mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
346 lines
8.2 KiB
Text
346 lines
8.2 KiB
Text
![]() |
# translation of kruler.po to Italian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003.
|
||
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
||
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2009, 2011.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:28+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: it\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "nicola@nxnt.org,,"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
|
#: cfg_advanced.ui:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
||
|
"from the window manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se quest'opzione è abilitata, la finestra viene mossa utilizzando le "
|
||
|
"funzioni del gestore finestre."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
|
#: cfg_advanced.ui:26
|
||
|
msgid "Native moving"
|
||
|
msgstr "Movimento nativo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: cfg_appearance.ui:20
|
||
|
msgid "Background color:"
|
||
|
msgstr "Colore sfondo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: cfg_appearance.ui:30
|
||
|
msgid "Font:"
|
||
|
msgstr "Carattere:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
||
|
#: cfg_appearance.ui:40
|
||
|
msgid "Show tray icon"
|
||
|
msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
||
|
#: cfg_appearance.ui:47
|
||
|
msgid "Show rotation buttons"
|
||
|
msgstr "Mostra pulsanti di rotazione"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
||
|
#: cfg_appearance.ui:54
|
||
|
msgid "Show close button"
|
||
|
msgstr "Mostra pulsante di chiusura"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "KRuler"
|
||
|
msgstr "KRuler"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
||
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo strumento misura le distanze in pixel e i colori sullo schermo. Può "
|
||
|
"essere utile per lavorare sull'aspetto delle finestre di dialogo, sulle "
|
||
|
"pagine Web ecc."
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:129
|
||
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
||
|
msgstr "Questa è la distanza attuale misurata in pixel."
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
||
|
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
||
|
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo è il colore attuale nella rappresentazione esadecimale RGB, come si "
|
||
|
"usa in HTML o in un nome QColor. Lo sfondo del rettangolo mostra il colore "
|
||
|
"del pixel all'interno del quadratino alla fine della linea del cursore."
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:143
|
||
|
msgid "Turn Left"
|
||
|
msgstr "Gira a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:148
|
||
|
msgid "Turn Right"
|
||
|
msgstr "Gira a destra"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:158
|
||
|
msgid "KRuler"
|
||
|
msgstr "KRuler"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:159
|
||
|
msgid "&Orientation"
|
||
|
msgstr "&Orientazione"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:160
|
||
|
msgctxt "Turn Kruler North"
|
||
|
msgid "&North"
|
||
|
msgstr "&Nord"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:162
|
||
|
msgctxt "Turn Kruler East"
|
||
|
msgid "&East"
|
||
|
msgstr "&Est"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:164
|
||
|
msgctxt "Turn Kruler South"
|
||
|
msgid "&South"
|
||
|
msgstr "&Sud"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:166
|
||
|
msgctxt "Turn Kruler West"
|
||
|
msgid "&West"
|
||
|
msgstr "O&vest"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:168
|
||
|
msgid "&Turn Right"
|
||
|
msgstr "&Gira a destra"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:170
|
||
|
msgid "Turn &Left"
|
||
|
msgstr "Gira a &sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:174
|
||
|
msgid "&Length"
|
||
|
msgstr "&Lunghezza"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:175
|
||
|
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
||
|
msgid "&Short"
|
||
|
msgstr "&Corto"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:177
|
||
|
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&Medio"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:179
|
||
|
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
||
|
msgid "&Tall"
|
||
|
msgstr "&Lungo"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
||
|
msgid "&Full Screen Width"
|
||
|
msgstr "&Lungo quanto lo schermo"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:184
|
||
|
msgid "Length..."
|
||
|
msgstr "Lunghezza"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:188
|
||
|
msgid "&Scale"
|
||
|
msgstr "Riscala"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
||
|
msgid "Right to Left"
|
||
|
msgstr "Destra a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:191
|
||
|
msgid "Center Origin"
|
||
|
msgstr "Centra origine"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:194
|
||
|
msgid "Offset..."
|
||
|
msgstr "Scostamento..."
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:198
|
||
|
msgid "Percentage"
|
||
|
msgstr "Percentuale"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:206
|
||
|
msgid "O&pacity"
|
||
|
msgstr "O&pacità"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:227
|
||
|
msgid "Copy Color"
|
||
|
msgstr "Copia colore"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:439
|
||
|
msgid "&Full Screen Height"
|
||
|
msgstr "&Alto quanto lo schermo"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:539
|
||
|
msgid "Left to Right"
|
||
|
msgstr "Sinistra a destra"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:541
|
||
|
msgid "Bottom to Top"
|
||
|
msgstr "Basso in alto"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:541
|
||
|
msgid "Top to Bottom"
|
||
|
msgstr "Alto in basso"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:587
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Scale Offset"
|
||
|
msgstr "Scostamento riscalatura"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:588
|
||
|
msgid "Offset:"
|
||
|
msgstr "Scostamento:"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:604
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Ruler Length"
|
||
|
msgstr "Lunghezza righello"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:605
|
||
|
msgid "Length:"
|
||
|
msgstr "Lunghezza:"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:634
|
||
|
msgid "Appearance"
|
||
|
msgstr "Aspetto"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:639
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Avanzato"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:993
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Offset: %1"
|
||
|
msgstr "Scostamento: %1"
|
||
|
|
||
|
#: klineal.cpp:1000
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Length: %1 px"
|
||
|
msgstr "Lunghezza: %1 px"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:8
|
||
|
msgid "Background color of the ruler."
|
||
|
msgstr "Colore di sfondo del righello."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:12
|
||
|
msgid "Length of the ruler."
|
||
|
msgstr "Lunghezza del righello."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:16
|
||
|
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
||
|
msgstr "Carattere del testo nella scala del righello."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:20
|
||
|
msgid "Orientation of the ruler"
|
||
|
msgstr "Orientazione del righello"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:24
|
||
|
msgid "Direction of the ruler"
|
||
|
msgstr "Direzione del righello"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:28
|
||
|
msgid "Offset of the origin"
|
||
|
msgstr "Scostamento dell'origine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:32
|
||
|
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
||
|
msgstr "È la scala relativa del righello (percentuale)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:36
|
||
|
msgid "Is a tray icon used"
|
||
|
msgstr "È l'icona utilizzata nel vassoio di sistema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:40
|
||
|
msgid "Opacity of the window"
|
||
|
msgstr "Opacità della finestra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:44
|
||
|
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
||
|
msgstr "I pulsanti di rotazione sono visibili"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:48
|
||
|
msgid "Is the close button visible"
|
||
|
msgstr "Il pulsante di chiusura è visibile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
||
|
#: kruler.kcfg:52
|
||
|
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
||
|
msgstr "Il movimento nativo è attivo (possibilmente finestre ad effetto)"
|
||
|
|
||
|
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
||
|
msgid "KDE Screen Ruler"
|
||
|
msgstr "Righello per lo schermo di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:29
|
||
|
msgid "A screen ruler for KDE"
|
||
|
msgstr "Un righello a schermo per KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
||
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
||
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Mathias Soeken"
|
||
|
msgstr "Mathias Soeken"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Responsabile"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:33
|
||
|
msgid "Till Krech"
|
||
|
msgstr "Till Krech"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:33
|
||
|
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
||
|
msgstr "Responsabile precedente e sviluppatore"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "Gunnstein Lye"
|
||
|
msgstr "Gunnstein Lye"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
||
|
msgstr "Conversione iniziale a KDE 2"
|