If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"
Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати појас икона на својој "
"лијевој страни.
Овај појас, на примјер, садржи ознаке обиљеживача."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Појас &икона"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати бројеве редова на својој "
"лијевој страни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "&Бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, приказује се мали показатељ за измењене и сачуване "
"редове на лијевој страни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Маркери измењених редова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"
If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"
Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати зарезе на усправној "
"клизачкој траци.
Ови зарези, на примјер, означавају положаје "
"обиљеживача.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу на усправној "
"клизачкој траци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу целог документа "
"на усправној клизачкој траци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Мапирај цео документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Ширина мини‑мапе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Видљивост клизачких трака:"
# >> Wrap indicators
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "увијек укључени"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "када су потребне"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "увијек искључене"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Изаберите како ће обиљеживачи бити ређани у менију."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ређај обиљеживаче у менију"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Сваки нови обиљеживач ће бити додат на дно, независно од тога гдје је "
"смјештен у документу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "по &настанку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Обиљеживачи ће бити поређани по бројевима редова на којима су постављени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "по &положају"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "наредба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони ставку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Још напомена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"
Ставке су доступне кроз подмени Наредбе менија "
"Алатке. Пошто се измјене примијене, могуће је "
"додијелити пречице за бржи приступ, на страници поставе пречица.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"
Ако је ово укључено, биће исцртана усправна линија на колони "
"преламања текста, одређеној у одијељку Уређивање."
"p>
Ова линија се црта само када се користи фонт фиксне ширине.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "&Граничник статичког преламања (ако је примјенљиво)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Преломи текст &на:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ако је укључено преламање текста, ова поставка одређује дужину (у знаковима) "
"послије које ће уређивач аутоматски започети нови ред."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Копирај/исијеци текући ред ако нема избора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип фајла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Изаберите тип фајла који желите да измијените."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Направи нови тип фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Обриши текући тип фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Име типа фајла биће текст одговарајуће ставке у менију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Одјељак:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Име одијељка користи се за организовање типова фајлова у менијима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Промјенљиве:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"
Овом се ниском могу подесити Кејтине поставке за фајлове изабране овим "
"МИМЕ типом, користећи Кејтине промјенљиве. Може се задати скоро свака опција "
"поставе, као што је истицање, увлачење, кодирање, итд.
За потпун "
"списак промјенљивих, погледајте приручник.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Истицање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Режим &увлачења:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Наставци фајлова:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Џокерском маском фајлови се могу изабрати према имену. Типична маска "
"користи звјездицу и наставак имена, на примјер *.txt; *.text "
"— списак више маски задаје се раздвојен тачка-запетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "МИМЕ &типови:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Маском за МИМЕ тип фајлови се могу изабрати према том својству. Може се "
"задати списак више маски, раздвојених тачка-запетом, нпр. text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Приказује чаробњак којим лако можете изабрати МИМЕ типове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти "
"фајл, употријебиће се онај са највишим приоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Преузми фајлове за истицање..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Подразумијевано увлачење:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Ово је списак увлачења на располагању. Задато увлачење ће се користити "
"за све нове документе. Имајте на уму да је увлачење такође могуће задати у "
"промјенљивама документа, режимима или фајлу .kateconfig"
"filename>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Увлачи помоћу"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&табулатора"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "&размака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Дубина увлачења:"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Дубина увлачења је број размака којим се ред увлачи. Ако је искључена "
"опција Умећи размаке умјесто табулатора у одијељку "
"Уређивање, уметаће се табулатори када је дубина "
"увлачења дјељива ширином табулатора."
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "табулатора &и размака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табулатора:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Својства увлачења"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Ако је ова опција искључена, промјеном нивоа увлачења ред се равна на "
"умножак задат под Дубина увлачења:."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Задржи додатне размаке"
# rewrite-msgid: /action//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, увлачи се кôд налијепљен из клипборда (увлачење "
"уклањате употријебивши потом опозив)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Подеси увлачење кôда &налијепљеног из клипборда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Радње увлачења"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, тастер Backspace "
"смањује ниво увлачења када се курсор налази на водећем размаку у реду."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Тастер Backspace на &водећем размаку извлачи"
# rewrite-msgid: /action/effect/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"\n"
"
"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, тастер Tab увијек умеће "
"празнине до достизање наредне табулаторске позиције. Ако је укључена опција "
"Умећи размаке умјесто табулатора у одијељку "
"Уређивање, умећу се размаци; у супротном један "
"табулатор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Увијек напредуј на &сљедећи табулаторски положај"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, тастер Tab увијек увлачи "
"текући ред онолико колико је задато под Дубина увлачења:"
"interface>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Увијек повећај ниво &увлачења"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"
Ако је ово укључено, тастер Tab или увлачи "
"текући ред или напредује на сљедећи положај табулатора.
Ако је тачка "
"уметања код или пре првог не‑размака у реду, или ако је дио текста изабран, "
"ред се увлачи онолико колико је задато под Дубина увлачења:"
"interface>.
Ако се тачка уметања налази послије првог не‑размака и "
"ништа није изабрано, умећу се празнине до достизања наредног положаја "
"табулатора. У том случају, ако је укључено Умећи размаке умјесто "
"табулатора у одијељку Уређивање, умећу се "
"размаци; у супротном један табулатор.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Повећај ниво увлачења &при водећој празнини"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " знак"
msgstr[1] " знака"
msgstr[2] " знакова"
msgstr[3] " знак"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Не могу да отворим поставни фајл за читање."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " знак"
msgstr[1] " знака"
msgstr[2] " знакова"
msgstr[3] " знак"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Кретање кроз текст"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Самодопуна"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Вијев режим уноса"
# >> @title:tab
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провјера правописа"
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "искључени"
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "прате бројеве редова"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Измјена режима искусног корисника утиче само на новоотворене/створене "
"документе. У К‑писању, најбоље га је поново покренути."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Промијењен режим искусног корисника"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режими и типови фајлова"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Нисте унијели префикс или суфикс за име резерве. Користим подразумијевани: ~"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Нема суфикса или префикса резерве"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "КДЕ‑ово подразумијевано"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Уређивачки прикључци"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Преузимање истицања"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Изаберите фајлове истицања синтаксе које желите да ажурирате:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "инсталиран"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "најновије"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Напомена: Нове верзије се аутоматски бирају."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Списак истицања не може да се нађе или добави са сервера."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Иди на ред:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Рјечник:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Фајл обрисан на диску"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Сачувај фајл као..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Можете изабрати локацију и поново сачувати фајл."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Фајл измијењен на диску"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "&Учитај поново"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Учитај поново фајл са диска. Ако имате несачуваних измена, биће изгубљене."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнориши измјене"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Игнориши измјене. Нећете бити поново упитани."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Не чини ништа. Сљедећи пут када фајл фокусирате или покушате да га сачувате "
"или затворите, бићете поново упитани."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Пребриши фајл на диску садржајем из уређивача."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Наредба diff није успјела. Увјерите се да је diff инсталирана и да се налази у путањи."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при разликовању"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Фајлови су истовјетни."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Излаз разлике"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Не рачунајући измјене у празнинама, фајлови су истовјетни."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Игнорисање значи да нећете бити поново упозорени (осим ако се фајл на диску "
"поново не промијени): ако сачувате документ пребрисаћете фајл на диску, а "
"ако га не сачувате онда је фајл на диску (ако постоји) оно што ће вам остати."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Препуштени сте сами себи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Игнориши измјене у празнинама"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску наредбом "
"diff."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "Прикажи &разлику"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Помијерање курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Када је укључено, притиском на тастер Home курсор "
"ће прескочити празнине и отићи на почетак реда. Исто важи и за тастер "
"End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Паметно на почетак и крај"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Одређује да ли тастери PageUp и PageDown"
"shortcut> мијењају усправни положај курсора релативно према врху приказа."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Курсор шета при PageUp/PageDown"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Аутоматско центрирање курсора:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Поставља број редова које треба одржавати у приказу изнад и испод курсора "
"ако је могуће."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " редова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим избора текста:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "обичан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "постојан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволи клизање иза краја документа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Поставни фајл фасцикле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "&Дубина тражења поставног фајла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Уређивач ће тражити нагоре кроз задати број нивоа фасцикли, да би нашао "
"фајл .kateconfig и учитао поставке из њега."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Не користи поставни фајл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Када задате да се фајл сачува, Кејт ће прво његов претходни садржај "
"копирати у резервни фајл по имену <prefiks><ime><"
"sufiks>, па га тек онда пребрисати новим садржајем."
"p>
Подразумијевано је префикс празан, а суфикс је ~."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Резерва при уписивању"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, за локалне фајлове се праве резерве при уписивању."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "&Локални фајлови"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, при уписивању се праве резерве и за удаљене фајлове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "&Удаљени фајлови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Унесите префикс за имена резервних фајлова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суфикс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Унесите суфикс за имена резервних фајлова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Без синхронизовања размјенских фајлова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Ако је попуњено, нема уписивања разменског фајла на диск сваких 15 секунди. "
"Пазите, без синхронизације разменског фајла може доћи до губитка података у "
"случају пада система."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Дефинише стандардно кодирање при отварању и уписивању фајлова, када се оно "
"не зада кроз дијалог или опцију командне линије."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "&Откривање кодирања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Ако садржају фајла не одговара стандардно кодирање изнад, нити оно задато у "
"дијалогу за отварање или уписивање, нити оно у командној линији, биће "
"извршено ово откривање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Одступно кодирање:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Дефинише одступно кодирање при отварању фајлова, за случај да садржају фајла "
"не одговара ниједно од кодирања изабраног изнад као стандардно, задатог у "
"дијалогу за отварање или уписивање, или у командној линији. Прије спадања на "
"одступно кодирање, покушава се аутоматско откривање: ако фајл почиње "
"маркером редослиједа бајтова, биће изабрано право уникодско кодирање; иначе "
"ће бити извршено препознавање кодирања. Ако ниједно не уроди плодом, прелази "
"се на одступно кодирање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Крај реда:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "Уникс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "ДОС/Виндоуз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "мекинтош"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, уређивач ће сам закључити о начину окончавања реда "
"(узима се да први нађени крај важи за цио фајл)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Аутоматско откривање краја реда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Маркер редослиједа бајтова је посебан низ на почетку уникодских текстуалних "
"докумената, који помаже уређивачима да отворе документ са правим уникодским "
"кодирањем. Овај маркер се не види у приказу документа по отварању."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Маркер редослиједа бајтова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Ограничење дужине реда:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Аутоматска чишћења при уписивању"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Пратећи размаци се уклањају при уписивању документа, или из целог документа "
"или само из измењених редова, према избору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "нигде"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "из измијењених редова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "из целог документа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"При уписивању, додаје се прелом реда на крај документа ако га већ нема. "
"Видеће се по наредном учитавању фајла."
# rewrite-msgid: /newline/new line/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Додај нови ред на крај фајла при уписивању"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Позадина подручја с текстом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Обичан текст:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "
Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "
Поставља боју реда за указивање на правописне грешке.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици приказа "
"на екрану."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамички прелом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "&Показатељи динамичког преламања (када има смисла):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Изаберите када треба приказивати показатеље динамичког преламања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Поравнај динамички преломљене редове на дубину увлачења:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"
Задаје да почетак динамички преломљених редова буде поравнат на ниво "
"увлачења првог. Ово може допринијети читљивости кôда и обиљежавања."
"p>
Поред тога, можете задати и највећу ширину приказа (као проценат) "
"послије које динамички преломљени редови више неће бити усправно поравнати. "
"На примјер, 50% значи да редови чији су нивои увлачења већи од 50% ширине "
"приказа неће имати усправно поравнање након прелома.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% од ширине приказа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Истицање празнина"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Уређивач ће приказивати симбол као назнаку присуства табулатора у тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Истакни табулаторе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Истакни пратеће раз&маке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Измјена овог режима утиче само на новоотворене/створене документе. У "
"К‑писању, најбоље га је поново покренути."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Режим искусног корисника (попут КДЕ‑а 3)"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Када је укључено, уређивач приказује усправне линије за лакше уочавање "
"увлачења."
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Прикажи линије &увлачења"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, биће истакнут опсег између изабраних парњачких заграда."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Истакни опсег између изабраних заграда"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Ако је укључено, упарене заграде се анимирају ради лакшег уочавања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Када је ова поставка укључена, уређивач аутоматски сажима блокове коментара "
"који почињу од првог реда документа. Ово је згодно за сакривање заглавља "
"лиценци, која се често налазе на почетку фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr "Сажми на првом реду"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Када је изабрано, при отварању новог приказа активира се Вијев режим уноса. "
"Увијек га можете ручно укључити и искључити за дати приказ, преко менија "
"Уреди."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Вијев режим уноса"
# rewrite-msgid: /override the standard action/instead of/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Када је изабрано, Вијеви наредбе потискују Кејтине уграђене. На примјер, "
"Ctrl+R ће опозивати, умјесто да призива дијалог за "
"претрагу и замјену."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Нека Вијеве наредбе потисну Кејтине пречице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"На почетку сваког реда стоји број реда релативно у односу на ред у коме је "
"курсор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Релативни бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"
Мапирање тастера се користи за измјену значења притиснутих тастера. "
"Овим можете премјестити наредбе на друге тастере или саставити посебне "
"комбинације за извођење више наредби.
На примјер, „<F2;>“ "
"→ „I-- <esc>“ додаје „-- “ на почетак реда кад се притисне F2."
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Мапирање тастера"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Нормални режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "замјена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Рекурзивно?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим уметања"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
msgid "Visual mode"
msgstr "Визуелни режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Уклони изабрано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Додај ново мапирање"
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Прочитај поставни фајл Вима (.vimrc) и покушај да "
"увезеш мапирања задата наредбом [n]noremap."
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Увези поставни фајл Вима"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Нови фајл"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Фајл %1 не постоји."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Фајл %1 није могао бити учитан, пошто се не може "
"читати. Провјерите да ли имате дозволу читања за овај фајл."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Затвори поруку"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Фајл %1 није могао бити учитан, пошто се не може читати."
"\n"
"\n"
"Провјерите да ли имате дозволу читања за овај фајл."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Фајл %1 отворен је са кодирањем %2, али садржи "
"неисправне знаке. Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао "
"бити оштећен уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или "
"ручно укључите режим читања-писања ако ипак желите да га уређујете."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Фајл %1 отворен је са кодирањем %2, али садржи "
"неисправне знаке. Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао "
"бити оштећен уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или "
"ручно укључите режим читања-писања ако ипак желите да га уређујете."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
"%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
"|/|"
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
"%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је "
"постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
"%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
"|/|"
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине ("
"%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је "
"постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Желите ли заиста да сачувате овај неизмијењен фајл? Можете пребрисати "
"измијењене податке тренутно на диску."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Покушај да се сачува неизмијењени фајл"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Свеједно сачувај"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Желите ли заиста да сачувате овај фајл? И садржај у уређивачу и на диску је "
"измијењен, те може доћи до губитка података."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Могућ губитак података"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Изабрано кодирање не може да кодира сваки уникодски знак у овом документу. "
"Желите ли заиста да га сачувате? Може доћи до губитка података."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"За фајл %1 не може да се направи резерва пре уписивања "
"— уколико дође до грешке при упису, можете изгубити податке из фајла. Разлог "
"би могао бити пун медијум на који уписујете, или недостатак дозволе писања у "
"фасциклу у којој је фајл."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Не могу да направим резерву."
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Ипак покушај да сачуваш"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ није могао бити сачуван, пошто се не може писати у %1"
"filename>.\n"
"\n"
"Провјерите да ли имате дозволу уписа за овај фајл, или да ли има довољно "
"слободног простора на диску."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Желите ли заиста да затворите овај фајл? Може доћи до губитка података."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Ипак затвори"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Уписивање фајла"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Уписивање није успјело"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Фајл је измијењен на диску"
# literal-segment: remove-trailing-space
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Користи се превазиђена режимска линија remove-trailing-space. "
"Замените је са remove-trailing-spaces modified;, погледајте "
"http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces."
# literal-segment: replace-trailing-space-save
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Користи се превазиђена режимска линија replace-trailing-space-save"
"icode>. Замените је са remove-trailing-spaces all;, "
"погледајте http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-"
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces."
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Неки други програм је измијенио фајл %1."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Неки други програм је направио фајл %1."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Неки други програм је обрисао фајл %1."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену %1 већ постоји. Желите ли заиста да га "
"пребришете?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ %1 је измијењен.\n"
"Желите ли да измјене сачувате или одбаците?"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Затварање документа"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Фајл %2 још се учитава."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Обустави учитавање"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid ""
msgstr "(неизмијењено)"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "подразумијевани"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Нови тип фајла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства типа %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Изаберите МИМЕ типове које желите за овај тип фајла.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски измијенити и придружене наставке имена "
"фајлова."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Изаберите МИМЕ типове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Како желите да увезете шему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Замијени текућу шему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Замијени постојећу шему %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Увези као нову шему:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Подразумевана боја из КДЕ‑ове шеме боја"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "КДЕ‑ова шема боја"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "боје позадине уређивача"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "подручје текста"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "изабрани текст"
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
# literal-segment: Configure Highlighting
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"
Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"
Поставља боју позадине изабраног текста.
За промјену боје самог "
"изабраног текста, употријебите дијалог Стилови истицања текста"
"interface>.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "текући ред"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "истицање претраге"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "
Sets the background color of search results.
"
msgstr "
Поставља боју позадине резултата претраге.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "истицање замене"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "
Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "
Поставља боју маркера измијењених редова.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "сачувани редови"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "
Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "
Поставља боју маркера сачуваних редова.
"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "декорације текста"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "ред са правописном грешком"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "трагови табулатора и размака"
# >> @item color scheme item name
# skip-rule: t-line
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "линија увлачења"
# skip-rule: t-line
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "
Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "
Поставља боју усправних линија увлачења.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "истицање заграда"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "боје маркера"
# >> @item color scheme item name
# >> @item:inlistbox
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "обиљеживач"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "активна преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "досегнута преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "искључена преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "извршавање"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "упозорење"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"
Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"
Поставља боју позадине датог типа маркера.
Напомена: Боја "
"маркера је приказана свјетлије због провидности.
"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "исечци и шаблони текста"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "позадина"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "уредиви мјестодржач"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "фокусиран уредиви мјестодржач"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "неуредиви мјестодржач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Ово је списак подразумијеваних стилова за текућу шему, и пружа начине за "
"њихово уређивање. Име стила одражава тренутне поставке стила.
За "
"уређивање боје, кликните на обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из "
"искачућег менија.
Боје позадине и позадине изабраног можете поништити "
"у искачућем менију када је то потребно.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Ово је списак контекстâ тренутног истицања синтаксе, и пружа начине "
"за њихово уређивање. Име контекста одражава тренутне поставке стила."
"p>
За уређивање тастатуром, притисните Space и "
"изаберите својство из искачућег менија.
За уређивање боје, кликните на "
"обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из искачућег менија."
"p>
Боје позадине и позадине изабраног можете поништити у искачућем менију "
"када је то потребно.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Учитавам сва истицања за шему"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Кејтина шема боја"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Увоз боја за једно истицање"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Фајл није у формату боја за једно истицање"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Грешка формата фајла"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Изабрани фајл садржи боје за непостојеће истицање: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Неуспјех увоза"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Боје су увезене за истицање: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Увоз довршен"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Извоз боја за једно истицање: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Шема:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Подразумевани стилови текста"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилови истицања текста"
# >> %1 is an application name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr ""
"&Подразумијевана шема за %1:"
"|/|"
"&Подразумијевана шема за $[аку %1]:"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Извоз шеме боја: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Извозим шему"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Увоз шеме боја"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Фајл не садржи потпуну шему боја."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Име није наведено"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Увозим шему"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Име за нову шему"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Нова шема"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"
Ако је укључено, цртаће се око садржаја сваке странице, према својствима "
"испод. Заглавље и подножје биће такође одвојени линијом од садржаја.
"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Дебљина линије оквира"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Маргина унутар оквира, у пикселима"
# skip-rule: t-line
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Боја линија за оквир"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Приручник за Кејт"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "нигде"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "измијењени"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "свуда"
# rewrite-msgid: /valid/available/
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Прикажи списак доступних променљивих"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "број редова за аутоматско центрирање"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "аутоматско уметање звездице у доксиген коментарима"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "боја позадине документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace на водећој празнини извлачи"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "блоковски избор"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "маркер редослиједа бајтова при уписивању уникодских фајлова"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "боја за истицање заграда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "позадинска боја за текући ред"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "подразумевани речник за проверу правописа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "динамичко преламање дугачких редова"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "режим краја реда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "маркери за сажимање на ивици уређивача"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "величина фонта документа у тачкама"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "фонт документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "истицање синтаксе"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "боја појаса икона"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "појас икона у приказу уређивача"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "стил аутоматског увлачења"
# >> @item:inlistbox
# rewrite-msgid: /from the clipboard//
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "подешавање увлачења налијепљеног текста"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "дубина увлачења по сваком нивоу увлачења"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "дозвољено увлачење ван нивоа (није умножак дубине увлачења)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "бројеви редова"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "нови ред на крај фајла при уписивању"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "режим пребрисавања у документу"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "постојани избор текста"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "смена табулатора размацима при уписивању документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "смена табулатора размацима"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "уклањање пратећих размака при уписивању документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "шема боја"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "боја избора текста"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "визуелизација табулатора и пратећих размака"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "паметно кретање на почетак"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "притисак на Tab увлачи"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "приказна ширина табулатора"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "број запамћених корака опозива (0 за бесконачно)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "колона прелома реда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "боја маркера прелома реда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "преламање редова током куцања текста"
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Исијеци изабрани текст и смјести га у клипборд"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Налијепи претходно копирани или исечени садржај клипборда"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Копирајте тренутно изабрани текст у системски клипборд."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Историјат клипборда"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Сачувај текући документ"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Опозови посљедње уређивачке радње"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Опозови посљедњи опозив"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Скрипте"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "&Преломи редове"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Преломите све редове текућег документа дуже од ширине текућег приказа, "
"тако да стану у њега.
Овакво преламање је статичко, што значи да "
"се не ажурира са промјеном ширине приказа."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очисти увлачање"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Очистите увлачење изабраног блока текста (само табулатори или само "
"размаци).
У дијалогу за подешавање можете одредити да ли треба "
"поштовати и користити табулаторе, или их смјењивати размацима."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Поравнај"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr "Поравнајте текући ред или блок текста на одговарајући ниво увлачења."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "За&коментариши"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ова наредба ће закоментарисати текући ред или изабрани блок текста.
Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
"правилима за истицање језика."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Откоментариши"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ова наредба ће откоментарисати текући ред или изабрани блок текста.
Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
"правилима за истицање језика."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Само за читање"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Закључај/откључај уписивање у документ"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "У велика слова"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Претвори изабрани текст у сва велика слова, или слово десно од курсора ако "
"ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "У мала слова"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Претвори изабрани текст у сва мала слова, или слово десно од курсора ако "
"ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Велико прво слово"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Увећава се почетно слово ријечима у изабраном тексту, или ријечи под "
"курсором ако ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Споји редове"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Позови допуну кôда"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ручно позовите допуњавање наредби, обично путем пречице везане уз ову радњу."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Направи исечак"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Исечци..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Штампај текући документ"
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Учитај поново"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Поново учитај текући документ са диска"
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Сачувај текући документ на диск, под изабраним именом"
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Отвара дијалог у коме можете изабрати ред у који желите да курсор пријеђе."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Помјери на претходни измењени ред"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Кретање нагоре на претходни измењени ред."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Помјери на сљедећи измењени ред"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Кретање надоле на претходни измењени ред."
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Подеси &уређивач..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Подесите разне аспекте овог уређивача."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Овдје можете изабрати режим који треба користити за текући документ, што ће "
"се одразити, на примјер, на истицање и прелом текста."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Овдје можете изабрати како ће истицати текст у текућем документу."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Шема"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Увлачење"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ако сте изабрали нешто у оквиру документа, овим ћете поништити тај избор."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ово повећава величину фонта на екрану."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ово смањује величину фонта на екрану."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Блоковски избор"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Пребацујте између нормалног (на основу редова) и блоковског избора текста."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Пребрисавање"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Изаберите да ли текст који уносите треба да се умеће у постојећи текст или "
"га пребрисује."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Показатељи динамичког прелома"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Треба ли приказивати показатеље динамичког прелома текста"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&искључени"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "прате &бројеве редова"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&увијек укључени"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "&Ручке за сажимање"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Изаберите да ли приказивати ручке за сажимање кôда, ако је оно могуће."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Појас икона"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј појас икона.
Овај појас приказује, на "
"примјер, симболе обиљеживача."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Бројеви редова"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Прикажи/сакриј бројеве редова на лијевој страни приказа"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј зарезе у усправној клизачкој траци.
Зарезима "
"се, на примјер, означавају обиљеживачи."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј мини‑мапу у усправној клизачкој траци.
Мини‑мапа даје преглед целог документа."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Граничник статичког прелома"
# skip-rule: t-line
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Да ли приказати граничник статичког прелома, усправну линију која се "
"исцртава у колони прелома задатој у подешавањима."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "На командну линију"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Да ли приказати командну линију у дну приказа."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "&Вијев режим уноса"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Активира и деактивира Вијев режим уноса."
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "&Крај реда"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Изаберите какви се крајеви редова користе при уписивању документа"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "Уникс"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "ДОС/Виндоуз"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "мекинтош"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додај маркер &редослиједа бајтова (БОМ)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Да ли додавати маркере редослиједа бајтова у УТФ‑8/УТФ‑16 кодиране фајлове "
"при уписивању."
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодирање"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Тражи прву појаву дијела текста или регуларног израза."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Нађи изабрано"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Налази сљедећу појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Нађи изабрано уназад"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Налази претходну појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Потражи сљедећу појаву израза."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Потражи претходну појаву израза."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Потражи дио текста или регуларни израза и замијени резултат другим датим "
"текстом."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Да ли аутоматски провјеравати правопис."
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Промијени рјечник..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Промијените рјечник за провјеру правописа."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Очисти рјечничке опсеге"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Очистите све засебне рјечничке опсеге који су постављени за провјеру "
"правописа."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Помјери ријеч лијево"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Изабери знак лијево"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Изабери ријеч лијево"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Помјери ријеч десно"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Изабери знак десно"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Изабери ријеч десно"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Иди на почетак реда"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Иди на почетак документа"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Изабери до почетка реда"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Изабери до почетка документа"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Иди на крај реда"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Иди на крај документа"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Изабери до краја реда"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Изабери до краја документа"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Изабери до претходног реда"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Склизни ред нагоре"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Помјери на сљедећи ред"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Помјери на претходни ред"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Помјери курсор десно"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Помјери курсор лијево"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Изабери до сљедећег реда"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Склизни ред надоље"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Склизни страницу нагоре"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Изабери страницу нагоре"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Иди на врх приказа"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Изабери до врха приказа"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Склизни страницу надоље"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Изабери страницу надоље"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Иди на дно приказа"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Изабери до дна приказа"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Иди на парњачку заграду"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Изабери до парњачке заграде"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Преметни знакове"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Обриши ред"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Обриши ријеч лијево"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Обриши ријеч десно"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Обриши сљедећи знак"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Назад"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Уметни табулатор"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Уметни паметно нови ред"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Уметните нови ред укључујући и водеће знакове текућег који нису ни слова ни "
"бројеви."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Увуците изабрани блок текста.
У дијалогу за подешавање "
"можете одредити да ли треба поштовати и користити табулаторе, или их "
"смјењивати размацима."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Извуците изабрани блок текста."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Сажми чворове на врху"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Сажми текући чвор"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Развиј текући чвор"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "снимање"
# well-spelled: СЗЧ
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (СЗЧ)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Помјери на..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Помјери улијево"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Помјери удесно"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
За помоћ за појединачну наредбу, куцајте help <naredba>"
"icode>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Нема помоћи за %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Наредба %1 не постоји"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"
This is the Katepart command line. Syntax: command [ "
"arguments ] For a list of available commands, enter "
"help list For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"
Ово је командна линија дијела уређивача текста. Синтакса: "
"naredba [ argumenti ] За списак доступних наредби, "
"унесите help list За помоћ за појединачне наредбе, "
"унесите help <naredba>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Грешка: Опсег није дозвољен за наредбу „%1“."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Успјех: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Наредба %1 није успјела."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Наредба %1 не постоји."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Обиљежје типа %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Постави подразумијевани тип обиљежја"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Искључи траку тумачења"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Обиљежје постављено: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Нема више знакова за сљедећи обиљеживач."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "Ви: УМЕТАЊЕ"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "Ви: НОРМАЛНО"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО БЛОК"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО РЕД"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "Ви: ЗАМЈЕНА"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ничег у регистру %1"
# well-spelled: хекс, окт
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, хекс %3, окт %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Обиљежје није постављено: %1"