2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kcminput.po into Serbian.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема показивача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2003–2007, Фредрик Хеглунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
|
msgstr "Фредрик Хеглунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип миша: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
|
|
"establish link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постављен је РФ канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да поново "
|
|
|
|
|
"успоставите везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните дугме за повезивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
|
|
"establish link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постављен је РФ канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да поново "
|
|
|
|
|
"успоставите везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
|
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "никакав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични миш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични миш с точкићем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични с точкићем, маусман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични с точкићем, трекман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
msgstr "трекман лајв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични трекман еф‑икс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични оптички маусман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични оптички миш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични оптички маусман (2кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични оптички миш (2кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични миш (2кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични оптички трекман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични оптички миш МИкс700"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "бежични оптички миш МИкс700 (2кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат миш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><h1>Миш</h1><p>У овом модулу подешавате разне опције везане за понашање "
|
|
|
|
|
"показивачког уређаја. То може бити миш, трекбол, или неки други хардвер "
|
|
|
|
|
"сличне намене.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сте љеворуки, може вам одговарати да замијените функције лијевих и "
|
|
|
|
|
"десних дугмади миша бирањем опције за љеворуке. Ако миш има више од два "
|
|
|
|
|
"дугмета, биће промијењене функције само на лијевом и десном дугмету. Ако "
|
|
|
|
|
"нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме ће остати непромијењено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подразумијевано понашање у КДЕ‑у јесте да се иконе бирају и активирају "
|
|
|
|
|
"једним кликом лијевог дугмета миша. Овакво понашање је усаглашено са оним "
|
|
|
|
|
"које очекујете када кликћете на везе у већини веб прегледача. Ако вам више "
|
|
|
|
|
"одговара да иконе бирате једноструким, а активирате двоструким кликом, "
|
|
|
|
|
"укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
|
msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
|
|
"activating it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача над иконом на екрану икона ће "
|
|
|
|
|
"аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира "
|
|
|
|
|
"иконе, а ви желите само да изаберете икону без покретања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сте укључили опцију да се иконе аутоматски изабирају, овај клизач вам "
|
|
|
|
|
"омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе прије "
|
|
|
|
|
"него што она буде изабрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid " x"
|
|
|
|
|
msgstr " ×"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Убрзање показивача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
|
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
|
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
|
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
|
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
|
|
|
"control.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Овом опцијом подешавате однос између растојања који показивач прелази "
|
|
|
|
|
"на екрану и релативног помјераја самог физичког уређаја (миша, трекбола, или "
|
|
|
|
|
"неког другог показивачког уређаја).</p><p>Висока вриједност убрзања ће "
|
|
|
|
|
"довести до великих помијерања показивача на екрану чак и када правите мале "
|
|
|
|
|
"покрете уређајем, чинећи га тешким за контролу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг показивача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
|
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Праг је најмања раздаљина коју показивач мора да пријеђе на екрану да "
|
|
|
|
|
"би убрзање ступило у дејство. Ако је помак мањи од прага, показивач се "
|
|
|
|
|
"помијера као да је убрзање постављено на 1×.</p><p>Ако правите мале покрете "
|
|
|
|
|
"физичким уређајем, убрзања уопште нема, што вам даје већи степен контроле "
|
|
|
|
|
"над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо да помијерате показивач "
|
|
|
|
|
"према удаљеним дијеловима екрана.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Период двоклика:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Период двоклика је највеће вријеме (у милисекундама) између два клика мишем "
|
|
|
|
|
"које их и даље чини двокликом. Ако се други клик деси касније од задатог "
|
|
|
|
|
"периода, кликови се узимају као два независна једнострука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетно вријеме превлачења:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако кликнете мишем (нпр. у уређивачу текста) и почнете да помијерате миш у "
|
|
|
|
|
"оквиру почетног времена превлачења, почеће поступак превлачења."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетна удаљеност превлачења:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако кликнете мишем и почнете да помијерате миш у оквиру почетне удаљености "
|
|
|
|
|
"превлачења, почеће поступак превлачења."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Точкић миша клиза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако користите точкић на мишу, ова вриједност одређује број редова које треба "
|
|
|
|
|
"отклизати на сваки покрет точкића. Ако овај број пријеђе број видљивих "
|
|
|
|
|
"редова, биће игнорисан, а покрет точкића ће бити схваћен као помијерање на "
|
|
|
|
|
"страницу горе или доље."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигација мишем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помијерај показивач &тастатуром (нумеричким дијелом)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Застој убрзања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Период понављања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вријеме убрзања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
|
|
msgstr " пиксела/сек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Највећа брзина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&фил убрзања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Миш|/|$[својства дат 'Мишу']"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1997—2005, програмери модула за миш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
|
|
|
msgstr "Патрик Доулер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
|
msgstr "Дирк Милер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "Давид Фор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
|
msgstr "Бернд Герман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
|
|
|
msgstr "Рик Хемсли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
|
|
|
msgstr "Бредли Т. Хјуз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
|
|
|
msgstr "Ралф Нолден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
|
|
|
msgstr "Бред Хардс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid " pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " пиксел"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " пиксела"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " пиксела"
|
|
|
|
|
msgstr[3] " пиксел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid " line"
|
|
|
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " ред"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " реда"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " редова"
|
|
|
|
|
msgstr[3] " ред"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# skip-rule: t-cursor
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите тему показивача коју желите (лебдите над прегледом ради пробе):"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони тему"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирај из фајла..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослијед дугмади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Десноруки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Љеворуки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Мијења смијер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрни &смијер клизања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик изабира)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Мењај &облик показивача изнад икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски &изабирај иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Застој"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име бежичног"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Резолуција сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "400 тачака по инчу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "800 тачака по инчу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "РФ канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повезан је Логитехов миш, и нађена је библиотека УСБ‑а при изградњи, али "
|
|
|
|
|
"није било могуће приступити овом мишу. Ово је вјероватно изазвано проблемом "
|
|
|
|
|
"са дозволама; требало би да потражите рјешење у приручнику."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:53
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите тему показивача коју желите:"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:322
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате поново покренути КДЕ да би измјене ступиле у дејство."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-cursor
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:323
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке показивача су измијењене"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
|
|
msgstr "мали црни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-cursor
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали црни показивачи"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:155
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
|
|
msgstr "велики црни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-cursor
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:156
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Велики црни показивачи"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:162
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
|
|
msgstr "мали бијели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-cursor
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали бијели показивачи"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:169
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
|
|
msgstr "велики бијели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-cursor
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:170
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Велики бијели показивачи"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
|
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
|
|
|
msgstr "независно од резолуције"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да преузмем архиву теме показивача. Провјерите да ли је адреса %1 "
|
|
|
|
|
"исправна."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не изгледа као правилна архива теме показивача."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
|
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не можете обрисати тему коју тренутно користите. Прво морате пребацити "
|
|
|
|
|
"на неку другу тему.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
|
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Желите ли заиста да уклоните тему показивача <i>%1</i>? Ово ће обрисати "
|
|
|
|
|
"све фајлове инсталиране овом темом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тема икона по имену %1 већ постоји у фасцикли тема. Желите ли да је "
|
|
|
|
|
"замијените овом?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребрисати тему?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
|
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
|
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(доступне величине: %1)"
|