mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
913 lines
23 KiB
Text
913 lines
23 KiB
Text
![]() |
# Traducerea kcmcrypto.po în Română
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
||
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
||
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ro\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr ",sergiu@ase.md"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:49
|
||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
|
msgstr "Exportare certificat X509"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:51
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:53
|
||
|
msgid "&PEM"
|
||
|
msgstr "&PEM"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:55
|
||
|
msgid "&Netscape"
|
||
|
msgstr "&Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:57
|
||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
||
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:59
|
||
|
msgid "&Text"
|
||
|
msgstr "&Text"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:64
|
||
|
msgid "Filename:"
|
||
|
msgstr "Nume fișier:"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:75
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Exportă"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:80
|
||
|
msgid "&Cancel"
|
||
|
msgstr "&Renunță"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:103
|
||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
|
msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportați la kfm-devel@kde.org."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
||
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
||
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
||
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
||
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:118
|
||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
|
msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:126
|
||
|
msgid "Error opening file for output."
|
||
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului, pentru scriere."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
|
#: certgen.ui:14
|
||
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
|
msgstr "Expert creare certificat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
|
#: certgen.ui:22
|
||
|
msgid "Certificate type:"
|
||
|
msgstr "Tip certificat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: certgen.ui:32
|
||
|
msgid "Passphrase:"
|
||
|
msgstr "Frază de control:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
|
#: certgen.ui:49
|
||
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
|
msgstr "Frază de control (verificare):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
|
#: certgen.ui:69
|
||
|
msgid "Country code:"
|
||
|
msgstr "Codul țării:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
|
#: certgen.ui:83
|
||
|
msgid "State or province (in full):"
|
||
|
msgstr "Stat sau provincie (deplin):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: certgen.ui:97
|
||
|
msgid "City:"
|
||
|
msgstr "Oraș:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
|
#: certgen.ui:111
|
||
|
msgid "Organization name:"
|
||
|
msgstr "Nume organizație:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
|
#: certgen.ui:125
|
||
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
|
msgstr "Unitatea organizațională:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
|
#: certgen.ui:139
|
||
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
|
msgstr "Adresa-gazdă completă a serverului:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
|
#: certgen.ui:153
|
||
|
msgid "Email address:"
|
||
|
msgstr "Adresă de email:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
|
#: certgen.ui:167
|
||
|
msgid "Days valid:"
|
||
|
msgstr "Valabil (zile):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
|
#: certgen.ui:191
|
||
|
msgid "Self sign"
|
||
|
msgstr "Asutosemnare"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
|
#: certgen.ui:201
|
||
|
msgid "Digest:"
|
||
|
msgstr "Sumă MD5:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
|
#: certgen.ui:211
|
||
|
msgid "Alias:"
|
||
|
msgstr "Alias:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
|
#: certgen.ui:221
|
||
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
|
msgstr "Utilizează DSA în loc de RSA"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
|
#: certgen.ui:228
|
||
|
msgid "Bit strength:"
|
||
|
msgstr "Putere bit:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:109
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2 din %3 biți)"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
|
"certificate authorities."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Criptare</h1> Acest modul vă permite să configurați SSL pentru "
|
||
|
"utilizarea acestuia cu aplicațiile KDE și de asemenea vă oferă posibilitatea "
|
||
|
"să vă administrați propriile certificate și autoritățile emitente de "
|
||
|
"certificate."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:238
|
||
|
msgid "KCMCrypto"
|
||
|
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
|
msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:240
|
||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:241
|
||
|
msgid "George Staikos"
|
||
|
msgstr "George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:242
|
||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:273
|
||
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "Cifru SSL de utilizat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selectați cifrul pe care doriți să-l utilizați cînd utilizați protocolul "
|
||
|
"SSL. Protocolul adevărat utilizat va fi negociat cu serverul în momentul "
|
||
|
"conectării."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:290
|
||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
||
|
msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:295
|
||
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Numai algoritmi puternici"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:296
|
||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Numai algoritmi de export"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:297
|
||
|
msgid "Enable All"
|
||
|
msgstr "Activează tot"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
|
"ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Folosiți aceste preconfigurări pentru a configura mai ușor criptarea "
|
||
|
"SSL. Puteți alege dintre următoarele regimuri:<ul><li><b>Numai algoritmi "
|
||
|
"puternici:</b> Alege numai algoritmii de criptare puternici (>= 128 bit)."
|
||
|
"</li><li><b>Numai algoritmi de export:</b> Alege numai algoritmii slabi (<"
|
||
|
"= 56 bit).</li><li><b>Activează toți:</b> Alege toți algoritmii și toate "
|
||
|
"metodele SSL.</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:316
|
||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
|
msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:319
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la intrarea pe site-uri ce "
|
||
|
"utilizează SSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:323
|
||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
|
msgstr "Avertizează la i&eșirea din modul SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:326
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la ieșirea dintr-un site ce "
|
||
|
"utilizează SSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:330
|
||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
|
msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:333
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
|
"browser."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat înainte de a fi trimise date "
|
||
|
"necriptate prin navigatorul de web."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:338
|
||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
|
msgstr "Avertizează la &combinații de pagini SSL/non-SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:341
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
|
"and non-encrypted parts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă este selectat, atunci veți fi anunțat dacă vizualizați o pagină care "
|
||
|
"are și părți criptate și părți necriptate."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:354
|
||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
|
msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:361
|
||
|
msgid "&Test"
|
||
|
msgstr "&Test"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:372
|
||
|
msgid "Use EGD"
|
||
|
msgstr "Utilizează EGD"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:374
|
||
|
msgid "Use entropy file"
|
||
|
msgstr "Utilizează fișier de entropie"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
||
|
msgid "Path to EGD:"
|
||
|
msgstr "Calea către EGD:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care "
|
||
|
"furnizează entropie (EGD) pentru inițializarea generatorului de numere "
|
||
|
"pseudo-aleatoare."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:391
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fișier "
|
||
|
"care furnizează entropie pentru inițializarea generatorului de numere pseudo-"
|
||
|
"aleatoare."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:394
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
|
"entropy file) here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Introduceți aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei "
|
||
|
"(sau calea către fișierul de entropie)."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:397
|
||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
|
msgstr "Dați clic aici pentru a selecta fișierul soclu EGD."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:418
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Această listă afișează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le "
|
||
|
"puteți administra cu ușurință de aici."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
||
|
msgid "Common Name"
|
||
|
msgstr "Nume comun"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:423
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "Adresă de email"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
||
|
msgid "I&mport..."
|
||
|
msgstr "I&mportă..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
||
|
msgid "&Export..."
|
||
|
msgstr "&Exportă..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
||
|
msgid "Remo&ve"
|
||
|
msgstr "Elimi&nă"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:445
|
||
|
msgid "&Unlock"
|
||
|
msgstr "&Deblochează"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:450
|
||
|
msgid "Verif&y"
|
||
|
msgstr "&Verifică"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:455
|
||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
|
msgstr "&Schimbă parola..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acestea sînt informațiile cunoscute despre proprietarul certificatului."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
|
msgstr "Acestea sînt informațiile cunoscute despre emitentul certificatului."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "Valid de la:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "Valid pînă la:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
|
msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
|
msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "Sumă MD5:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a "
|
||
|
"certificatului."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:487
|
||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
||
|
msgstr "La conexiune SSL..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:488
|
||
|
msgid "&Use default certificate"
|
||
|
msgstr "&Utilizează certificatul implicit"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:489
|
||
|
msgid "&List upon connection"
|
||
|
msgstr "&Listă după conexiune"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:490
|
||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
||
|
msgstr "&Nu utilizează certificate"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost "
|
||
|
"compilat cu OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:510
|
||
|
msgid "Default Action"
|
||
|
msgstr "Acțiunea implicită"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:513
|
||
|
msgid "&Send"
|
||
|
msgstr "&Trimite"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
||
|
msgid "&Prompt"
|
||
|
msgstr "Într&eabă"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:519
|
||
|
msgid "Do ¬ send"
|
||
|
msgstr "&Nu trimite"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:524
|
||
|
msgid "Default certificate:"
|
||
|
msgstr "Certificat implicit:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:530
|
||
|
msgid "Host authentication:"
|
||
|
msgstr "Autentificare gazdă:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:535
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Gazdă"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:535
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Certificat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
||
|
msgid "Policy"
|
||
|
msgstr "Politică"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:536
|
||
|
msgid "Host:"
|
||
|
msgstr "Gazdă:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:537
|
||
|
msgid "Certificate:"
|
||
|
msgstr "Certificat:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:544
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Acțiune"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
||
|
msgid "Send"
|
||
|
msgstr "Trimite"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
||
|
msgid "Prompt"
|
||
|
msgstr "Întreabă"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:553
|
||
|
msgid "Do not send"
|
||
|
msgstr "Nu trimite"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:558
|
||
|
msgid "Ne&w"
|
||
|
msgstr "&Nou"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:601
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
|
"can easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Această listă afișează site-urile și certificatele de persoane cunoscute de "
|
||
|
"KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Organizația"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:612
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
|
"various formats."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acest buton vă permite să exportați certificatul selectat într-un fișier, "
|
||
|
"într-unul din multiplele formate suportate."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
||
|
msgid "&Remove"
|
||
|
msgstr "&Elimină"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:619
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
|
msgstr "Acest buton șterge certificatul selectat din cache-ul de certificate."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:623
|
||
|
msgid "&Verify"
|
||
|
msgstr "&Verifică"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:626
|
||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
|
msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:664
|
||
|
msgid "Cache"
|
||
|
msgstr "Cache"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:667
|
||
|
msgid "Permanentl&y"
|
||
|
msgstr "&Permanent"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:670
|
||
|
msgid "&Until"
|
||
|
msgstr "&Pînă la"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:684
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selectați această opțiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:686
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selectați această opțiune pentru a face temporară înregistrarea din cache."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:688
|
||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Data și ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:694
|
||
|
msgid "Accep&t"
|
||
|
msgstr "&Acceptă"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:697
|
||
|
msgid "Re&ject"
|
||
|
msgstr "&Respinge"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:706
|
||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selectați această opțiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:707
|
||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selectați această opțiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:708
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
|
"certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selectați această opțiune pentru a fi întrebat de acțiunea de executat cînd "
|
||
|
"este primit acest certificat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:733
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Această listă afișează autoritățile emitente de certificate cunoscute de "
|
||
|
"KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:739
|
||
|
msgid "Organizational Unit"
|
||
|
msgstr "Unitatea organizațională"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:752
|
||
|
msgid "Res&tore"
|
||
|
msgstr "&Reface"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:762
|
||
|
msgid "Accept for site signing"
|
||
|
msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:763
|
||
|
msgid "Accept for email signing"
|
||
|
msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:764
|
||
|
msgid "Accept for code signing"
|
||
|
msgstr "Acceptă pentru semnarea codului"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:796
|
||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
|
msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:798
|
||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
|
msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:800
|
||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
|
msgstr "Avertizează la certificate &retrase"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:810
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Această listă afișează pentru ce site-uri ați decis să acceptați "
|
||
|
"certificate, chiar dacă procedura de validare eșuează."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:818
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Adaugă"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:831
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aceste opțiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat "
|
||
|
"împreună cu OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:845
|
||
|
msgid "Your Certificates"
|
||
|
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:846
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Autentificare"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:847
|
||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
|
msgstr "Certificate SSL partener"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:848
|
||
|
msgid "SSL Signers"
|
||
|
msgstr "Autorități SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:851
|
||
|
msgid "Validation Options"
|
||
|
msgstr "Opțiuni de validare"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1061
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă nu selectați cel puțin un algoritm de criptare, atunci SSL nu va "
|
||
|
"funcționa."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1063
|
||
|
msgid "SSL Ciphers"
|
||
|
msgstr "Algoritmi SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1293
|
||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
||
|
msgstr "Nu am putut deschide certificatul."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1323
|
||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
|
msgstr "Nu am putut obține certificatul."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
|
msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acest certificat a eșuat la testul de verificare și nu ar trebui considerat "
|
||
|
"valid."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1525
|
||
|
msgid "Certificate Password"
|
||
|
msgstr "Parolă certificat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1526
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Parolă certificat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1533
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
|
msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercați o altă parolă?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1533
|
||
|
msgid "Try"
|
||
|
msgstr "Încearcă"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1533
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Nu încerca"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
|
"replace it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Există deja un certificat cu acest nume. Sînteți sigur că doriți să îl "
|
||
|
"înlocuiți?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1550
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Înlocuire"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Introduceți parola certificatului:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Password For '%1'"
|
||
|
msgstr "Parola pentru „%1”"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
|
msgstr "Decodarea e eșuat. Încercați din nou:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1605
|
||
|
msgid "Export failed."
|
||
|
msgstr "Exportarea a eșuat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1783
|
||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
|
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru certificat:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1801
|
||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
|
msgstr "Introduceți noua parolă pentru certificat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
|
msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
|
msgstr "Aveți deja instalat un certificat al celui care l-a semnat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1939
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
|
msgstr "Am am putut încărca certificatul."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1995
|
||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
|
msgstr "Doriți să fac accesibil acest certificat și pentru KMail?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1995
|
||
|
msgid "Make Available"
|
||
|
msgstr "Fă disponibil"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1995
|
||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
||
|
msgstr "Nu face disponibil"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1998
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
|
"package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalați sau să actualizați "
|
||
|
"pachetul de programe \"kdepim\"."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2016
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Această operație va reface baza de date a certificatelor de semnături la "
|
||
|
"valorile implicite ale KDE. Această operație este ireversibilă. \n"
|
||
|
"Sînteți sigur că doriți să continuați?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2016
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Revenire"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
|
msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2239
|
||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2247
|
||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2252
|
||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
|
msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2271
|
||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
||
|
msgstr "Calea către fișierul entropie:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2284
|
||
|
msgid "Personal SSL"
|
||
|
msgstr "SSL personal"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2285
|
||
|
msgid "Server SSL"
|
||
|
msgstr "Server SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2286
|
||
|
msgid "S/MIME"
|
||
|
msgstr "S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2287
|
||
|
msgid "PGP"
|
||
|
msgstr "PGP"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2288
|
||
|
msgid "GPG"
|
||
|
msgstr "GPG"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2289
|
||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
||
|
msgstr "Cerere SSL personală"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2290
|
||
|
msgid "SSL Server Request"
|
||
|
msgstr "Cerere SSL server"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2291
|
||
|
msgid "Netscape SSL"
|
||
|
msgstr "SSL Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2292
|
||
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
|
msgid "Server CA"
|
||
|
msgstr "CA server"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2293
|
||
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
|
msgid "Personal CA"
|
||
|
msgstr "CA personal"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2294
|
||
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
|
msgid "S/MIME CA"
|
||
|
msgstr "CA S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2355
|
||
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nici unul"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.h:187
|
||
|
msgid "Don't Send"
|
||
|
msgstr "Nu trimite"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
||
|
msgstr "Selectare dată și oră"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
|
msgid "Hour:"
|
||
|
msgstr "Oră:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
|
msgid "Minute:"
|
||
|
msgstr "Minut:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
|
msgid "Second:"
|
||
|
msgstr "Secundă:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
||
|
#~ msgstr "Certificatul de autentificare implicit"
|