2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
# Irish translation of ktorrent
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: extragear-network/ktorrent.po\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla earráid agus torrent <b>%1</b> á luchtú:<br/><b>%2</b><br/>Is dócha "
|
|
|
|
"go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad bailí torrent é."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr "Tharla earráid agus <b>%1</b> á luchtú:<br/><b>%2</b>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
|
|
"both torrents have been merged."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"Tá torrent <b>%1</b> á íosluchtú cheana. Cumascadh na liostaí lorgaire ón dá "
|
|
|
|
"torrent."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgstr "Tá tú ag íosluchtú torrent <b>%1</b> cheana."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
|
msgstr "Gan tosú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Download completed"
|
|
|
|
msgstr "Íosluchtú curtha i gcrích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
|
|
msgstr "Síolú críochnaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
|
msgstr "Á Shíolú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Á Íosluchtú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "Ag fanacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Stoptha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Earráid: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
|
|
msgstr "Spás diosca á dháileadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
|
|
msgstr "Sa chiú le síolú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
|
|
msgstr "Sa chiú le híosluchtú"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Checking data"
|
|
|
|
msgstr "Sonraí á seiceáil"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
|
|
msgstr "Stoptha. Tá an gléas lán."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Moillithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
|
|
msgstr "Torrent truaillithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad torrent %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
|
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad innéacs a chruthú: %1"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
|
|
msgid "1 peer"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 chomhghleacaí"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 chomhghleacaí"
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 chomhghleacaí"
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 gcomhghleacaí"
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 comhghleacaí"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
|
msgstr "Gan cheangal"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
|
msgstr "Ceangal dúnta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí %1:%2 á réiteach"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
|
|
msgstr "Níl go leor acmhainní córais ar fáil"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
|
|
msgstr "Óstainm %1 á réiteach"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Earráid: theip ar an iarratas: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
msgstr "Ceangailte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
|
|
msgstr "Earráid: Theip ar cheangal le síol Gréasáin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Ag Ceangal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
|
|
msgstr "Theip ar cheangal le síol Gréasáin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir óstainm an tsíl Ghréasáin a réiteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
|
|
msgstr "Earráid: theip ar cheangal, ní raibh freagra ón bhfreastalaí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
|
|
msgstr "Earráid: iarratas thar am"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
|
|
msgstr "Atreoraithe gan suíomh nua."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
|
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad innéacs %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:74 src/diskio/multifilecache.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
|
|
|
#: src/diskio/cache.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chéad smután a scríobh i gcomhad DND: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an smután deiridh a scríobh i gcomhad DND: %1"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
|
|
msgstr "Ag iarraidh scríobh thar uasmhéid %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní féidir comhad %1 a leathnú: ag iarraidh an comhad a fhás thar a uasmhéid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a leathnú: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
|
|
msgstr "Earráid: Léamh thar deireadh chomhad %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a chuardach: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
|
msgstr "Earráid agus %1 á léamh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Foinse"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Sprioc"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "Bogadh"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
|
|
msgstr "Teaghrán neamhcheadaithe: %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Decode error"
|
|
|
|
msgstr "Earráid díchódaithe"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
|
msgstr "Deireadh an ionchuir gan choinne"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a thiontú go slánuimhir"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
|
|
msgstr "Torrent neamhiomlán."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
|
|
msgstr "Rabhadh: %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Announcing"
|
|
|
|
msgstr "Fógairt"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Níl comhadlann %1 ann"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Ceangail"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Lorgaire"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
|
|
msgstr "Ionchur/Aschur Diosca"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
|
|
msgid "µTP"
|
|
|
|
msgstr "µTP"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhadlann %1 a chruthú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %1 go %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a bhogadh go %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a scriosadh: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir méid an chomhaid %1 a áireamh: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir méid an chomhaid a áireamh: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir lorg i gcomhad: %1"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
|
|
msgstr "Earráid le linn scríobh ar an diosca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
|
|
msgstr "Earráid le linn léamh ón diosca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
|
|
msgid "1 day "
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
|
|
msgstr[0] "1 lá "
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 lá "
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 lá "
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 lá "
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 lá "
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh i %1: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir léamh ó %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a íosluchtú: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
|
|
msgstr "Earráid agus cur síos an ródaire á pharsáil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní féidir seirbhís a chuireann poirt ar aghaidh a aimsiú i gcur síos an "
|
|
|
|
"ghléis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
|
|
msgstr "Dúnadh an ceangal gan súil leis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
|
|
msgstr "Oibríocht imithe thar am"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
|
|
msgstr "Cliant anaithnid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
|
|
msgstr "Sonraí á Seiceáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
|
|
msgstr "Freagra neamhbhailí ó lorgaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
|
|
msgstr "Sonraí neamhbhailí ó lorgaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
|
|
msgstr "URL neamhbhailí ar an lorgaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
|
|
msgstr "Thar am ag dul i dteagmháil le lorgaire %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
|
|
msgstr "Atreorú gan suíomh atreoraithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir óstainm %1 a réiteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
|
|
msgstr "Torrent le hoscailt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
|
|
msgstr "Cé acu a chumasófar criptiú nó nach gcumasófar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
|
|
msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as malairt comhghleacaithe nó nach mbainfear."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
|
|
msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as utp nó nach mbainfear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "ktcli"
|
|
|
|
msgstr "ktcli"
|