kde-l10n/sv/messages/applications/fsview.po

363 lines
7.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to Swedish
# Översättning fsview.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Filantal"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Katalogantal"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stoppa vid djup"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stoppa vid område"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stoppa vid namn"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gå upp"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stoppa uppdatering"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Uppdatera \"%1\""
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Färgläge"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Åskådliggörande"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSview"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visning av filsystemets utnyttjande"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Läste 1 katalog, i %2"
msgstr[1] "Läste %1 kataloger, i %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här är insticksprogrammet FSview, ett grafiskt bläddringsläge som "
"visar filsystemets användning åskådliggjord med en trädkarta.</"
"p><p>Observera att automatisk uppdatering när filsystemet ändras görs "
"avsiktligen <b>inte</b> i det här läget.</p><p>För detaljer om användning "
"och tillgängliga alternativ, se hjälpdokumentation i menyn \"Hjälp -> "
"Handbok FSview\".</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Handbok &FSview"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Visa handbok för FSview"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Öppnar hjälpbläddraren med FSview-dokumentation"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Redigera filtyp..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSview stöder inte automatisk uppdatering när ändringar görs utifrån av "
"filer eller kataloger som för tillfället syns i FSview.\n"
"För detaljer, se \"Hjälp -> Handbok FSview\"."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Filsystemvisning"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Visa filsystem med början i den här katalogen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiv tudelning"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Alltid bäst"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativ (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativ (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Nästlad"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bara riktiga kanter"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Bredd %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Tillåt rotation"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Rulla upp"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ta utrymme från underkataloger"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Uppe i mitten"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Uppe till höger"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nere till vänster"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nere i mitten"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nere till höger"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ingen %1 gräns"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ingen ytgräns"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Yta för \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 bildpunkt"
msgstr[1] "%1 bildpunkter"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dubbel ytgräns (till %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halv ytgräns (till %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ingen djupgräns"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Djup för \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Djup %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Minska (till %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Öka (till %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"