кратком формату</li><li><tt>%D</tt>: комплетан датум и "
|
|||
|
"вријеме у дугачком формату</li><li><tt>%h</tt>: тренутно вријеме</li><li><tt>"
|
|||
|
"%y</tt>: тренутан датум у кратком формату</li><li><tt>%Y</tt>: тренутан "
|
|||
|
"датум у дугачком формату</li><li><tt>%f</tt>: име фајла</li><li><tt>%U</tt>: "
|
|||
|
"пун УРЛ документа</li><li><tt>%p</tt>: број странице</li><li><tt>%P</tt>: "
|
|||
|
"укупан број страница</li></ul><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:887
|
|||
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Формат подножја странице. На располагању су сљедеће ознаке:</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:985
|
|||
|
msgid "Add Placeholder..."
|
|||
|
msgstr "Додај местодржач..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:987
|
|||
|
msgid "Current User Name"
|
|||
|
msgstr "тренутно корисничко име"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:989
|
|||
|
msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
|||
|
msgstr "пуни датум-време (кратко)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:991
|
|||
|
msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
|||
|
msgstr "пуни датум-време (дугачко)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:993
|
|||
|
msgid "Current Time"
|
|||
|
msgstr "тренутно време"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:995
|
|||
|
msgid "Current Date (short format)"
|
|||
|
msgstr "тренутни датум (кратко)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:997
|
|||
|
msgid "Current Date (long format)"
|
|||
|
msgstr "тренутни датум (дугачко)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:999
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "име фајла"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1001
|
|||
|
msgid "Full document URL"
|
|||
|
msgstr "пуни УРЛ документа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1003
|
|||
|
msgid "Page Number"
|
|||
|
msgstr "број странице"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inmenu
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1005
|
|||
|
msgid "Total Amount of Pages"
|
|||
|
msgstr "укупан број страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1114
|
|||
|
msgid "L&ayout"
|
|||
|
msgstr "&Распоред"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1125
|
|||
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|||
|
msgstr "Цртај &позадинску боју"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1128
|
|||
|
msgid "Draw &boxes"
|
|||
|
msgstr "Цртај &оквире"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1132
|
|||
|
msgid "Box Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства оквира"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1136
|
|||
|
msgid "W&idth:"
|
|||
|
msgstr "&Ширина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1144
|
|||
|
msgid "&Margin:"
|
|||
|
msgstr "&Маргина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Co&lor:"
|
|||
|
msgstr "&Боја:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1173
|
|||
|
msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|||
|
msgstr "Изаберите шему боја за штампање."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
|
|||
|
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ако је укључено, користиће се боја позадине уређивача. Може добро доћи "
|
|||
|
"ако је шема боја пројектована за тамну позадину.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|||
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|||
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ако је укључено, цртаће се око садржаја сваке странице, према својствима "
|
|||
|
"испод. Заглавље и подножје биће такође одвојени линијом од садржаја.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1182
|
|||
|
msgid "The width of the box outline"
|
|||
|
msgstr "Дебљина линије оквира"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1184
|
|||
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|||
|
msgstr "Маргина унутар оквира, у пикселима"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: utils/kateprinter.cpp:1186
|
|||
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|||
|
msgstr "Боја линија за оквир"
|
|||
|
|
|||
|
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
|
|||
|
msgid "Kate Handbook."
|
|||
|
msgstr "Приручник за Кејт"
|
|||
|
|
|||
|
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
|
|||
|
msgid "true"
|
|||
|
msgstr "тачно"
|
|||
|
|
|||
|
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
|
|||
|
msgid "false"
|
|||
|
msgstr "нетачно"
|
|||
|
|
|||
|
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
|
|||
|
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "нигде"
|
|||
|
|
|||
|
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|||
|
msgid "modified"
|
|||
|
msgstr "измијењени"
|
|||
|
|
|||
|
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
|
|||
|
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
|||
|
msgid "all"
|
|||
|
msgstr "свуда"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /valid/available/
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
|
|||
|
msgid "Show list of valid variables."
|
|||
|
msgstr "Прикажи списак доступних променљивих"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|||
|
msgstr "број редова за аутоматско центрирање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
|||
|
msgstr "аутоматско уметање звездице у доксиген коментарима"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the document background color."
|
|||
|
msgstr "боја позадине документа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|||
|
msgstr "Backspace на водећој празнини извлачи"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable block selection mode."
|
|||
|
msgstr "блоковски избор"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
|||
|
msgstr "маркер редослиједа бајтова при уписивању уникодских фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
|||
|
msgstr "боја за истицање заграда"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the background color for the current line."
|
|||
|
msgstr "позадинска боја за текући ред"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|||
|
msgstr "подразумевани речник за проверу правописа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|||
|
msgstr "динамичко преламање дугачких редова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Sets the end of line mode."
|
|||
|
msgstr "режим краја реда"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|||
|
msgstr "маркери за сажимање на ивици уређивача"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the point size of the document font."
|
|||
|
msgstr "величина фонта документа у тачкама"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the font of the document."
|
|||
|
msgstr "фонт документа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "истицање синтаксе"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the icon bar color."
|
|||
|
msgstr "боја појаса икона"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|||
|
msgstr "појас икона у приказу уређивача"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the auto indentation style."
|
|||
|
msgstr "стил аутоматског увлачења"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# rewrite-msgid: /from the clipboard//
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|||
|
msgstr "подешавање увлачења налијепљеног текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
|||
|
msgstr "дубина увлачења по сваком нивоу увлачења"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
|||
|
msgstr "дозвољено увлачење ван нивоа (није умножак дубине увлачења)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Show line numbers."
|
|||
|
msgstr "бројеви редова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Insert newline at end of file on save."
|
|||
|
msgstr "нови ред на крај фајла при уписивању"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
|||
|
msgstr "режим пребрисавања у документу"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable persistent text selection."
|
|||
|
msgstr "постојани избор текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
|||
|
msgstr "смена табулатора размацима при уписивању документа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Replace tabs with spaces."
|
|||
|
msgstr "смена табулатора размацима"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|||
|
msgstr "уклањање пратећих размака при уписивању документа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the color scheme."
|
|||
|
msgstr "шема боја"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the text selection color."
|
|||
|
msgstr "боја избора текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|||
|
msgstr "визуелизација табулатора и пратећих размака"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable smart home navigation."
|
|||
|
msgstr "паметно кретање на почетак"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Pressing TAB key indents."
|
|||
|
msgstr "притисак на Tab увлачи"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the tab display width."
|
|||
|
msgstr "приказна ширина табулатора"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|||
|
msgstr "број запамћених корака опозива (0 за бесконачно)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the word wrap column."
|
|||
|
msgstr "колона прелома реда"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Set the word wrap marker color."
|
|||
|
msgstr "боја маркера прелома реда"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
|
|||
|
msgctxt "short translation please"
|
|||
|
msgid "Enable word wrap while typing text."
|
|||
|
msgstr "преламање редова током куцања текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:363
|
|||
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Исијеци изабрани текст и смјести га у клипборд"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:366
|
|||
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|||
|
msgstr "Налијепи претходно копирани или исечени садржај клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|||
|
msgstr "Копирајте тренутно изабрани текст у системски клипборд."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:371
|
|||
|
msgid "Clipboard &History"
|
|||
|
msgstr "&Историјат клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:377
|
|||
|
msgid "Save the current document"
|
|||
|
msgstr "Сачувај текући документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:380
|
|||
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|||
|
msgstr "Опозови посљедње уређивачке радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:383
|
|||
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|||
|
msgstr "Опозови посљедњи опозив"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:386
|
|||
|
msgid "&Scripts"
|
|||
|
msgstr "&Скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:390
|
|||
|
msgid "Apply &Word Wrap"
|
|||
|
msgstr "&Преломи редове"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:391
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|||
|
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
|
|||
|
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Преломите све редове текућег документа дуже од ширине текућег приказа, "
|
|||
|
"тако да стану у њега.<br /><br />Овакво преламање је статичко, што значи да "
|
|||
|
"се не ажурира са промјеном ширине приказа.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:397
|
|||
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|||
|
msgstr "&Очисти увлачање"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:398
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|||
|
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|||
|
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Очистите увлачење изабраног блока текста (само табулатори или само "
|
|||
|
"размаци).<br /><br />У дијалогу за подешавање можете одредити да ли треба "
|
|||
|
"поштовати и користити табулаторе, или их смјењивати размацима.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:403
|
|||
|
msgid "&Align"
|
|||
|
msgstr "&Поравнај"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|||
|
"level."
|
|||
|
msgstr "Поравнајте текући ред или блок текста на одговарајући ниво увлачења."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:408
|
|||
|
msgid "C&omment"
|
|||
|
msgstr "За&коментариши"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:410
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
|
|||
|
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
|
|||
|
"the language's highlighting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ова наредба ће закоментарисати текући ред или изабрани блок текста.<br "
|
|||
|
"/><br />Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
|
|||
|
"правилима за истицање језика.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:415
|
|||
|
msgid "Unco&mment"
|
|||
|
msgstr "&Откоментариши"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:417
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|||
|
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|||
|
"defined within the language's highlighting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ова наредба ће откоментарисати текући ред или изабрани блок текста.<br "
|
|||
|
"/><br />Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
|
|||
|
"правилима за истицање језика.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:422
|
|||
|
msgid "Toggle Comment"
|
|||
|
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:425
|
|||
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|||
|
msgstr "&Само за читање"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:426
|
|||
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|||
|
msgstr "Закључај/откључај уписивање у документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:432
|
|||
|
msgid "Uppercase"
|
|||
|
msgstr "У велика слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:434
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|||
|
"cursor if no text is selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Претвори изабрани текст у сва велика слова, или слово десно од курсора ако "
|
|||
|
"ништа није изабрано."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:439
|
|||
|
msgid "Lowercase"
|
|||
|
msgstr "У мала слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|||
|
"cursor if no text is selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Претвори изабрани текст у сва мала слова, или слово десно од курсора ако "
|
|||
|
"ништа није изабрано."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:446
|
|||
|
msgid "Capitalize"
|
|||
|
msgstr "Велико прво слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:448
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|||
|
"selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Увећава се почетно слово ријечима у изабраном тексту, или ријечи под "
|
|||
|
"курсором ако ништа није изабрано."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:453
|
|||
|
msgid "Join Lines"
|
|||
|
msgstr "Споји редове"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:458
|
|||
|
msgid "Invoke Code Completion"
|
|||
|
msgstr "Позови допуну кôда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:459
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ручно позовите допуњавање наредби, обично путем пречице везане уз ову радњу."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:465
|
|||
|
msgid "Create Snippet"
|
|||
|
msgstr "Направи исечак"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:469
|
|||
|
msgid "Snippets..."
|
|||
|
msgstr "Исечци..."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:482
|
|||
|
msgid "Print the current document."
|
|||
|
msgstr "Штампај текући документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:486
|
|||
|
msgid "Reloa&d"
|
|||
|
msgstr "&Учитај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:488
|
|||
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|||
|
msgstr "Поново учитај текући документ са диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:492
|
|||
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|||
|
msgstr "Сачувај текући документ на диск, под изабраним именом"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:495
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|||
|
"cursor to move to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отвара дијалог у коме можете изабрати ред у који желите да курсор пријеђе."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:498
|
|||
|
msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|||
|
msgstr "Помјери на претходни измењени ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:499
|
|||
|
msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|||
|
msgstr "Кретање нагоре на претходни измењени ред."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:503
|
|||
|
msgid "Move to Next Modified Line"
|
|||
|
msgstr "Помјери на сљедећи измењени ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:504
|
|||
|
msgid "Move downwards to the next modified line."
|
|||
|
msgstr "Кретање надоле на претходни измењени ред."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:508
|
|||
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|||
|
msgstr "Подеси &уређивач..."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:509
|
|||
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|||
|
msgstr "Подесите разне аспекте овог уређивача."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:512
|
|||
|
msgid "&Mode"
|
|||
|
msgstr "&Режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:514
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
|
|||
|
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овдје можете изабрати режим који треба користити за текући документ, што ће "
|
|||
|
"се одразити, на примјер, на истицање и прелом текста."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:517
|
|||
|
msgid "&Highlighting"
|
|||
|
msgstr "&Истицање"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:519
|
|||
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|||
|
msgstr "Овдје можете изабрати како ће истицати текст у текућем документу."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:522
|
|||
|
msgid "&Schema"
|
|||
|
msgstr "&Шема"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:527
|
|||
|
msgid "&Indentation"
|
|||
|
msgstr "&Увлачење"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:531
|
|||
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|||
|
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:534
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have selected something within the current document, this will no "
|
|||
|
"longer be selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте изабрали нешто у оквиру документа, овим ћете поништити тај избор."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:538
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Повећај фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:540
|
|||
|
msgid "This increases the display font size."
|
|||
|
msgstr "Ово повећава величину фонта на екрану."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:545
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Смањи фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:547
|
|||
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|||
|
msgstr "Ово смањује величину фонта на екрану."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:550
|
|||
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|||
|
msgstr "&Блоковски избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:553
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|||
|
"and the block selection mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пребацујте између нормалног (на основу редова) и блоковског избора текста."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:556
|
|||
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|||
|
msgstr "&Пребрисавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:559
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|||
|
"existing text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите да ли текст који уносите треба да се умеће у постојећи текст или "
|
|||
|
"га пребрисује."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:569
|
|||
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|||
|
msgstr "Показатељи динамичког прелома"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:571
|
|||
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|||
|
msgstr "Треба ли приказивати показатеље динамичког прелома текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:575
|
|||
|
msgid "&Off"
|
|||
|
msgstr "&искључени"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:576
|
|||
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "прате &бројеве редова"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:577
|
|||
|
msgid "&Always On"
|
|||
|
msgstr "&увијек укључени"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:581
|
|||
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|||
|
msgstr "&Ручке за сажимање"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:584
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|||
|
"possible."
|
|||
|
msgstr "Изаберите да ли приказивати ручке за сажимање кôда, ако је оно могуће."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:587
|
|||
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|||
|
msgstr "&Појас икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:590
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|||
|
"symbols, for instance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Прикажи/сакриј појас икона.<br /><br />Овај појас приказује, на "
|
|||
|
"примјер, симболе обиљеживача.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:593
|
|||
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "&Бројеви редова"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:596
|
|||
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|||
|
msgstr "Прикажи/сакриј бројеве редова на лијевој страни приказа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:599
|
|||
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|||
|
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:601
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|||
|
"bookmarks, for instance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Прикажи/сакриј зарезе у усправној клизачкој траци.<br /><br />Зарезима "
|
|||
|
"се, на примјер, означавају обиљеживачи.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:604
|
|||
|
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|||
|
msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:606
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|||
|
"shows an overview of the whole document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Прикажи/сакриј мини‑мапу у усправној клизачкој траци.<br /><br /"
|
|||
|
">Мини‑мапа даје преглед целог документа.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:615
|
|||
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|||
|
msgstr "&Граничник статичког прелома"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:618
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|||
|
"column as defined in the editing properties"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли приказати граничник статичког прелома, усправну линију која се "
|
|||
|
"исцртава у колони прелома задатој у подешавањима."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:623
|
|||
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|||
|
msgstr "На командну линију"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:625
|
|||
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|||
|
msgstr "Да ли приказати командну линију у дну приказа."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:628
|
|||
|
msgid "&VI Input Mode"
|
|||
|
msgstr "&Вијев режим уноса"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:631
|
|||
|
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
|||
|
msgstr "Активира и деактивира Вијев режим уноса."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:634
|
|||
|
msgid "&End of Line"
|
|||
|
msgstr "&Крај реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:636
|
|||
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|||
|
msgstr "Изаберите какви се крајеви редова користе при уписивању документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:638
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|||
|
msgid "&UNIX"
|
|||
|
msgstr "Уникс"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:639
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|||
|
msgid "&Windows/DOS"
|
|||
|
msgstr "ДОС/Виндоуз"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:640
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|||
|
msgid "&Macintosh"
|
|||
|
msgstr "мекинтош"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:645
|
|||
|
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
|||
|
msgstr "Додај маркер &редослиједа бајтова (БОМ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:648
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
|
|||
|
"while saving"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли додавати маркере редослиједа бајтова у УТФ‑8/УТФ‑16 кодиране фајлове "
|
|||
|
"при уписивању."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:651
|
|||
|
msgid "E&ncoding"
|
|||
|
msgstr "&Кодирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:655
|
|||
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|||
|
msgstr "Тражи прву појаву дијела текста или регуларног израза."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:659
|
|||
|
msgid "Find Selected"
|
|||
|
msgstr "Нађи изабрано"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:661
|
|||
|
msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|||
|
msgstr "Налази сљедећу појаву изабраног текста."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:665
|
|||
|
msgid "Find Selected Backwards"
|
|||
|
msgstr "Нађи изабрано уназад"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:667
|
|||
|
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|||
|
msgstr "Налази претходну појаву изабраног текста."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:671
|
|||
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|||
|
msgstr "Потражи сљедећу појаву израза."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:675
|
|||
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|||
|
msgstr "Потражи претходну појаву израза."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:679
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|||
|
"some given text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Потражи дио текста или регуларни израза и замијени резултат другим датим "
|
|||
|
"текстом."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:682
|
|||
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:683
|
|||
|
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|||
|
msgstr "Да ли аутоматски провјеравати правопис."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:689
|
|||
|
msgid "Change Dictionary..."
|
|||
|
msgstr "Промијени рјечник..."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:690
|
|||
|
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|||
|
msgstr "Промијените рјечник за провјеру правописа."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:694
|
|||
|
msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|||
|
msgstr "Очисти рјечничке опсеге"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Очистите све засебне рјечничке опсеге који су постављени за провјеру "
|
|||
|
"правописа."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:748
|
|||
|
msgid "Move Word Left"
|
|||
|
msgstr "Помјери ријеч лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:754
|
|||
|
msgid "Select Character Left"
|
|||
|
msgstr "Изабери знак лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:760
|
|||
|
msgid "Select Word Left"
|
|||
|
msgstr "Изабери ријеч лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:766
|
|||
|
msgid "Move Word Right"
|
|||
|
msgstr "Помјери ријеч десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:772
|
|||
|
msgid "Select Character Right"
|
|||
|
msgstr "Изабери знак десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:778
|
|||
|
msgid "Select Word Right"
|
|||
|
msgstr "Изабери ријеч десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:784
|
|||
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|||
|
msgstr "Иди на почетак реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:790
|
|||
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|||
|
msgstr "Иди на почетак документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:796
|
|||
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|||
|
msgstr "Изабери до почетка реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:802
|
|||
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|||
|
msgstr "Изабери до почетка документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:809
|
|||
|
msgid "Move to End of Line"
|
|||
|
msgstr "Иди на крај реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:815
|
|||
|
msgid "Move to End of Document"
|
|||
|
msgstr "Иди на крај документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:821
|
|||
|
msgid "Select to End of Line"
|
|||
|
msgstr "Изабери до краја реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:827
|
|||
|
msgid "Select to End of Document"
|
|||
|
msgstr "Изабери до краја документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:834
|
|||
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|||
|
msgstr "Изабери до претходног реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:840
|
|||
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|||
|
msgstr "Склизни ред нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:847
|
|||
|
msgid "Move to Next Line"
|
|||
|
msgstr "Помјери на сљедећи ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:854
|
|||
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|||
|
msgstr "Помјери на претходни ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:861
|
|||
|
msgid "Move Cursor Right"
|
|||
|
msgstr "Помјери курсор десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:868
|
|||
|
msgid "Move Cursor Left"
|
|||
|
msgstr "Помјери курсор лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:875
|
|||
|
msgid "Select to Next Line"
|
|||
|
msgstr "Изабери до сљедећег реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:881
|
|||
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|||
|
msgstr "Склизни ред надоље"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:888
|
|||
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|||
|
msgstr "Склизни страницу нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:894
|
|||
|
msgid "Select Page Up"
|
|||
|
msgstr "Изабери страницу нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:900
|
|||
|
msgid "Move to Top of View"
|
|||
|
msgstr "Иди на врх приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:906
|
|||
|
msgid "Select to Top of View"
|
|||
|
msgstr "Изабери до врха приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:913
|
|||
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|||
|
msgstr "Склизни страницу надоље"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:919
|
|||
|
msgid "Select Page Down"
|
|||
|
msgstr "Изабери страницу надоље"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:925
|
|||
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|||
|
msgstr "Иди на дно приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:931
|
|||
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|||
|
msgstr "Изабери до дна приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:937
|
|||
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "Иди на парњачку заграду"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:943
|
|||
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "Изабери до парњачке заграде"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:953
|
|||
|
msgid "Transpose Characters"
|
|||
|
msgstr "Преметни знакове"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:959
|
|||
|
msgid "Delete Line"
|
|||
|
msgstr "Обриши ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:965
|
|||
|
msgid "Delete Word Left"
|
|||
|
msgstr "Обриши ријеч лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:971
|
|||
|
msgid "Delete Word Right"
|
|||
|
msgstr "Обриши ријеч десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:977
|
|||
|
msgid "Delete Next Character"
|
|||
|
msgstr "Обриши сљедећи знак"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:983
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:992
|
|||
|
msgid "Insert Tab"
|
|||
|
msgstr "Уметни табулатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:997
|
|||
|
msgid "Insert Smart Newline"
|
|||
|
msgstr "Уметни паметно нови ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:998
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|||
|
"not letters or numbers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уметните нови ред укључујући и водеће знакове текућег који нису ни слова ни "
|
|||
|
"бројеви."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1008
|
|||
|
msgid "&Indent"
|
|||
|
msgstr "&Увуци"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1009
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|||
|
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|||
|
"configuration dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Увуците изабрани блок текста.<br /><br />У дијалогу за подешавање "
|
|||
|
"можете одредити да ли треба поштовати и користити табулаторе, или их "
|
|||
|
"смјењивати размацима.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1016
|
|||
|
msgid "&Unindent"
|
|||
|
msgstr "&Извуци"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1017
|
|||
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|||
|
msgstr "Извуците изабрани блок текста."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1036
|
|||
|
msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|||
|
msgstr "Сажми чворове на врху"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1054
|
|||
|
msgid "Fold Current Node"
|
|||
|
msgstr "Сажми текући чвор"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1058
|
|||
|
msgid "Unfold Current Node"
|
|||
|
msgstr "Развиј текући чвор"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1150
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "ПРЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1150
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "УМЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1160
|
|||
|
msgid "recording"
|
|||
|
msgstr "снимање"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: СЗЧ
|
|||
|
#: view/kateview.cpp:1180
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (R/O)"
|
|||
|
msgstr "%1 (СЗЧ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewaccessible.h:80
|
|||
|
msgid "Move To..."
|
|||
|
msgstr "Помјери на..."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewaccessible.h:81
|
|||
|
msgid "Move Left"
|
|||
|
msgstr "Помјери улијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewaccessible.h:82
|
|||
|
msgid "Move Right"
|
|||
|
msgstr "Помјери удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewaccessible.h:83
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Помјери нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewaccessible.h:84
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Помјери надоље"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "from line - to line"
|
|||
|
msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
|||
|
msgstr "<center>%1<br/>–<br/>%2</center>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
|
|||
|
msgid "Available Commands"
|
|||
|
msgstr "Наредбе на располагању"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>За помоћ за појединачну наредбу, куцајте <icode>help <naredba></"
|
|||
|
"icode></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No help for '%1'"
|
|||
|
msgstr "<qt>Нема помоћи за <command>%1</command></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Наредба <command>%1</command> не постоји</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command [ "
|
|||
|
"arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
|
|||
|
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
|
|||
|
"<code><b>help <command></b></code></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ово је <i>командна линија</i> дијела уређивача текста.<br />Синтакса: "
|
|||
|
"<icode>naredba [ argumenti ]</icode><br />За списак доступних наредби, "
|
|||
|
"унесите <icode>help list</icode><br />За помоћ за појединачне наредбе, "
|
|||
|
"унесите <icode>help <naredba></icode></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Грешка: Опсег није дозвољен за наредбу „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
|
|||
|
msgid "Success: "
|
|||
|
msgstr "Успјех: "
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|||
|
msgstr "Наредба <command>%1</command> није успјела."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Наредба <command>%1</command> не постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark Type %1"
|
|||
|
msgstr "Обиљежје типа %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
|
|||
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|||
|
msgstr "Постави подразумијевани тип обиљежја"
|
|||
|
|
|||
|
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
|
|||
|
msgid "Disable Annotation Bar"
|
|||
|
msgstr "Искључи траку тумачења"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark set: %1"
|
|||
|
msgstr "Обиљежје постављено: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
|
|||
|
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|||
|
msgstr "Нема више знакова за сљедећи обиљеживач."
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
|
|||
|
msgid "VI: INSERT MODE"
|
|||
|
msgstr "Ви: УМЕТАЊЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
|
|||
|
msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|||
|
msgstr "Ви: НОРМАЛНО"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
|
|||
|
msgid "VI: VISUAL"
|
|||
|
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
|
|||
|
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|||
|
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО БЛОК"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
|
|||
|
msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|||
|
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО РЕД"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
|
|||
|
msgid "VI: REPLACE"
|
|||
|
msgstr "Ви: ЗАМЈЕНА"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
|
|||
|
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Nothing in register %1"
|
|||
|
msgstr "Ничег у регистру %1"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: хекс, окт
|
|||
|
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|||
|
msgstr "'%1' %2, хекс %3, окт %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark not set: %1"
|
|||
|
msgstr "Обиљежје није постављено: %1"
|