# translation of kio_help4.po to greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 10:54+0300\n" "Last-Translator: Toussis Manolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "" "Δημιουργεί καταχωρήσεις DocBook για τα πλήκτρα συντομεύσεων των τυπικών " "ενεργειών" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1." #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "Προετοιμασία εγγράφου" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "Αναζήτηση τμήματος" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2." #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "Φύλλο στυλ για χρήση" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου στο stdout" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου σε αρχείο" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "Δημιουργία ενός συμβατού ht://dig ευρετηρίου" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για εγκυρότητα" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου λανθάνουσας μνήμης για το έγγραφο" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "Ορισμός του srcdir, για το kdelibs" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "Παράμετροι που θα περαστούν στο στυλ φύλλου" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "Το αρχείο για μετασχηματισμό" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "XML-Μεταφραστής" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "Μεταφραστής για XML του KDE" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο λανθάνουσας μνήμης %1." #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "Ανάλυση φύλλου στυλ" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "Ανάλυση εγγράφου" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Εφαρμογή φύλλου στυλ" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "Γράψιμο εγγράφου"