kde-l10n/da/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

766 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Føj URL til filter"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Angiv URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Komponent til QtWebKit-browsermotor"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Vedligeholder, udvikler"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gem &ramme som..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktisk størrelse"
#: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoom kun tekst"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vælg t&egnsæt"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis do&kumentkilde"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Find tekst</h3>Viser en dialog der lader dig finde tekst på den viste "
"side."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-informationen for denne side lader til at være defekt."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Emne: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (i nyt vindue)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (i forælderramme)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søge efter <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetsøgning"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Tillad caching af adgangskode for denne side"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjern alle cachede adgangskoder for denne side"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Luk tegnebog"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Luk vindue?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekræftelse kræves"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Skal %1 huske login-information for <b>%2</b>?</html>"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Start plugin"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes på din installation."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Prøv at geninstallere den og kontrollér at den er tilgængelig i $PATH. \n"
"\n"
"Integrationen vil blive deaktiveret."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Kan ikke vise fejlmeddelelsen</h3><p>Filen med "
"fejlskabeloner <em>error.html</em> kunne ikke findes.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknisk årsag: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:240
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og tid: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Yderligere information: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:246
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:253
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsager:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:261
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Vælg filer der skal uploades"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:395
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Browseren skal sende den information du tidligere har indsendt igen, "
"for at vise den ønskede webside igen.</p><p>Hvis du var ved at shoppe online "
"og gjorde et køb, så klik på knappen Annullér for at undgå et dobbeltkøb."
"Ellers så klik på knappen Fortsæt for at vise websiden igen.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:402
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Indsend information igen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:690
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne ikke-betroede side linker til<br/><b>%1</b>.<br/>Vil du følge "
"linket?</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:692
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:693
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:695
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Security Alert"
msgstr "Sikkerhedsalarm"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:696
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br/><b>%1</b><br/> nægtet.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:724
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine data "
"tilbage ukrypteret.\n"
"En tredjepart vil måske kunne opsnappe og se denne information.\n"
"Vil du virkelig fortsætte med at sende data ukrypteret?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netværksoverførsel"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:732
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukrypteret"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:739
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne side forsøger at indsende formulardata via e-mail.\n"
"Vil du fortsætte?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:743
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-mail"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:791
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du tillade denne side at vedlægge følgende filer til e-mail-beskeden?"
"</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:793
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af e-mail-bilag"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:794
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Tillad bilag"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:795
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorér bilag"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:807
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Siden forsøgte at vedlægge en fil fra din computer til formularindsendelsen. "
"Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:810
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Bilag fjernet"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:878
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Denne side anmoder om at åbne et nyt pop-op-vindue.\n"
"Vil du tillade dette?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:880
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne side anmoder om at åbne et pop-op-vindue til<p>%1</p><br/>Vil du "
"tillade dette?</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:884
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af JavaScript-pop-op"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:885
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:886
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfejl"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Husk"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Aldrig for denne side"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Ikke nu"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Adgangstaster aktiveret"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre mod højre"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Højre mod venstre"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Stavekontrol..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Stavekontrol af markering..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Send billede..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopiér billed-URL"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiér billede"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis billede (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokér billede..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokér billeder fra %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åbn i &dette vindue"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Genindlæs ramme"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Udskriv ramme..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilde"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokér IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiér tekst"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åbn \"%1\""
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiér e-mail-adresse"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopiér link&tekst"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopiér link-&URL"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gem link som..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Lydløs &fra"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Lydløs"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Vis &kontroller"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Gem video som..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opiér video-URL"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Gem lyd som..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opiér lyd-URL"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "&Gem medie som..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opiér medie-URL"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Søg efter \"%2\" med %1"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokeret af reklamefilter"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Markér elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Vælg elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element valgt"
msgstr[1] "%1 elementer valgt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Sæt som redigerbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dump HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatér"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Skriveretning"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Markér elementer..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Luk søgelinjen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Find næste match for nuværende søgefrase"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Find forrige match for nuværende søgefrase"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Versalfølsom"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Søg mens du skriver"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Fremhæv alle fund"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fund"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-værktøjslinje"