kde-l10n/el/messages/kdelibs/kio_help4.po

144 lines
4.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_help4.po to greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 10:54+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr ""
"Δημιουργεί καταχωρήσεις DocBook για τα πλήκτρα συντομεύσεων των τυπικών "
"ενεργειών"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Αναζήτηση τμήματος"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Φύλλο στυλ για χρήση"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου στο stdout"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου σε αρχείο"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Δημιουργία ενός συμβατού ht://dig ευρετηρίου"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για εγκυρότητα"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου λανθάνουσας μνήμης για το έγγραφο"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Ορισμός του srcdir, για το kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Παράμετροι που θα περαστούν στο στυλ φύλλου"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Το αρχείο για μετασχηματισμό"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-Μεταφραστής"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "Μεταφραστής για XML του KDE"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο λανθάνουσας μνήμης %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Ανάλυση φύλλου στυλ"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Ανάλυση εγγράφου"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Εφαρμογή φύλλου στυλ"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Γράψιμο εγγράφου"