kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/klipper.po

648 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# tradução do klipper.po para Brazilian Portuguese
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 09:23-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " item"
msgstr[1] " itens"
#: configdialog.cpp:255
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: configdialog.cpp:278
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configdialog.cpp:278
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuração geral"
#: configdialog.cpp:279
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: configdialog.cpp:279
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuração das ações"
#: configdialog.cpp:283
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: configdialog.cpp:283
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuração dos atalhos"
#: configdialog.cpp:342
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Desabilitar ações para janelas do tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:350
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe especificar as janelas em que o Klipper não deve "
"invocar \"ações\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />em um terminal para encontrar o WM_CLASS de uma janela.Depois, "
"clique na janela que você quer examinar. A primeira string que ela mostrar "
"após o sinal de igual é a que você deve digitar aqui.</qt>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Substituir área de transferência"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Adicionar à área de transferência"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Tratamento da saída"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Propriedades da ação"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "novo comando"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Descrição do comando"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar ações da área de transferência"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Limpar histórico da área de transferência"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Configurar o &Klipper..."
#: klipper.cpp:183
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar ação manualmente sobre a área de transferência atual"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar conteúdo..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Mo&strar o código de barras..."
#: klipper.cpp:208
msgid "Next History Item"
msgstr "Próximo item do histórico"
#: klipper.cpp:212
msgid "Previous History Item"
msgstr "Item anterior do histórico"
#: klipper.cpp:218
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Abrir o Klipper na posição do mouse"
#: klipper.cpp:452
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Você pode habilitar as ações das URLs clicando com o botão esquerdo do mouse "
"no ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar ações da área de transferência'"
#: klipper.cpp:480
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "O Klipper deve iniciar automaticamente ao iniciar a sessão?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar o Klipper automaticamente?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: klipper.cpp:482
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não iniciar"
#: klipper.cpp:635
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:907
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Histórico de copiar e colar do KDE"
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:913
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:917
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:918
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:921
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:922
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: klipper.cpp:925
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:926
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: klipper.cpp:929
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:930
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correções e otimizações"
#: klipper.cpp:933
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:934
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: klipper.cpp:957
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar conteúdo"
#: klipper.cpp:990
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Código de barras móvel"
#: klipper.cpp:992
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1045
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Deseja realmente excluir o histórico da área de transferência?"
#: klipper.cpp:1046
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Excluir o histórico da área de transferência?"
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
msgid "Clipboard history"
msgstr "Histórico da área de transferência"
#: klipper.cpp:1090
msgid "up"
msgstr "acima"
#: klipper.cpp:1097
msgid "current"
msgstr "atual"
#: klipper.cpp:1104
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#: klipperpopup.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<a área de transferência está vazia>"
#: klipperpopup.cpp:94
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<no matches>"
msgstr "<sem ocorrências>"
#: klipperpopup.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta da área de transferência"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Repetir ações sobre um item selecionado do histórico"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Habilitar ações baseadas no MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Lista de ações:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Adicionar ação..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Editar ação..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Excluir ação"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Clique na coluna do item realçado para alterá-lo. O \"%s\" em um comando "
"será substituído pelo conteúdo da área de transferência.<br>Para mais "
"informações sobre expressões regulares, leia <a href=\"http://pt.wikipedia."
"org/wiki/Expressão_regular\">este artigo da Wikipédia</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Propriedades da ação:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressão regular:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista de comandos para esta ação:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Adicionar comando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover comando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Clique duas vezes em um item para editá-lo"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Impedir que a área de transferência fique vazia"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorar imagens"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Seleção e área de transferência"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorar seleção"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Somente a seleção de texto"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tempo máximo para ações de contexto:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Versão do Klipper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Manter conteúdo da área de transferência"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de "
"transferência fique vazia. Por exemplo, quando um aplicativo é finalizado, a "
"área de transferência geralmente ficaria vazia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar seleção"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando uma área da tela é selecionada com o mouse ou o teclado, esta é "
"chamada de \"seleção\".<br/>Se esta opção estiver selecionada, somente será "
"armazenada no histórico da área de transferência, no qual estará disponível "
"para colar, com o uso do botão do meio do mouse.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizar área de transferência e seleção"
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando uma área da tela é selecionada com o mouse ou o teclado, esta é "
"chamada de \"seleção\".<br/>Se esta opção estiver selecionada, a seleção e a "
"área de transferência são mantidas iguais, sendo que tudo na seleção fica "
"imediatamente disponível para colar em algum lugar com um método qualquer, "
"incluindo o clássico botão do meio do mouse. Caso contrário, a seleção é "
"registrada no histórico da área de transferência, mas só poderá ser colada "
"com o botão do meio do mouse. Veja também a opção para 'Ignorar seleção'.</"
"qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Somente o texto da seleção"
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando uma área da tela é selecionada com o mouse ou o teclado, esta é "
"chamada de \"seleção\".<br/>Se esta opção estiver selecionada, somente será "
"armazenada no histórico as seleções de texto, enquanto as imagens e as "
"outras seleções não são.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Captura de URL habilitada"
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Sem ações para o WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tempo limite para ações de contexto (segundos)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "O valor zero desativa o tempo máximo"
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:136
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Remover espaços em branco ao executar uma ação"
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:139
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, se "
"carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta opção "
"para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada "
"(o conteúdo original da área de transferência não será modificado)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Replay action in history"
msgstr "Repetir a ação no histórico"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
#: urlgrabber.cpp:220
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Ações para: %2"
#: urlgrabber.cpp:248
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desabilitar este menu de contexto"
#: urlgrabber.cpp:254
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"