kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/krfb.po

303 lines
8.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Finnish
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2014.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:27+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Uusi yhteys"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Hyväksy yhteys"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hylkää yhteys"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Olet halunnut jakaa työpöytäsi käyttäjän %1 kanssa. Jos jatkat, sallit "
"etäkäyttäjän nähdä työpöytäsi."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Hyväksyttiin yhteys osoitteesta %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinun X11-palvelimesi ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Työpöydän jako"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 20012003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 20002001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy-putkien tuki"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-sovitus"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-pakkaaja"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Älä näytä kutsujen hallintavalintaikkunaa käynnistymisen yhteydessä"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Etsi yhteystiedoista…"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Anna valvomattoman pääsyn uusi salasana"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb-palvelinta ei saatu käyntiin. Työpöydän jako ei toimi. Yritä toista "
"porttia asetuksissa ja käynnistä krfb uudelleen."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Tämä kenttä sisältää tietokoneesi osoitteen ja kaksoispisteellä erotetun "
"portin numeron.\n"
"\n"
"Osoite on vain vihje voit käyttää mitä tahansa osoitetta, jolla sinun "
"tietokoneesi tavoitetaan.\n"
"\n"
"Työpöydän jakamisohjelma yrittää arvata osoitteesi verkkoasetuksistasi, "
"mutta ei aina onnistu tekemään sitä.\n"
"\n"
"Jos tietokoneesi on palomuurin takana, sillä voi olle eri osoite tai se voi "
"olla muiden tietokoneiden tavoittamattomissa."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE:n työpöydän jako"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Kaikki etäkäyttäjät, joilla on tavallinen työpöytäjaon salasana, täytyy "
"tunnistaa.\n"
"\n"
"Jos valvomaton pääsy on käytössä ja etäkäyttäjä antaa sen salasanan, pääsy "
"työpöytäjakoon myönnetään ilman nimenomaista vahvistusta."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:3
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Käytö oletusporttia VNC:lle (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:6
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Tämä on portti, jossa krfb-ohjelma kuuntelee."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Ilmoita palvelusta paikallisessa verkossa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:12
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytää."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:15
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Salli yhteydet ilman kutsua."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Salasana kutsumattomille yhteyksille."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:24
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 on nyt luonut yhteyden."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 katkaisi yhteyden."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ota käyttöön etähallinta"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Työpöydän jako yhteys katkaistu"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty koneeseen %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty"