kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

896 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export certifikátu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interná chyba. Prosím, oznámte ju na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba pri prevode certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba pri otváraní výstupného súboru."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitov)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanie</h1>Tento modul umožňuje nastaviť SSL pre väčšinu KDE "
"aplikácií, taktiež spravovať vaše osobné certifikáty a známe certifikačné "
"autority."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre šifrovanie"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifry na použitie"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL. Použitý "
"protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Sprievodcovia pre šifry"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Len silné šifry"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Len exportné šifry"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Povoliť všetky"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Použite tieto prednastavenia na jednoduchšie nastavenie SSL šifrovania. "
"Môžete vyberať medzi nasledujúcimi režimami:<ul><li><b>Len silné šifry:</b> "
"Vyberie len silné (&gt;= 128 bit) šifrovanie. </li><li><b>Len exportné šifry:"
"</b> Vyberie len slabé šifry (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Povoliť všetky::</b> "
"Vyberie všetky SSL šifry a metódy.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri vstup&e do SSL módu"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ak je vybrané, budete upozornený pri vstupe na server používajúci SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri &opustení SSL módu"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri opustení serveru používajúceho SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozorniť pri posielaní &nezašifrovaných dát"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pred poslaním nezašifrovaných dát cez web "
"prehliadač."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozorniť pri z&miešaných SSL/nie-SSL stránkach"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri prezeraní stránok, ktoré majú "
"zašifrované aj nezašifrované časti."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta k zdieľaným knižniciam OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Použiť EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použiť súbor entropie"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť démona pre zachytávanie "
"entropie (EGD) pre inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť daný súbor ako entropiu pre "
"inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem zadajte cestu k soketu vytvorenému démonom pre zachytávanie entropie "
"(alebo súbor entropie)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Sem kliknite pre nájdenie súboru EGD soketu."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje vaše certifikáty, o ktorých vie KDE. Môžete ich tu "
"ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Všeobecné meno"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovať..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmeniť heslo..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o tom, kto vydal certifikát."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát je platný od tohto dňa."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikát je platný do tohto dňa."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolný súčet pre rýchlu identifikáciu certifikátu."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pri SSL spojení..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Použiť štandardný certifikát"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Vypísať pri spojení"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužívať certifikáty"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty sa nedajú spravovať, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Štandardná akcia"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Poslať"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Výzva"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposielať"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Štandardný certifikát:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Prihlásenie k hostiteľovi:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Neposielať"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje serverové a osobné certifikáty, o ktorých vie KDE. "
"Môžte ich tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Toto tlačidlo umožňuje export certifikátu do rôznych formátov súborov."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačidlo odstráni vybraný certifikát z vyrovnávacej pamäte certifikátov."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačidlo overí platnosť certifikátu."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentn&e"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako trvalú."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako dočasnú."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dátum a čas, dokedy má byť položka vo vyrovnávacej pamäti."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Akceptovať"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy akceptujete tento certifikát."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy odmietnete tento certifikát."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto použite, ak chcete zobrazovať výzvu pri prijatí tohto certifikátu."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje certifikačné autority, o ktorých vie KDE. Môžte ich "
"tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "O&bnoviť"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie stránok"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie e-mailu"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie kódu"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varovať pri &samopodpísaných certifikátoch alebo neznámych certifikačných "
"autoritách (CA)"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovať pri certifikátoch s &vypršanou dobou platnosti"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovať pri &odvolaných certifikátoch"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje, pre ktoré počítače ste sa rozhodli akceptovať "
"certifikát aj keď neprejde overovacou procedúrou."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tieto voľby sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Prihlásenie"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Príbuzné SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Overovacie možnosti"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSL nebude fungovať."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifry"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Neporadilo sa otvoriť certifikát."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba pri získavaní certifikátu."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát úspešne prešiel kontrolnými testami."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát nesplnil testy a mal by byť považovaný za neplatný."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Skúsiť"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Neskúšať"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s týmto názvom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Heslo pre '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekódovanie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Export zlyhal."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Zadajte staré heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Zadajte nové heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto nie je podpisový certifikát."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tento podpisový certifikát už máte nainštalovaný."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Chcete, aby bol tento certifikát k dispozícii aj pre KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Sprístupniť"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nesprístupňovať"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program Kleopatra. Možno budete musieť nainštalovať "
"alebo aktualizovať balíček kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Týmto vrátite vašu databázu podpisových certifikátov na pôvodné nastavenie "
"KDE.\n"
"Túto operáciu nie je možné vrátiť.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libssl nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libcrypto nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Úspešne načítané OpenSSL."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k súboru entropie:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobné SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobná SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverová SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server certifikačnej autority"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobná certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výber dátumu a času"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sprievodca vytvorením certifikátu"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certifikátu:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Heslo (overenie):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kód krajiny:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Štát alebo provincia:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Názov organizácie:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizačná jednotka/skupina:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Plný názov servera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Platný dní:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Podpísaný sebou"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Použiť DSA miesto RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Sila v bitoch:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposielať"