kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

585 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmgreet to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fiks kdmrc]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Byt brukar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Avbryt økt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tenar om att"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "L&ukk samband"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsollinnlogging"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Slå av …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (førre)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n"
"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Mislukka innlogging"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-innlogging"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-innloggingar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X innlogging på %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Klarar ikkje opna temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Klarar ikkje tolka temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ei gyldig temafil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Språk"
#: themer/kdmlabel.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Økt_type"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Kopla _frå"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: themer/kdmlabel.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Slå _av"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Start _på nytt"
#: themer/kdmlabel.cpp:253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Fjerninnlogging"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "«Caps Lock» er på"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Brukaren %u vil logga inn om %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Logg inn"
#: themer/kdmlabel.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekund"
#: themer/kdmlabel.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang krevst."
#: kdmshutdown.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Avsluttingstype"
#: kdmshutdown.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:271
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart computer"
msgstr "Start datamaskina &om att"
#: kdmshutdown.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: kdmshutdown.cpp:301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"
#: kdmshutdown.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
#: kdmshutdown.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (noverande)"
#: kdmshutdown.cpp:506
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch to Console"
msgstr "&Byt til konsoll"
#: kdmshutdown.cpp:611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Neste oppstart: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:632
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:643
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: kdmshutdown.cpp:644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kdmshutdown.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Avbryt kommande avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta kommande avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "no"
#: kdmshutdown.cpp:699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "uendeleg"
#: kdmshutdown.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsollbrukar"
#: kdmshutdown.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"
#: kdmshutdown.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:719
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"
#: kdmshutdown.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt eigne økter"
#: kdmshutdown.cpp:727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"
#: kdmshutdown.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggar inn %1 …\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikkje logga inn no."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logga inn no.\n"
"Prøv igjen seinare."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikkje logga inn som root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ein kritisk feil oppstod.\n"
"Undersøk KDM-loggfila for meir informasjon\n"
"eller ta kontakt med systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Kontoen din går ut i morgon."
msgstr[1] "Kontoen din går ut om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Passordet ditt går ut i morgon."
msgstr[1] "Passordet ditt går ut om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt går ut i dag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislukkast"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
msgstr[1] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Åtvaring: «Caps Lock» er på"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Mislukka endring"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Endrar autentiseringsteikn</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal innlogging"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-vertsmeny"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Klarar ikkje kopla til loggkjelda til konsollen ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kontakten med loggkjelda til konsollen vart broten ***"