# Traducerea kcmcrypto.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@ase.md" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportați la kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului, pentru scriere." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Expert creare certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip certificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Frază de control:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frază de control (verificare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Codul țării:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stat sau provincie (deplin):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Nume organizație:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unitatea organizațională:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Adresa-gazdă completă a serverului:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Adresă de email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Valabil (zile):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Asutosemnare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Sumă MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Utilizează DSA în loc de RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Putere bit:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 din %3 biți)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptare

Acest modul vă permite să configurați SSL pentru " "utilizarea acestuia cu aplicațiile KDE și de asemenea vă oferă posibilitatea " "să vă administrați propriile certificate și autoritățile emitente de " "certificate." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifru SSL de utilizat" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selectați cifrul pe care doriți să-l utilizați cînd utilizați protocolul " "SSL. Protocolul adevărat utilizat va fi negociat cu serverul în momentul " "conectării." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi puternici" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi de export" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Activează tot" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Folosiți aceste preconfigurări pentru a configura mai ușor criptarea " "SSL. Puteți alege dintre următoarele regimuri:
    • Numai algoritmi " "puternici: Alege numai algoritmii de criptare puternici (>= 128 bit)." "
    • Numai algoritmi de export: Alege numai algoritmii slabi (<" "= 56 bit).
    • Activează toți: Alege toți algoritmii și toate " "metodele SSL.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la intrarea pe site-uri ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avertizează la i&eșirea din modul SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la ieșirea dintr-un site ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat înainte de a fi trimise date " "necriptate prin navigatorul de web." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avertizează la &combinații de pagini SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi anunțat dacă vizualizați o pagină care " "are și părți criptate și părți necriptate." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Utilizează EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizează fișier de entropie" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Calea către EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care " "furnizează entropie (EGD) pentru inițializarea generatorului de numere " "pseudo-aleatoare." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fișier " "care furnizează entropie pentru inițializarea generatorului de numere pseudo-" "aleatoare." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduceți aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei " "(sau calea către fișierul de entropie)." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Dați clic aici pentru a selecta fișierul soclu EGD." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le " "puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de email" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Elimi&nă" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Deblochează" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Schimbă parola..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Acestea sînt informațiile cunoscute despre proprietarul certificatului." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Acestea sînt informațiile cunoscute despre emitentul certificatului." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a " "certificatului." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "La conexiune SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Utilizează certificatul implicit" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listă după conexiune" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nu utilizează certificate" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost " "compilat cu OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Acțiunea implicită" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "Într&eabă" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nu trimite" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat implicit:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentificare gazdă:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Politică" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Întreabă" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Nu trimite" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Nou" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează site-urile și certificatele de persoane cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizația" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Acest buton vă permite să exportați certificatul selectat într-un fișier, " "într-unul din multiplele formate suportate." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Acest buton șterge certificatul selectat din cache-ul de certificate." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanent" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Pînă la" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face temporară înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data și ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Acceptă" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Respinge" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a fi întrebat de acțiunea de executat cînd " "este primit acest certificat." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează autoritățile emitente de certificate cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitatea organizațională" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&Reface" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea codului" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avertizează la certificate &retrase" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Această listă afișează pentru ce site-uri ați decis să acceptați " "certificate, chiar dacă procedura de validare eșuează." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aceste opțiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat " "împreună cu OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificatele dumneavoastră" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificate SSL partener" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Autorități SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Opțiuni de validare" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Dacă nu selectați cel puțin un algoritm de criptare, atunci SSL nu va " "funcționa." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Algoritmi SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nu am putut deschide certificatul." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Nu am putut obține certificatul." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Acest certificat a eșuat la testul de verificare și nu ar trebui considerat " "valid." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercați o altă parolă?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Încearcă" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Nu încerca" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Există deja un certificat cu acest nume. Sînteți sigur că doriți să îl " "înlocuiți?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduceți parola certificatului:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Parola pentru „%1”" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodarea e eșuat. Încercați din nou:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Exportarea a eșuat." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduceți vechea parolă pentru certificat:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduceți noua parolă pentru certificat" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Aveți deja instalat un certificat al celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Am am putut încărca certificatul." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Doriți să fac accesibil acest certificat și pentru KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Fă disponibil" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nu face disponibil" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalați sau să actualizați " "pachetul de programe \"kdepim\"." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Această operație va reface baza de date a certificatelor de semnături la " "valorile implicite ale KDE. Această operație este ireversibilă. \n" "Sînteți sigur că doriți să continuați?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Revenire" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Calea către fișierul entropie:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Cerere SSL personală" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Cerere SSL server" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA server" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA personal" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nici unul" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selectare dată și oră" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Oră:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secundă:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Certificatul de autentificare implicit"