kde-l10n/ru/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2191 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
#
# KDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:31+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблицы стилей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:249
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>При включении этого параметра Konqueror будет автоматически загружать "
"все картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
"кнопку <i>Картинки</i>.<br />Если только ваше сетевое соединение не является "
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
"загрузку картинок для более комфортной работы.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Рисовать рамку вокруг изображений, загруженных не полностью"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать рамки на "
"месте не полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <br /"
"> Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-"
"страниц более удобным.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключена"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показывать только один раз"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: <br /"
"><ul><li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</"
"b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</"
"li><li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не "
"повторять её.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимация:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Только при наведении"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Здесь задаётся, как показываются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
"подчёркиваться: <br /> <ul><li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</"
"li> <li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li> <li><b>При "
"наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку</li> </"
"ul> <br /><i>Необходимо отметить, что параметры CSS сайта могут "
"переопределить это поведение.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Если для этого не требуется много ресурсов"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Плавная прокрутка:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Определяет, когда Konqueror должен использовать плавную прокрутку при "
"просмотре веб-страниц:<br /><ul> <li><b>Всегда</b>: всегда использовать "
"плавную прокрутку.</li> <li><b>Никогда</b>: никогда не использовать плавную "
"прокрутку.</li> <li><b>Если для этого не требуется много ресурсов</b>: "
"использовать плавную прокрутку, если это не вызывает большой нагрузки на "
"систему.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
"использовать для показа веб-страниц."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер шрифта"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
"для показа веб-страниц."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br /"
">Эта параметр замещает все прочие параметры."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Средний размер шрифта:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Этот шрифт используется для показа обычного текста веб-страниц."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста с фиксированной шириной символов."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа курсивом."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа фигурным (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку для языка"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Установить кодировку по умолчанию. Обычно вариант «Использовать кодировку "
"для языка» работает правильно, и изменять его нет необходимости."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Узел/Домен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-"
"либо домена или узла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
"домена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Использовать глобальные"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Включить фильтры"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Собственные фильтры"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Выражение для фильтра (например, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, "
"<a href=\"filterhelp\">подробные сведения</a>):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Автоматические фильтры"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Интервал обновления:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Дополнительные сведения о <a href=\"importhelp\">формате импорта</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">формате экспорта</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
"задать список фильтруемых выражений."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены "
"со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и мультимедийных "
"вставок. Фильтры обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры "
"указывайте в начале списка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:"
"<ul><li>шаблоны в стиле командной строки Unix, например, <tt>http://www."
"example.com/ads*</tt>; можно использовать специальные символы <tt>*?[]</tt></"
"li><li>регулярные выражения, записывая их между символы косой черты «<tt>/</"
"tt>», например, <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>В начале строки "
"фильтра можно написать «<tt>@@</tt>», что будет означать отмену блокирования "
"соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет перед "
"блокирующими фильтрами."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Фильтры импортируются из простого текстового файла. Пустые строки, "
"строки комментариев, начинающиеся с «<tt>!</tt>» и заголовок «<tt>[AdBlock]</"
"tt>» игнорируются. Все остальные строки воспринимаются как выражения для "
"фильтров."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Фильтры экспортируются в простой текстовый файл. Файл начинается с "
"заголовка «<tt>[AdBlock]</tt>», за которым следуют фильтры, каждый на "
"отдельной строке."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами "
"URL или не показывается, или показывается рисунком-заменителем. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Название"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Вкладки"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "При запуске &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Показывать домашнюю страницу"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показывать пустую страницу"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Показывать закладки"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Выбор домашней страницы"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Это адрес страницы, на которую Konqueror (как веб-браузер) будет переходить "
"при нажатии кнопки «Домой». Когда Konqueror запущен в режиме управления "
"файлами, при нажатии кнопки «Домой» он будет переходить в домашнюю папку "
"пользователя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Движок веб-браузера по умолчанию:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
"Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность диспетчера файлов "
"Konqueror настраивается в модуле «Управление файлами». Вы можете изменить "
"некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но "
"как правило нет необходимости что-либо здесь менять."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "За&кладки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при "
"добавлении новой закладки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-"
"формах данные и использовать их в подобных формах в будущем."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "По&ведение мыши"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
"Konqueror."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как «Назад»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке «Назад» на панели "
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
"кнопку и переместить мышь."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или "
"перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот "
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "А&ктивация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"По нажатию Ctrl над всеми ссылками веб-страницы появятся подсказки с цифрами "
"и буквами латинского алфавита. Нажатие клавиши с указанной цифрой или буквой "
"приведёт к открытию соответствующей ссылки (для вступления изменений в силу "
"требуется перезапуск Konqueror)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Отправлять заголовок DHT, запрещающий отслеживание поведения пользователя"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сообщать веб-сайту о том, что вы не хотите, чтобы использовалась статистика "
"посещения вами веб-страниц."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Предлагать сохранение паролей к сайтам"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Снимите этот флажок, чтобы программа не спрашивала вас о том, следует ли "
"сохранять пароли к сайтам."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Включить Ja&va глобально"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройка Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Включить администратор защиты"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Использовать &KIO"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. "
"Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц "
"может привести к проблемам с безопасностью."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-"
"страниц, полученных с указанных доменов и узлов.</p><p>Выделите правило и "
"используйте кнопки справа для его изменения.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила "
"будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного "
"узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку "
"<i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом "
"окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и "
"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
"контролем диспетчера безопасности. Таким образом, аплеты не будут иметь "
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать KIO как сетевой транспорт "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите "
"«java». Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
"путь к каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
"укажите их здесь."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте "
"здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы "
"Konqueror, не устанавливайте опцию «Закрывать сервер аплетов»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Создание правила Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Изменение правила Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Правила &Java:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что "
"включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать "
"проблемы с безопасностью."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Включить отла&дчик"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Сообщать &об ошибках"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо "
"конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на "
"кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после чего "
"выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит "
"выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила "
"JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и <i>Экспорт</i> позволяют "
"легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и "
"чтения таблицы правил из архивного файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. </p><p>Выделите правила "
"и используйте кнопки справа для их изменения.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
"игнорируются."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл "
"будет записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</"
"b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "В зависимости от д&омена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Создание правила JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Изменение правила JavaScript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правила JavaScript:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Открывать новые окна:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Использовать глобально"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Интеллектуально"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении "
"сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами. <br /><br /><b>Примечание:</"
"b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, "
"которые требуют <i>window.open()</i> для правильного показа. Используйте "
"этот параметр с осторожностью."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Изменять размер окна:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер "
"останется прежним."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>window."
"resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Перемещение окна:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение "
"останется прежним."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют положение окна командами <i>window."
"moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус окна:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
"не изменится."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Некоторые сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой <i>window."
"focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и прерыванию "
"того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр указывает, как "
"должны обрабатываться такие попытки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он "
"останется неизменным."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Некоторые сайты изменяют текст строки состояния командами <i>window.status</"
"i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда блокируя показ "
"реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как должны "
"обрабатываться подобные попытки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Принимать языки:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Принимать кодировки:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль настройки браузера Konqueror"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2001"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Правила JavaScript\n"
"Расширения для отдельных доменов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно "
"настроить, как Konqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты "
"Java.<br /><br /><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда "
"опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов "
"разрешено выполнение программ Java и JavaScript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные установки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Включить модули глобально"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Параметры с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила с учётом домена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
"</p><p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
"изменения.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования "
"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к "
"существующим. Повторяющиеся записи игнорируются."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, "
"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в "
"открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего "
"выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
"выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по "
"умолчанию."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "минимальный"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "низкий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "средний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "высокий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "самый высокий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Konqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, «/"
"opt/netscape/plugins»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
"утеряны."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
"производиться не будет."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Поиск модулей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Выбор папки для поиска модулей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Создание правила для модулей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Изменение правила для модулей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Правила &модулей:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "И&скать новые модули"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных "
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом "
"окне или в новой вкладке."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении KDE или вызовете kfmclient, чтобы "
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свёрнутого "
"окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нём будет открыта новая "
"вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
"вкладки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет показываться только "
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Показ кнопок закрытия на каждой вкладки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия на вкладках"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "Нажатие по вкладке средней кнопкой мыши или колесом закроют её."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
"вкладок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии вкладки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблицы стилей</b><p>Подробную информацию по каскадным таблицам стилей вы "
"можете найти на http://ru.wikipedia.org/wiki/CSS (на русском языке) и http://"
"www.w3.org/Style/CSS (на английском языке).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблицы стилей</b><p>Используйте эту вкладку для определения стилей, "
"которые будут применяться для настройки внешнего вида веб-страниц в "
"Konqueror.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:105
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблицы стилей"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:108
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать таблицу стилей по умолчанию</b><p> Будет использоваться "
"таблица стилей по умолчанию.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:111
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Использовать таблицу стилей по &умолчанию"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать таблицу стилей, определённую пользователем</b> <p>При выборе "
"этой опции Konqueror будет использовать таблицу стилей, заданную "
"пользователем по адресу, указанному ниже. Таблица стилей позволяет полностью "
"изменить внешний вид веб-страниц при показе в браузере. Указанный файл "
"должен содержать правильно описанную таблицу стилей (см. http://www.w3.org/"
"Style/CSS для получения подробной информации о каскадных таблицах стилей).</"
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:117
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Использовать таблицу стилей, &определённую пользователем"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать специальную таблицу стилей</b> <p>Выбор этой опции позволяет "
"определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. "
"Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:123
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Использовать &специальную таблицу стилей"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:126
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Настроить..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Гарнитура шрифта</b><p>Указанная гарнитура определяет группу шрифтов с "
"одинаковым названием, но с разным начертанием (таким как полужирный, курсив "
"и любая их комбинация).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Base family:"
msgstr "Базовая гарнитура:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Текущая выбранная гарнитура шрифта</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:144
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Использовать одинаковый шрифт для всего текста</b><p> Весь текст на "
"странице будет показан с использованием одного выбранного шрифта.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Использовать одинаковый шрифт для всего текста"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Базовый размер шрифта:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "7"
msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "9"
msgstr "9"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "11"
msgstr "11"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "32"
msgstr "32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "48"
msgstr "48"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "64"
msgstr "64"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать одинаковый размер для всех элементов</b><p>Эта опция "
"переопределяет размер шрифтов, указанный в коде HTML. Все шрифты на странице "
"будут показываться одинакового размера.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Использовать одинаковый размер для всех &элементов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Цветовая схема"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Чёрный на белом</b><p>То, что вы обычно и видите.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Black on white"
msgstr "&Чёрный на белом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Белый на чёрном</b><p>Классическая инверсная цветовая схема для страниц.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&White on black"
msgstr "&Белый на чёрном"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:216
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Настроить</b><p>Позволяет определить цвет для шрифта по умолчанию.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Настроить"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:222
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Цвет фона</b><p>Цвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы "
"под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:228
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Фон</b><p>Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:231
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Использовать один и тот же цвет для всего текста</b><p>Для показа текста "
"будут использованы указанные цвета вместо цветов, указанных в таблице стиля."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Использовать один и тот же цвет для всего текста"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Цвет текста</b><p> Определяет цвет текста по умолчанию.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Цвет текста:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Изображения</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Запретить изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и показывать "
"изображения.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Запретить изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Запретить фоновые изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и "
"показывать фоновые изображения.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Suppress background images"
msgstr "Запретить фоновые изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:264
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Таблицы стилей Konqueror</h1> Этот модуль позволяет применить ваши "
"собственные цвета и параметры шрифтов в Konqueror с использованием каскадных "
"таблиц стилей (CSS). Вы можете настроить некоторые параметры в диалоге или "
"использовать готовую таблицу стилей, указав её расположение.<br /"
">Примечание: эти стили всегда применяются к документу прежде, чем указанные "
"автором страницы. Это может быть полезно для людей с ослабленным зрением или "
"для страниц, которые являются нечитаемыми из-за плохого дизайна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Заголовок уровня 1</h1>\n"
"<h2>Заголовок уровня 2</h2>\n"
"<h3>Заголовок уровня 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Определённые пользователем таблицы стилей \n"
"позволяют улучшить восприятие для людей с \n"
"ослабленным зрением.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"