2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
|
|
|
|
|
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
|
|
|
|
|
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
|
|
|
|
|
"Rückverfolgung erhalten möchten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Debug-Symbole &installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu "
|
|
|
|
|
"installieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
|
|
|
|
|
"in die Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
|
|
|
|
|
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
|
|
|
|
|
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
|
|
|
|
|
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
|
|
|
|
|
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
|
|
|
|
|
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
|
|
|
|
|
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
|
|
|
|
|
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
|
|
|
|
|
"verwendet.</p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wird geladen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
|
|
|
|
|
"dauern)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
|
|
|
|
|
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
|
|
|
|
|
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
|
|
|
|
|
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
|
|
|
|
|
"<interface>Neu laden</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
|
|
|
|
|
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
|
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
|
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
|
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
|
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
|
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
|
|
|
|
|
"den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
|
|
|
|
|
"dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
|
|
|
|
|
"man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
|
|
|
|
|
"eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
|
|
|
|
|
"benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
|
|
|
|
|
"haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte lesen Sie den Hilfstext <link url='%1'>wie man nützliche "
|
|
|
|
|
"Fehlerberichte erstellt</link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche "
|
|
|
|
|
"Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen "
|
|
|
|
|
"Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken "
|
|
|
|
|
"Sie auf bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
|
|
|
|
|
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
|
|
|
|
|
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
|
|
|
|
|
"Debug-Informationen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlende Debug-Symbole"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden "
|
|
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
|
|
|
"packages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateinamen auswählen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "All&gemein"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&Entwickler-Informationen"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
|
|
|
|
|
"unerwartet beendet.</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
|
|
|
|
|
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
|
|
|
|
|
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
|
|
|
|
|
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
|
|
|
|
|
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
|
|
|
|
|
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
|
|
|
|
|
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
|
|
|
|
|
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
|
|
|
|
|
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
|
|
|
|
|
"interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
|
|
|
|
|
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
|
|
|
|
|
"para><para><note>Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie "
|
|
|
|
|
"dieses Fenster ohne weiteres schließen.</note></para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
|
|
|
|
|
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
|
|
|
|
"numid> Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
|
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlersuche"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendung neu starten"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
|
|
|
|
|
"Programm abgestürzt ist."
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000–2009, die DrKonqi-Autoren"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Programms"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmversion"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Übersetzter Programmname"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Die PID des Programms"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ID-Kennung des Programms"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
|
|
|
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads."
|