kde-l10n/es/messages/kdelibs/libplasma.po

543 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Spanish
# Translation of libplasma to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animación() tiene un argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 no es un tipo de animación conocido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "El script de inicialización ha fallado"
#: applet.cpp:411
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "No se puede cargar el elemento gráfico"
#: applet.cpp:807
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: applet.cpp:814
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Elemento gráfico desconocido"
#: applet.cpp:855 applet.cpp:2294 applet.cpp:2295
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: applet.cpp:1042
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: applet.cpp:1093
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: applet.cpp:1101
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: applet.cpp:1108
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: applet.cpp:1115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: applet.cpp:1152
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: applet.cpp:1551
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activar el elemento gráfico %1"
#: applet.cpp:1690
msgid "Widget Settings"
msgstr "Preferencias de los elementos gráficos"
#: applet.cpp:1697
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Eliminar este elemento gráfico"
#: applet.cpp:1704
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Ejecutar la aplicación asociada"
#: applet.cpp:1881
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: applet.cpp:1881
msgid "%1 Settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: applet.cpp:1965
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: applet.cpp:1973
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: applet.cpp:1974
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lanzadores de aplicaciones"
#: applet.cpp:1975
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: applet.cpp:1976
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: applet.cpp:1977
msgid "Development Tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo"
#: applet.cpp:1978
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: applet.cpp:1979
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Medio ambiente y meteorología"
#: applet.cpp:1980
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: applet.cpp:1981
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: applet.cpp:1982
msgid "Fun and Games"
msgstr "Juegos y diversión"
#: applet.cpp:1983
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: applet.cpp:1984
msgid "Language"
msgstr "Idiomas"
#: applet.cpp:1985
msgid "Mapping"
msgstr "Geografía"
#: applet.cpp:1986
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: applet.cpp:1987
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1988
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"
#: applet.cpp:1989
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: applet.cpp:1990
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: applet.cpp:1991
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: applet.cpp:1992
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Ventanas y tareas"
#: applet.cpp:2035
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Acceso rápido de teclado"
#: applet.cpp:2644 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Eliminar este elemento %1"
#: applet.cpp:2649 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: applet.cpp:2690
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"No se ha podido crear un motor de scripts %1 para el elemento gráfico %2."
#: applet.cpp:2695
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el paquete %1 requerido por el elemento gráfico %2."
#: applet.cpp:2849
msgid "This object could not be created."
msgstr "No ha sido posible crear este objeto."
#: applet.cpp:2853
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"No ha sido posible crear este objeto por el siguiente motivo:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Eliminar este panel"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Añadir elementos gráficos..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Siguiente elemento gráfico"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Anterior elemento gráfico"
#: containment.cpp:675
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opciones de %1"
#: containment.cpp:1298
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Extrayendo tipo de archivo..."
#: containment.cpp:1471
msgid "Widgets"
msgstr "Componentes"
#: containment.cpp:1484
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: containment.cpp:1488
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: containment.cpp:1986
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: containment.cpp:1990
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este elemento %1?"
#: containment.cpp:2104
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "No se puede encontrar el componente solicitado: %1"
#: containment.cpp:2283
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Este complemento necesita ser configurado"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions desconocido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloquear elementos gráficos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desbloquear elementos gráficos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Preferencias de accesos rápidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Mostrar este grupo."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Ocultar este grupo."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Desplegar este elemento gráfico"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Plegar este elemento gráfico"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Volver a adjuntar"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Este sistema no permite elementos gráficos OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Su máquina no permite elementos gráficos OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar ejecutar la aplicación asociada con este "
"elemento gráfico."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Imágenes temáticas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definiciones de la configuración"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Archivos de datos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts ejecutables"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Archivo de la interfaz de configuración principal"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Archivo XML de configuración"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Archivo de script principal"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuración por omisión."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts de animación"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descripciones de servicios"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imágenes para los diálogos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fondo de los diálogos genéricos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema para el diálogo de cierre de sesión"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquetes de fondos de escritorio"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imágenes para los elementos gráficos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imagen para el fondo de los elementos gráficos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Esfera del reloj analógico"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imagen para el fondo de los paneles"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fondo para los elementos gráficos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imagen para el fondo de los consejos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imágenes opacas para los diálogos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fondo opaco para diálogos genéricos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opaco para el diálogo de cierre de sesión"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imágenes opacas para los elementos gráficos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imagen opaca para el fondo de los paneles"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imagen opaca para el fondo de los consejos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Imágenes de color de baja intensidad para los diálogos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Color de baja intensidad para el fondo de los diálogos genéricos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema de color de baja intensidad para el diálogo de cierre de sesión"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr ""
"Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los elementos gráficos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Esfera del reloj analógico de color de baja intensidad"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los paneles"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fondo de color de baja intensidad para elementos gráficos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los consejos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Archivo de configuración de KColorScheme"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Archivo de fondo de escritorio recomendado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Servicio (nulo) no válido, no puede realizar ninguna operación."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Compartir un elemento gráfico en la red le permite acceder a él desde otro "
"equipo como si se tratara de un mando a distancia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Compartir este elemento gráfico en la red"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permitir a todos el acceso libre a este elemento gráfico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "buscar término"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio desconocido"